愛麗說道:“你可以和我們兩個談呀。”她站起身來,我一隻手放在她手臂上。
“可人兒,別冒火了,現在,你不是保護小雞的母雞啊。”我輕輕把她推到臥室門那裏去。“安德伯伯要考量考量我,”我說道:“那在他的權利範圍以內嘛。”
我輕輕把她推進雙重門,把兩扇門都關上,回到這間房裏。這是間又大又漂亮的會客室,我回來,端了把椅子坐在厲先生對麵,“好啦,”我說;“開槍吧!”
“謝謝你,美克,”他說:“首先我要你放心的是,我並不是像你所認為的敵人,無論哪方麵都不是。”
“這個,”我說:“我很高興聽到這句話。”我說話的聲音對這一點並不十分有把握。
“我開門見山地說吧,”厲先生說道:“在那個可愛的孩子麵前,我既是她的監護人,也好喜歡她,所以我說話很坦白。美克,也許你還沒有充分賞識,但愛麗是一個最最與眾不同的既溫柔、又可愛的女孩兒。”
“您用不著耽心,我正愛著她呢,沒錯。”
“那並不是同一件事情,”厲先生說道,姿態冷冷淡淡的:“我希望你就像愛她一樣,也能賞識她,是多麽真正可愛,而在有些方麵,她也是非常脆弱的一個人。”
“我會盡力,”我說:“我並不以為自己一定要非常努力,她是頂尖人物,愛麗是。”
“所以我就可以把打算要說的話說下去了,我的牌都攤在桌上,極其坦白。你並不是我希望和愛麗結婚的那一種青年人。我喜歡她,就像她家人一樣,喜歡她能和一個門當戶對的人結婚。”
“換句話說,花花公子。”
“不,並不隻是那一點;門當戶對,在我認為,這是婚姻的理想基礎。我並不是談到勢利的態度。畢竟她爺爺穀漢曼,也是從碼頭工人起家發跡,到末了成為美國最大的富翁之一。”
“你也可以知道知道,我也會同樣這麽幹的,”我說:“也許到末了我會成為英國最大的富翁之一。”
“樣樣事情都可能,”厲先生說道:“你有雄心往那條路上走嗎?”
“並不隻是為錢,”我說:“我要……要到達一個地位,幹一番事情,而且……”
我躊躇一下,停了下來。
“你有勃勃雄心嘛,我們可以這麽說嗎?這個,這是一件非常好的事,我可以保證。”
“我開頭還差得遠,”我說:“從零開始,我無名小卒一個,也不打算冒充別的。”
他點點頭表示讚許。
“說得很好,非常坦白,我很欣賞。好了;美克,我並不是愛麗的親人,但是行動上是她的監護人,也是她爺爺交付的,是她一切事情的信託人,我經管她的財產和投資。
因此,我對那些負有一些責任。所以,我對她自己所選的丈夫,想就能夠知道的了解了解。”
“好吧,”我說:“你可以向我提問題,我想,你可以很輕而易舉得到所喜歡的任何資料。”
“的確如此,”厲先生說:“這是對取得資料的一種方法,所採取的聰明預防措施。
不過實際上來說,美克,我喜歡從你嘴裏親自說出我能知道的一切,很高興聽一聽你一直到現在的經歷。”
當然我不喜歡這一點,料想他知道我不喜歡。在我這種地位上的人,沒有一個會喜歡呀。表現自己最好的一麵是第二天性嘛。我得把求學和以後,在這種觀點的指引下,把事情略略掩蓋一點,說些少數事情,把真情實相多延伸一點。我對這一招並不覺得難以為情,認為這是自然而然。我想如果你要活下去,要做的就是這一碼子事情,為自己創造出好形象來。人們以你自己的評價來看你,而我可不願像狄更斯筆下的小夥子。他們在電視上看那些小說,我得說這是為了自己的好謊話。他的名字叫嶽裏兒來著吧,老是低聲下氣,搓著兩隻手,實際上卻在那種委委屈屈的後麵想辦法定計劃,我可不要像那樣。
我遇到年輕人在一起,就有充足的準備吹上一番,或者對一個有指望的老闆,演出好的表現。話又得說回來了,人都有最好的一麵和最壞的一麵,顯示出最壞的一麵反反覆覆來談並沒有好處。不,我為了自己一向幹得很好,敘述自己一直到最近的活動。但卻從沒有想過,要向厲先生作這一號兒的事情。他相當厭惡向我打聽私人事情的念頭,但我根本不相信他不會這麽做,還不是問了。所以我就把真情實相毫不修飾都告訴他,就像你說的一樣。
開端的事實很骯髒,我父親是個醉鬼,不過我有個賢惠母親,她拚命工作費盡力量幫助我受教育。我對於自己的頻頻改變職業,換了一個工作又一個工作的事實,並不隱瞞。他是個好聽眾,很有鼓勵性,如果你懂我意思的話。然而,我卻不時意識到他是多麽精明,隻插進一點點兒小問題,或者批評,有些批評也許我毫不戒備就衝進去了,既不承認也不否認。
不錯,我有點兒這種感覺,最好要小心點。過了十分鍾以後,我很高興,這時他往後靠在椅子上;這次調查庭,如果你能這麽稱的話--但卻一點兒都不像,似乎結束了。
“羅先生——美克,你對人生有一種冒險進取的態度嘛。那並不壞,你和愛麗在建築的這幢房屋,再多說點兒給我聽聽吧。”
“這個,”我說:“這幢房屋離一處名叫‘查德威市場’的鎮市並不遠。”
“不錯,”他說:“我曉得在什麽地方,實話實說吧,我跑過去看了一下,要說得更實在一點,就是在昨天。”
這可略略使我吃了一驚,從這一點看,他可是旁門左道這一號兒的人物嘛,裝成不知道的事情遠比你想像中的多得多呢。
“那地方很漂亮,”我辯護地說:“我們要蓋的這幢房屋也會很美,建築師那個傢夥叫桑托尼,不知道你聽說過這個人沒有,不過……”
“嗬,聽說過,”厲先生說:“在建築界裏,他很有些名氣。”
“我想,他在美國有過建築工程。”
“不錯,他是個大有才能、很有前途的建築師,不過倒黴的是,聽說他的身體不好。”
“他以為自己命在旦夕了,”我說:“不過我不相信,我認為病會治好,人也會復元,做醫師的——什麽話都說得出來。”
“我希望你的樂觀有見地,你是位樂觀人士嘛。”
“我談的是桑托尼。”
“你們做得很好。”
這老傢夥用上代名詞“你們”,我認為很好。那就不會讓人想到,是愛麗自個兒買的了。
“我已經和克勞福先生商討過了。”
“克勞福是誰?”我略略皺起眉頭來。
“可人兒,別冒火了,現在,你不是保護小雞的母雞啊。”我輕輕把她推到臥室門那裏去。“安德伯伯要考量考量我,”我說道:“那在他的權利範圍以內嘛。”
我輕輕把她推進雙重門,把兩扇門都關上,回到這間房裏。這是間又大又漂亮的會客室,我回來,端了把椅子坐在厲先生對麵,“好啦,”我說;“開槍吧!”
“謝謝你,美克,”他說:“首先我要你放心的是,我並不是像你所認為的敵人,無論哪方麵都不是。”
“這個,”我說:“我很高興聽到這句話。”我說話的聲音對這一點並不十分有把握。
“我開門見山地說吧,”厲先生說道:“在那個可愛的孩子麵前,我既是她的監護人,也好喜歡她,所以我說話很坦白。美克,也許你還沒有充分賞識,但愛麗是一個最最與眾不同的既溫柔、又可愛的女孩兒。”
“您用不著耽心,我正愛著她呢,沒錯。”
“那並不是同一件事情,”厲先生說道,姿態冷冷淡淡的:“我希望你就像愛她一樣,也能賞識她,是多麽真正可愛,而在有些方麵,她也是非常脆弱的一個人。”
“我會盡力,”我說:“我並不以為自己一定要非常努力,她是頂尖人物,愛麗是。”
“所以我就可以把打算要說的話說下去了,我的牌都攤在桌上,極其坦白。你並不是我希望和愛麗結婚的那一種青年人。我喜歡她,就像她家人一樣,喜歡她能和一個門當戶對的人結婚。”
“換句話說,花花公子。”
“不,並不隻是那一點;門當戶對,在我認為,這是婚姻的理想基礎。我並不是談到勢利的態度。畢竟她爺爺穀漢曼,也是從碼頭工人起家發跡,到末了成為美國最大的富翁之一。”
“你也可以知道知道,我也會同樣這麽幹的,”我說:“也許到末了我會成為英國最大的富翁之一。”
“樣樣事情都可能,”厲先生說道:“你有雄心往那條路上走嗎?”
“並不隻是為錢,”我說:“我要……要到達一個地位,幹一番事情,而且……”
我躊躇一下,停了下來。
“你有勃勃雄心嘛,我們可以這麽說嗎?這個,這是一件非常好的事,我可以保證。”
“我開頭還差得遠,”我說:“從零開始,我無名小卒一個,也不打算冒充別的。”
他點點頭表示讚許。
“說得很好,非常坦白,我很欣賞。好了;美克,我並不是愛麗的親人,但是行動上是她的監護人,也是她爺爺交付的,是她一切事情的信託人,我經管她的財產和投資。
因此,我對那些負有一些責任。所以,我對她自己所選的丈夫,想就能夠知道的了解了解。”
“好吧,”我說:“你可以向我提問題,我想,你可以很輕而易舉得到所喜歡的任何資料。”
“的確如此,”厲先生說:“這是對取得資料的一種方法,所採取的聰明預防措施。
不過實際上來說,美克,我喜歡從你嘴裏親自說出我能知道的一切,很高興聽一聽你一直到現在的經歷。”
當然我不喜歡這一點,料想他知道我不喜歡。在我這種地位上的人,沒有一個會喜歡呀。表現自己最好的一麵是第二天性嘛。我得把求學和以後,在這種觀點的指引下,把事情略略掩蓋一點,說些少數事情,把真情實相多延伸一點。我對這一招並不覺得難以為情,認為這是自然而然。我想如果你要活下去,要做的就是這一碼子事情,為自己創造出好形象來。人們以你自己的評價來看你,而我可不願像狄更斯筆下的小夥子。他們在電視上看那些小說,我得說這是為了自己的好謊話。他的名字叫嶽裏兒來著吧,老是低聲下氣,搓著兩隻手,實際上卻在那種委委屈屈的後麵想辦法定計劃,我可不要像那樣。
我遇到年輕人在一起,就有充足的準備吹上一番,或者對一個有指望的老闆,演出好的表現。話又得說回來了,人都有最好的一麵和最壞的一麵,顯示出最壞的一麵反反覆覆來談並沒有好處。不,我為了自己一向幹得很好,敘述自己一直到最近的活動。但卻從沒有想過,要向厲先生作這一號兒的事情。他相當厭惡向我打聽私人事情的念頭,但我根本不相信他不會這麽做,還不是問了。所以我就把真情實相毫不修飾都告訴他,就像你說的一樣。
開端的事實很骯髒,我父親是個醉鬼,不過我有個賢惠母親,她拚命工作費盡力量幫助我受教育。我對於自己的頻頻改變職業,換了一個工作又一個工作的事實,並不隱瞞。他是個好聽眾,很有鼓勵性,如果你懂我意思的話。然而,我卻不時意識到他是多麽精明,隻插進一點點兒小問題,或者批評,有些批評也許我毫不戒備就衝進去了,既不承認也不否認。
不錯,我有點兒這種感覺,最好要小心點。過了十分鍾以後,我很高興,這時他往後靠在椅子上;這次調查庭,如果你能這麽稱的話--但卻一點兒都不像,似乎結束了。
“羅先生——美克,你對人生有一種冒險進取的態度嘛。那並不壞,你和愛麗在建築的這幢房屋,再多說點兒給我聽聽吧。”
“這個,”我說:“這幢房屋離一處名叫‘查德威市場’的鎮市並不遠。”
“不錯,”他說:“我曉得在什麽地方,實話實說吧,我跑過去看了一下,要說得更實在一點,就是在昨天。”
這可略略使我吃了一驚,從這一點看,他可是旁門左道這一號兒的人物嘛,裝成不知道的事情遠比你想像中的多得多呢。
“那地方很漂亮,”我辯護地說:“我們要蓋的這幢房屋也會很美,建築師那個傢夥叫桑托尼,不知道你聽說過這個人沒有,不過……”
“嗬,聽說過,”厲先生說:“在建築界裏,他很有些名氣。”
“我想,他在美國有過建築工程。”
“不錯,他是個大有才能、很有前途的建築師,不過倒黴的是,聽說他的身體不好。”
“他以為自己命在旦夕了,”我說:“不過我不相信,我認為病會治好,人也會復元,做醫師的——什麽話都說得出來。”
“我希望你的樂觀有見地,你是位樂觀人士嘛。”
“我談的是桑托尼。”
“你們做得很好。”
這老傢夥用上代名詞“你們”,我認為很好。那就不會讓人想到,是愛麗自個兒買的了。
“我已經和克勞福先生商討過了。”
“克勞福是誰?”我略略皺起眉頭來。