“但你就想不起可能會是仇家的什麽人了嗎?”
“想不起,她在這裏並不認識任何人,這我可以保證,她同這處地方沒有什麽關聯。”我站起身來:“謝謝你聽我說這些話。”
“我希望自己能多幫點忙。”
我走出門,摸到了口袋裏帶來的東西,便立刻作了個決定,轉過身來走回屋子裏。
“有點東西我想給你看看,”我說:“實際上,我要帶了它到金恩警佐那裏去,看他能不能判斷出來。”
我的手探進口袋,掏出一個圓石頭來,石頭上裹著一張皺紙,上麵端端正正地寫有字。
“今兒早晨吃早飯時,從窗子外扔進來的,”我說:“正當我下樓時,便聽見玻璃碎的聲音。我們起初到這裏時,也有一次有人把石頭從窗外扔進來過;我不知道這是不是同一個人。”
我把裹的紙打開遞給他,這是張又髒又粗的紙,上麵有些印的字,而不是隱隱約約墨水寫的,字跡很短,就這麽一句:“一個女人殺了你太太。”
老費的眼珠子都鼓出來了。
“太不尋常了,”他說:“你頭一次得到的字條也是印就的嗎?”
“目前記不起來了,那隻是警告要離開這裏,現在連裏麵的字句甚至都記起來了。
反正,似乎相當確定這是些不良少年,似乎又不太一樣。”
“你想知道是什麽人扔進來的嗎?”
“或許是寫無頭信那一夥人的一點又蠢又傻的惡意吧,你知道,在村子裏多得很呢。”
他把那張紙交還給我。
“不過我想你的懷疑很對,”他說:“帶去給金恩警佐吧;他對這些無頭信的事兒,知道得比我多。”
我在派出所找到了金思警佐,他的確發生了興趣。
“這裏怪事真還不少嘛!”他說。
“你以為這是什麽用意呢?”我問道。
“很難說,也許隻是心懷惡意,要指出來控告某一個人。”
“是專門控訴黎太太的嗎?我以為。”
“不,我並不以為會那麽做,也許——我想那是——那是有人看到了,或者聽到了什麽——聽到了噪音,哭叫聲,或者那匹馬逃走時剛剛在什麽人旁經過,他們在事後馬上又見到了,或者碰到了一個女人。可是聽到的話,卻像是一個與吉卜賽女人不一樣的女人,因為每一個人都以為吉卜賽人混在這一案裏了,所以這雖然是另外一種說法,卻指的是一個完完全全不同的女人。”
“那個吉卜賽女人呢?”我說:“你有沒有她的消息?找到她了嗎?”
他緩緩搖了搖頭。
“我們知道她離開這裏常去的幾處地方,東安其利,往那個方向去;她在那裏的吉卜賽族人裏有些朋友;他們說,她並不在那裏,不過反正他們也會那麽說。他們的守口加瓶,你也知道的。在那些地方,隻要見到,很容易認出她來,可是卻沒有一個人見到她。不過話雖這麽說,我卻認為她並沒有離開到東安其利那麽遠。”
他說這些話時,樣子有些古怪。
“我並不太懂。”我說。
“這麽說吧,她嚇壞了,此中大有理由。她一直都威脅你太太,加以恐嚇,而現在好了,她惹出了事,你太太死了,警方在找她。她知道這一點,就會一頭躲進洞裏去,你可以這麽說。她要使自己和我們中間的距離,盡可能越大越好;她可不願自己露麵,也一直害怕公共汽車。”
“但你們會找到她嗎?她可是個外表顯著的女人啊。”
“嗬,不錯,我們總會找到她的,這些事得花點兒時間,那也就是說找對了路的話。”
“但你以為是別的路子呀。”
“這個,你知道我一直奇怪的是什麽嗎?是不是有人付錢給她,說些那種話。”
“那麽,她也許就更急於要離開了。”
“但是另外那一個人也會擔心呀,羅先生,你得想到這一點。”
“你意思是,”我慢慢說道:“付錢給她的那一個嗎?”
“不錯。”
“假定那是——那是個女人付錢給她。”
“假定什麽人真有了那種概念了,所以他們就開始寄起無頭信來。那個女人也嚇壞了,你知道嗎?她原意並不是出這種事的。不論她是多麽要那個吉卜賽女人,把你太太從這地方嚇走;但卻並不想結果竟會使羅太太一命嗚呼。”
“不錯,”我說:“並不希望有人死,隻是嚇嚇我們——恐嚇恐嚇我太太,再嚇嚇我,讓我離開這兒。”
“而現在受到驚嚇的是誰呢?造成這次事故的那個女人,那就是黎愛瑟太太。因此她就要坦白說出來,人家付錢要她做的。她就會提出名字來,說是誰誰誰付的錢。而那個人會不樂意有這種事,羅先生,他會樂意嗎?”
“你的意思是,我們多多少少假定的這個未知的女人,實際上還不知道真的有沒有,是嗎?”
“男人或者女人,總有個人付她的錢。唔,就有人會要她很快不吭聲兒,不是嗎?”
“你在想她或許死了嗎?”
“這確是種可能性,不是嗎?”金恩說道,這時他作了個似乎猝然的話題轉變:
“羅先生,你知道‘癡舍’那處地方嗎,就在你們家樹林那邊的山頂上。”
“知道呀,”我說:“有什麽嗎?內子和我找人把那裏修理好一點兒了。偶而我們也去那裏,但不是經常去。當然最近沒有去過,為什麽?”
“這個,你知道的,我們一直在到處搜尋呢。我們找過那個‘癡舍’,門也鎖上了。”
“沒有呀,”我說:“我們從來都懶得去鎖它,裏麵一點值錢的東西都沒有,隻有幾件零碎家具。”
“我們認為很可能黎老太太在用那處地方,但卻找不到她的蹤跡。然而,我們卻發現了這個,反正我也要拿給你看看。”他打開一個抽屜,拿出一個小巧精臻的雕金打火機來,這是隻女用打火機,上麵用鑽石鑲了一個“見”字母。“這不是你太太的吧?”
“有h字母的絕不是,不是,不是愛麗的,”我說道:“她並沒有這一類的東西。
也不是葛小姐的,她的名字是莉娜。”
“它就在那上麵,什麽人掉在那裏的,這是種高級的——貴得很呢!”
“h,”我說道,深深思索又說了一句:“我想不起跟我們一起的人,誰的第一個字母是h,除開是可瑞。但是我實在想不出,她會沿著那條糙木繁密的小徑,爬到那‘癡舍’裏去。再說,她和我們在一起的時間相當長,大約有個把月吧,我也沒見過她用這隻打火機。或許我並沒有注意吧,”我說:“葛莉娜小姐也許知道。”
“想不起,她在這裏並不認識任何人,這我可以保證,她同這處地方沒有什麽關聯。”我站起身來:“謝謝你聽我說這些話。”
“我希望自己能多幫點忙。”
我走出門,摸到了口袋裏帶來的東西,便立刻作了個決定,轉過身來走回屋子裏。
“有點東西我想給你看看,”我說:“實際上,我要帶了它到金恩警佐那裏去,看他能不能判斷出來。”
我的手探進口袋,掏出一個圓石頭來,石頭上裹著一張皺紙,上麵端端正正地寫有字。
“今兒早晨吃早飯時,從窗子外扔進來的,”我說:“正當我下樓時,便聽見玻璃碎的聲音。我們起初到這裏時,也有一次有人把石頭從窗外扔進來過;我不知道這是不是同一個人。”
我把裹的紙打開遞給他,這是張又髒又粗的紙,上麵有些印的字,而不是隱隱約約墨水寫的,字跡很短,就這麽一句:“一個女人殺了你太太。”
老費的眼珠子都鼓出來了。
“太不尋常了,”他說:“你頭一次得到的字條也是印就的嗎?”
“目前記不起來了,那隻是警告要離開這裏,現在連裏麵的字句甚至都記起來了。
反正,似乎相當確定這是些不良少年,似乎又不太一樣。”
“你想知道是什麽人扔進來的嗎?”
“或許是寫無頭信那一夥人的一點又蠢又傻的惡意吧,你知道,在村子裏多得很呢。”
他把那張紙交還給我。
“不過我想你的懷疑很對,”他說:“帶去給金恩警佐吧;他對這些無頭信的事兒,知道得比我多。”
我在派出所找到了金思警佐,他的確發生了興趣。
“這裏怪事真還不少嘛!”他說。
“你以為這是什麽用意呢?”我問道。
“很難說,也許隻是心懷惡意,要指出來控告某一個人。”
“是專門控訴黎太太的嗎?我以為。”
“不,我並不以為會那麽做,也許——我想那是——那是有人看到了,或者聽到了什麽——聽到了噪音,哭叫聲,或者那匹馬逃走時剛剛在什麽人旁經過,他們在事後馬上又見到了,或者碰到了一個女人。可是聽到的話,卻像是一個與吉卜賽女人不一樣的女人,因為每一個人都以為吉卜賽人混在這一案裏了,所以這雖然是另外一種說法,卻指的是一個完完全全不同的女人。”
“那個吉卜賽女人呢?”我說:“你有沒有她的消息?找到她了嗎?”
他緩緩搖了搖頭。
“我們知道她離開這裏常去的幾處地方,東安其利,往那個方向去;她在那裏的吉卜賽族人裏有些朋友;他們說,她並不在那裏,不過反正他們也會那麽說。他們的守口加瓶,你也知道的。在那些地方,隻要見到,很容易認出她來,可是卻沒有一個人見到她。不過話雖這麽說,我卻認為她並沒有離開到東安其利那麽遠。”
他說這些話時,樣子有些古怪。
“我並不太懂。”我說。
“這麽說吧,她嚇壞了,此中大有理由。她一直都威脅你太太,加以恐嚇,而現在好了,她惹出了事,你太太死了,警方在找她。她知道這一點,就會一頭躲進洞裏去,你可以這麽說。她要使自己和我們中間的距離,盡可能越大越好;她可不願自己露麵,也一直害怕公共汽車。”
“但你們會找到她嗎?她可是個外表顯著的女人啊。”
“嗬,不錯,我們總會找到她的,這些事得花點兒時間,那也就是說找對了路的話。”
“但你以為是別的路子呀。”
“這個,你知道我一直奇怪的是什麽嗎?是不是有人付錢給她,說些那種話。”
“那麽,她也許就更急於要離開了。”
“但是另外那一個人也會擔心呀,羅先生,你得想到這一點。”
“你意思是,”我慢慢說道:“付錢給她的那一個嗎?”
“不錯。”
“假定那是——那是個女人付錢給她。”
“假定什麽人真有了那種概念了,所以他們就開始寄起無頭信來。那個女人也嚇壞了,你知道嗎?她原意並不是出這種事的。不論她是多麽要那個吉卜賽女人,把你太太從這地方嚇走;但卻並不想結果竟會使羅太太一命嗚呼。”
“不錯,”我說:“並不希望有人死,隻是嚇嚇我們——恐嚇恐嚇我太太,再嚇嚇我,讓我離開這兒。”
“而現在受到驚嚇的是誰呢?造成這次事故的那個女人,那就是黎愛瑟太太。因此她就要坦白說出來,人家付錢要她做的。她就會提出名字來,說是誰誰誰付的錢。而那個人會不樂意有這種事,羅先生,他會樂意嗎?”
“你的意思是,我們多多少少假定的這個未知的女人,實際上還不知道真的有沒有,是嗎?”
“男人或者女人,總有個人付她的錢。唔,就有人會要她很快不吭聲兒,不是嗎?”
“你在想她或許死了嗎?”
“這確是種可能性,不是嗎?”金恩說道,這時他作了個似乎猝然的話題轉變:
“羅先生,你知道‘癡舍’那處地方嗎,就在你們家樹林那邊的山頂上。”
“知道呀,”我說:“有什麽嗎?內子和我找人把那裏修理好一點兒了。偶而我們也去那裏,但不是經常去。當然最近沒有去過,為什麽?”
“這個,你知道的,我們一直在到處搜尋呢。我們找過那個‘癡舍’,門也鎖上了。”
“沒有呀,”我說:“我們從來都懶得去鎖它,裏麵一點值錢的東西都沒有,隻有幾件零碎家具。”
“我們認為很可能黎老太太在用那處地方,但卻找不到她的蹤跡。然而,我們卻發現了這個,反正我也要拿給你看看。”他打開一個抽屜,拿出一個小巧精臻的雕金打火機來,這是隻女用打火機,上麵用鑽石鑲了一個“見”字母。“這不是你太太的吧?”
“有h字母的絕不是,不是,不是愛麗的,”我說道:“她並沒有這一類的東西。
也不是葛小姐的,她的名字是莉娜。”
“它就在那上麵,什麽人掉在那裏的,這是種高級的——貴得很呢!”
“h,”我說道,深深思索又說了一句:“我想不起跟我們一起的人,誰的第一個字母是h,除開是可瑞。但是我實在想不出,她會沿著那條糙木繁密的小徑,爬到那‘癡舍’裏去。再說,她和我們在一起的時間相當長,大約有個把月吧,我也沒見過她用這隻打火機。或許我並沒有注意吧,”我說:“葛莉娜小姐也許知道。”