每次看到茱蒂絲專心致誌於工作的幹勁,與獻身於僱主的工作熱誠,我曾經懷疑過也許她正在墜入情網,因而使我感到不安,但後來才知道她倆間的關係,畢竟僅止於與事務上有關時,我才鬆了一口氣。
茱蒂絲的確敬愛著我,但是她天性既不把感情表露於外,而且她自己對於我的多愁善感,和落伍的觀念,可能每次都感到輕蔑與不耐煩。老實說,我有點擔心這個女兒。
正回想到這裏,火車已抵達史泰爾茲站,把我的思路給打斷。至少,車站並沒有變。連時代的潮流也忽視這個車站匆匆而過。連那孤孤單單矗立於原野中央,看起來似乎不存在的石頭等,都是依舊如故。
可是,坐在出租汽車上,就要穿過鎮上時,我竟然深切地體會到時代的潮流。原來史泰爾茲變得不留一絲當年的麵貌;加油站、電影院之外又多了兩家旅館,以及井然有序的整排的國民住宅。
不一會兒,車子已開進史泰爾茲莊大門。在這裏,我又感到像是從現代回到遙遠的當年似的。廣大的院子依舊和記憶裏麵的一樣不變,但是宅內的車道失修已久,任由雜草在碎石路上茂生。車道一拐彎,房子即已在望。從外麵看來和從前沒有兩樣,但無論如何,它的確有重新打扮打扮的必要。
和二十多年前初臨這裏時一樣,有一位女士蹲在花圃。我一瞬間嚇了一跳。看到那位女士立即起身,走近我這邊來,我不由得苦笑了。很難令人想像竟有和那位健壯的愛維林.哈華德有如此強烈對比的人。
此刻,站在我麵前的是一位苗條的中年女士,滿頭灰色的捲髮,粉紅色的頰,還有,那冷漠的淡藍色眼睛。
“先生,你可就是海斯亭上尉?”她開口問我。“久仰大名,對不起,我雙手沾了泥巴,無法和你握手。歡迎你的光臨--哦,差點忘了,我是賴特雷爾的妻子。我們一時興起買下了這幢房子,但為了經營,我和外子真是吃了不少苦頭呢。我們從來沒想到有一天會當起旅館老闆來的。不過,我得事先奉告,做起生意來我可不含糊,在所能設想的範圍內,我會巧立名目多收點額外費用呢。”
就像一場詼諧劇似的,我們都笑了。但下意識裏我感到她剛才說的話,可能是不折不扣的事實。在待人和藹可親的老太太這個虛有其表的背麵,我也一瞬間想起打火石的堅硬。
賴特雷爾太太說話時,夾雜愛爾蘭鄉音。但一聽就知道她並不是愛爾蘭人。連這一點也隻不過是虛有其表而已。
我向她打聽白羅的近況。
“啊,可憐的白羅。他等你的光臨等很久了。一看到他,連鐵石心腸也會給融化哪。我很同情他的病。”
我們朝房子走,她脫去庭院工作用的手套。
“還有你那位可愛的千金,”她繼續說:“好一個漂亮的小姐,可以說是我們茶餘飯後閑話的對象呢。不過,我比較封建,所以覺得那樣的確太過分了,像她那樣姿色迷人的姑娘,應當和年輕的男孩子一起參加派對啦,跳跳舞才對。但是,她卻一有空就一天到晚剁著兔子,或守著顯微鏡。那種工作為何不讓別的小姑娘去作呢?”
“茱蒂絲……她在什麽地方?”我問,“是在附近嗎?”
賴特雷爾太太扮了一個兒童們所說的“鬼臉”。
“可憐得很,她被關在院子深處的研究室裏麵哪。那間房子是富蘭克林向我們租用的,裏麵各種設備一應俱全。有土撥鼠籠、鼷鼠籠、兔子籠。我總是看不順眼那種科學什麽的,海斯亭上尉。啊,我先生來了。”
賴特雷爾上校正好從房子一角拐彎過來。消瘦的臉上,有一雙看起來很祥和的藍眼睛,個子很高的老人,有氣無力撚撚白色的小鬍子。
他的態度不太明快,而且缺少一種穩重。
“喬治啊,海斯亭上尉來了。”
賴特雷爾上校伸手和我握手。“你可是五點--不,是四十分的火車到的吧?”
“不是這一班,難道還有哪一班火車嗎?”賴特雷爾太太板著臉孔問,“不管它。喬治,請你招待上尉到裏麵去呀。然後他馬上要去看白羅的話--或者是要先喝杯茶?”
我回答她,茶慢慢喝無所謂,希望先問候白羅。
賴特雷爾太太板著臉孔說:“那是你的工作啊!喬治。我正在整理院子,什麽都要我一手包辦,可忙不過來哪。”
“好,好,我知道了,我來,我來。”
我跟在上校背後踏上大門的階梯。就要踏進大門時,碰到一個手拿望遠鏡,夾了灰發的消瘦男人,匆匆忙忙從裏麵跑出來。跛著腳,一張稚氣未脫、生氣勃勃的臉。他結結巴巴地說:“那棵楓樹旁邊有兩個鳥巢。”
進了大廳後,賴特雷爾說:“他叫做諾頓,是一位愛小鳥愛得快發瘋的好人。”
大廳上有個彪形大漢站在桌子旁邊。他剛剛掛斷了電話正好抬起頭來。“真想把這些包商和建築商一個個吊起來問罪,碎屍萬段!從來就沒一個是正正經經做好工作的。”他說。
他雖然怒氣未消,但看他那副滑稽而且抱怨的尊相,上校和我都笑了。我一眼就被他吸引了。看來差不多已超過五十歲,但還很瀟灑,陽光把他全身曬得黝黑。想必是過著戶外生活的模樣,而且也是時下一年比一年少那種類型的男人,坦率、愛好戶外活動、做事頂天立地,典型的英國人。
茱蒂絲的確敬愛著我,但是她天性既不把感情表露於外,而且她自己對於我的多愁善感,和落伍的觀念,可能每次都感到輕蔑與不耐煩。老實說,我有點擔心這個女兒。
正回想到這裏,火車已抵達史泰爾茲站,把我的思路給打斷。至少,車站並沒有變。連時代的潮流也忽視這個車站匆匆而過。連那孤孤單單矗立於原野中央,看起來似乎不存在的石頭等,都是依舊如故。
可是,坐在出租汽車上,就要穿過鎮上時,我竟然深切地體會到時代的潮流。原來史泰爾茲變得不留一絲當年的麵貌;加油站、電影院之外又多了兩家旅館,以及井然有序的整排的國民住宅。
不一會兒,車子已開進史泰爾茲莊大門。在這裏,我又感到像是從現代回到遙遠的當年似的。廣大的院子依舊和記憶裏麵的一樣不變,但是宅內的車道失修已久,任由雜草在碎石路上茂生。車道一拐彎,房子即已在望。從外麵看來和從前沒有兩樣,但無論如何,它的確有重新打扮打扮的必要。
和二十多年前初臨這裏時一樣,有一位女士蹲在花圃。我一瞬間嚇了一跳。看到那位女士立即起身,走近我這邊來,我不由得苦笑了。很難令人想像竟有和那位健壯的愛維林.哈華德有如此強烈對比的人。
此刻,站在我麵前的是一位苗條的中年女士,滿頭灰色的捲髮,粉紅色的頰,還有,那冷漠的淡藍色眼睛。
“先生,你可就是海斯亭上尉?”她開口問我。“久仰大名,對不起,我雙手沾了泥巴,無法和你握手。歡迎你的光臨--哦,差點忘了,我是賴特雷爾的妻子。我們一時興起買下了這幢房子,但為了經營,我和外子真是吃了不少苦頭呢。我們從來沒想到有一天會當起旅館老闆來的。不過,我得事先奉告,做起生意來我可不含糊,在所能設想的範圍內,我會巧立名目多收點額外費用呢。”
就像一場詼諧劇似的,我們都笑了。但下意識裏我感到她剛才說的話,可能是不折不扣的事實。在待人和藹可親的老太太這個虛有其表的背麵,我也一瞬間想起打火石的堅硬。
賴特雷爾太太說話時,夾雜愛爾蘭鄉音。但一聽就知道她並不是愛爾蘭人。連這一點也隻不過是虛有其表而已。
我向她打聽白羅的近況。
“啊,可憐的白羅。他等你的光臨等很久了。一看到他,連鐵石心腸也會給融化哪。我很同情他的病。”
我們朝房子走,她脫去庭院工作用的手套。
“還有你那位可愛的千金,”她繼續說:“好一個漂亮的小姐,可以說是我們茶餘飯後閑話的對象呢。不過,我比較封建,所以覺得那樣的確太過分了,像她那樣姿色迷人的姑娘,應當和年輕的男孩子一起參加派對啦,跳跳舞才對。但是,她卻一有空就一天到晚剁著兔子,或守著顯微鏡。那種工作為何不讓別的小姑娘去作呢?”
“茱蒂絲……她在什麽地方?”我問,“是在附近嗎?”
賴特雷爾太太扮了一個兒童們所說的“鬼臉”。
“可憐得很,她被關在院子深處的研究室裏麵哪。那間房子是富蘭克林向我們租用的,裏麵各種設備一應俱全。有土撥鼠籠、鼷鼠籠、兔子籠。我總是看不順眼那種科學什麽的,海斯亭上尉。啊,我先生來了。”
賴特雷爾上校正好從房子一角拐彎過來。消瘦的臉上,有一雙看起來很祥和的藍眼睛,個子很高的老人,有氣無力撚撚白色的小鬍子。
他的態度不太明快,而且缺少一種穩重。
“喬治啊,海斯亭上尉來了。”
賴特雷爾上校伸手和我握手。“你可是五點--不,是四十分的火車到的吧?”
“不是這一班,難道還有哪一班火車嗎?”賴特雷爾太太板著臉孔問,“不管它。喬治,請你招待上尉到裏麵去呀。然後他馬上要去看白羅的話--或者是要先喝杯茶?”
我回答她,茶慢慢喝無所謂,希望先問候白羅。
賴特雷爾太太板著臉孔說:“那是你的工作啊!喬治。我正在整理院子,什麽都要我一手包辦,可忙不過來哪。”
“好,好,我知道了,我來,我來。”
我跟在上校背後踏上大門的階梯。就要踏進大門時,碰到一個手拿望遠鏡,夾了灰發的消瘦男人,匆匆忙忙從裏麵跑出來。跛著腳,一張稚氣未脫、生氣勃勃的臉。他結結巴巴地說:“那棵楓樹旁邊有兩個鳥巢。”
進了大廳後,賴特雷爾說:“他叫做諾頓,是一位愛小鳥愛得快發瘋的好人。”
大廳上有個彪形大漢站在桌子旁邊。他剛剛掛斷了電話正好抬起頭來。“真想把這些包商和建築商一個個吊起來問罪,碎屍萬段!從來就沒一個是正正經經做好工作的。”他說。
他雖然怒氣未消,但看他那副滑稽而且抱怨的尊相,上校和我都笑了。我一眼就被他吸引了。看來差不多已超過五十歲,但還很瀟灑,陽光把他全身曬得黝黑。想必是過著戶外生活的模樣,而且也是時下一年比一年少那種類型的男人,坦率、愛好戶外活動、做事頂天立地,典型的英國人。