“什麽事情攤開了?”
愛麗一兩分鍾都沒有答話,然後這才嘆了口氣:“今天晚上我一定要寫信了。”
“寫給誰呀?”
“嗬,寫給可瑞,寫給博南克姑父,我想,還有安德伯伯。”
“安德伯伯是誰,又是位新人物嘛。”
“厲安德,並不是真正的伯伯,是我一位主要監護人,託付人,或者隨便你怎麽稱呼吧。他是位律師——很有名氣。”
“你信裏麵要寫些什麽?”
“我要告訴他們,我結婚了。剛才我不能貿然就和彭洛娜這麽說:‘我來介紹介紹,這是我先生。’那會召來嚇死人的一聲尖叫,大喊大叫的:‘我從沒聽說到你結婚了呀,好人兒,把這一切經過都告訴我吧。’等等。隻有我繼母,傅南克姑父,和厲安德伯伯應該最先聽到,那才算公平。”她嘆了口氣:“嗬,好吧,到現在為止,我們已經有過一段可愛的時光了。”
“他們會說些什麽,或者有什麽行動?”我問道。
“料得到的是,搞得雞飛狗跳。”愛麗用她那平平靜靜的方式說道。“如果他們要那麽做,也不要緊,過一陣他們就想通了。我也料到,我們一定要開一次會吧。我們可以到紐約去,你樂意去嗎?”她探詢地望著我。
“這碼子事我半點兒也不樂意,我要跟你在一起,隻要桑托尼一到那裏,望著我們的房屋,一塊磚一塊磚砌將起來。”
“我們可以辦得到呀,”愛麗說道:“話又說回來了,一家人開會也用不了多久。
很可能就那麽漂漂亮亮一大排就行,一下子就混過去了。不是我們飛到那裏去,就是他們飛到這裏來。”
“我聽你說過,你的繼母在薩爾斯堡吧。”
“嗬,我剛剛說過,如果我不知道她在什麽地方,那這話就很奇怪了。不錯,”愛麗嘆了口氣說道:“我們要回家去同他們見麵。美克,我希望你不會太介意吧。”
“介意什麽——你的一家人嗎?”
“對呀,如果他們對你別別扭扭的,你不介意吧?”
“我想和你結了婚,那是非付不可的代價吧,”我說:“我會忍的。”
“還有令堂呢?”愛麗真是考慮周到。
“愛麗,看在老天份上,你可別想法子安排你那位穿得華麗、大擺架子的繼母,和我那位住在偏僻小街上的媽媽見麵吧。她們要是見了麵,彼此會談些什麽?你想過嗎?”
“假如可瑞真是我媽媽,那她們彼此可就有好多話要談了,”愛麗說道:“美克,我希望你不要對她們太固執!”
“我嗎!”我懷疑地說道:“你們美國人不是有句話嗎——我是上錯了軌道的人,可不是嗎?”
“你也用不著寫在紙片上,掛在自己身上啊。”
“該穿什麽衣服合適,我不知道,”我說得痛苦:“該用什麽恰當的方法來談事情,我不知道;關於繪畫啦,藝術啦,音樂啦,說真的我是一竅不通;我現在剛剛隻學到了給誰小費,給多少。”
“你不這麽想嗎?美克,那不使你更覺得興奮嗎?我想是吧。”
“無論如何,”我說:“你不要把我母親拖進你家的團體中去。”
“我並不是提議把任何人拖進任何東西裏麵去,不過我想,美克,我們回到英國後,我應該去見見你母親。”
“不行!”我爆炸般地吼了起來。
她望著我,神色相當驚詫。
“為什麽不呀?美克,我的意思是,除開任何事情不說,不去看是非常失禮的呀。
你告訴過媽媽說你結婚了嗎?”
“還沒有。”
“為什麽不告訴呢?”
我沒有回答。
“我們回到英國以後,你告訴她結婚了,帶了她來看我,這不是更簡單的辦法嗎?”
“不行,”我說,這次並不那麽爆炸了,但依然相當加重語氣。
“你不要我同她見麵是嗎。”愛麗緩緩說道。
當然,我並不是,我以為這件事夠明顯的了,但我能做的最後一件事便是解釋,不明白自己要怎麽才能解釋。
“那麽做並不太恰當,”我慢慢地說,“你一定要見麵,我敢肯定一定會惹出麻煩來。”
“你以為她不會喜歡我嗎?”
“沒有一個人能忍得住不喜歡你,但是那並不——嗬,我不知道該怎麽說了,但是她也許會煩惱,為難。畢竟,這個,我意思是我這次結婚門不當戶不對,這是種老式看法,她不會高興的。”
愛麗緩緩搖搖頭。
“這年頭兒裏,真還有人這麽想嗎?”
“當然他們這麽想,在你的國家裏,他們也這樣想。”
“不錯,”她說:“在某些方麵來說的確如此,但是……如果任何人在那裏有了大……”
“你意思是一個人賺了大錢吧。”
“這個,並不僅僅隻是錢呀!”
“就是錢,”我說:“就是錢,如果一個人賺了大錢,就受人敬仰、讚佩,至於他出身是什麽所在,那倒無關緊要了。”
“這個,天下烏鴉一般黑啊。”愛麗說道。
“愛麗,拜託拜託,”我說:“求求你不要去看我媽媽。”
“我依然認為這不合情理。”
“不,這並不會,難道你不認為我知道,什麽事情對我母親最好嗎?她會煩會亂,我告訴你她會的。”
“但是你一定要告訴她你結過婚了。”
“好的,”我說:“這點我會辦到。”
我心中念頭一動,在國外寫信告訴媽媽,要容易得多。那天晚上,愛麗寫信給博南克姑父、厲安德伯伯和繼母可瑞,我也寫了封自己的信,信很短。
“媽媽您好,”我寫道:“這是我早就該稟告您的,隻是覺得有點兒別別扭扭。三個星期以前我結婚了,這件事相當突如其來,她是個很漂亮的女孩兒,性格非常溫和,有很多錢,有時候錢多會使很多事情很別扭的。我們要在國內一處地方建造一幢房屋。
目前我們正在歐洲旅行,一切都好,兒美克稟。”
這天晚上我們寫信的結果,多多少少並不相同。媽媽過了一個星期,才寄了封信來,十足她老人家的典型。
“美克兒,見來信我很高興,希望你們將來非常快樂。順向近好,母字。”
愛麗預言的可一點兒不錯,她那一方的可就天下大亂了。我們捅了個馬蜂窩,許許多多記者包圍住我們,要我們這次詩情畫意的婚事消息,報紙上一則則的新聞,都是關於穀家女公子和她這次悱惻纏綿的離家出走。銀行家和律師紛份來了信,最後安排了正式的會麵。我們在吉卜賽莊工地見到了桑托尼,看了看房屋結構的平麵圖,討論了很多事情,看了許多在進行的工作,便到了倫敦。在郭裏奇大飯店訂了套房一間,就像舊世界書裏所說的一樣,準備承受騎兵的攻擊。
愛麗一兩分鍾都沒有答話,然後這才嘆了口氣:“今天晚上我一定要寫信了。”
“寫給誰呀?”
“嗬,寫給可瑞,寫給博南克姑父,我想,還有安德伯伯。”
“安德伯伯是誰,又是位新人物嘛。”
“厲安德,並不是真正的伯伯,是我一位主要監護人,託付人,或者隨便你怎麽稱呼吧。他是位律師——很有名氣。”
“你信裏麵要寫些什麽?”
“我要告訴他們,我結婚了。剛才我不能貿然就和彭洛娜這麽說:‘我來介紹介紹,這是我先生。’那會召來嚇死人的一聲尖叫,大喊大叫的:‘我從沒聽說到你結婚了呀,好人兒,把這一切經過都告訴我吧。’等等。隻有我繼母,傅南克姑父,和厲安德伯伯應該最先聽到,那才算公平。”她嘆了口氣:“嗬,好吧,到現在為止,我們已經有過一段可愛的時光了。”
“他們會說些什麽,或者有什麽行動?”我問道。
“料得到的是,搞得雞飛狗跳。”愛麗用她那平平靜靜的方式說道。“如果他們要那麽做,也不要緊,過一陣他們就想通了。我也料到,我們一定要開一次會吧。我們可以到紐約去,你樂意去嗎?”她探詢地望著我。
“這碼子事我半點兒也不樂意,我要跟你在一起,隻要桑托尼一到那裏,望著我們的房屋,一塊磚一塊磚砌將起來。”
“我們可以辦得到呀,”愛麗說道:“話又說回來了,一家人開會也用不了多久。
很可能就那麽漂漂亮亮一大排就行,一下子就混過去了。不是我們飛到那裏去,就是他們飛到這裏來。”
“我聽你說過,你的繼母在薩爾斯堡吧。”
“嗬,我剛剛說過,如果我不知道她在什麽地方,那這話就很奇怪了。不錯,”愛麗嘆了口氣說道:“我們要回家去同他們見麵。美克,我希望你不會太介意吧。”
“介意什麽——你的一家人嗎?”
“對呀,如果他們對你別別扭扭的,你不介意吧?”
“我想和你結了婚,那是非付不可的代價吧,”我說:“我會忍的。”
“還有令堂呢?”愛麗真是考慮周到。
“愛麗,看在老天份上,你可別想法子安排你那位穿得華麗、大擺架子的繼母,和我那位住在偏僻小街上的媽媽見麵吧。她們要是見了麵,彼此會談些什麽?你想過嗎?”
“假如可瑞真是我媽媽,那她們彼此可就有好多話要談了,”愛麗說道:“美克,我希望你不要對她們太固執!”
“我嗎!”我懷疑地說道:“你們美國人不是有句話嗎——我是上錯了軌道的人,可不是嗎?”
“你也用不著寫在紙片上,掛在自己身上啊。”
“該穿什麽衣服合適,我不知道,”我說得痛苦:“該用什麽恰當的方法來談事情,我不知道;關於繪畫啦,藝術啦,音樂啦,說真的我是一竅不通;我現在剛剛隻學到了給誰小費,給多少。”
“你不這麽想嗎?美克,那不使你更覺得興奮嗎?我想是吧。”
“無論如何,”我說:“你不要把我母親拖進你家的團體中去。”
“我並不是提議把任何人拖進任何東西裏麵去,不過我想,美克,我們回到英國後,我應該去見見你母親。”
“不行!”我爆炸般地吼了起來。
她望著我,神色相當驚詫。
“為什麽不呀?美克,我的意思是,除開任何事情不說,不去看是非常失禮的呀。
你告訴過媽媽說你結婚了嗎?”
“還沒有。”
“為什麽不告訴呢?”
我沒有回答。
“我們回到英國以後,你告訴她結婚了,帶了她來看我,這不是更簡單的辦法嗎?”
“不行,”我說,這次並不那麽爆炸了,但依然相當加重語氣。
“你不要我同她見麵是嗎。”愛麗緩緩說道。
當然,我並不是,我以為這件事夠明顯的了,但我能做的最後一件事便是解釋,不明白自己要怎麽才能解釋。
“那麽做並不太恰當,”我慢慢地說,“你一定要見麵,我敢肯定一定會惹出麻煩來。”
“你以為她不會喜歡我嗎?”
“沒有一個人能忍得住不喜歡你,但是那並不——嗬,我不知道該怎麽說了,但是她也許會煩惱,為難。畢竟,這個,我意思是我這次結婚門不當戶不對,這是種老式看法,她不會高興的。”
愛麗緩緩搖搖頭。
“這年頭兒裏,真還有人這麽想嗎?”
“當然他們這麽想,在你的國家裏,他們也這樣想。”
“不錯,”她說:“在某些方麵來說的確如此,但是……如果任何人在那裏有了大……”
“你意思是一個人賺了大錢吧。”
“這個,並不僅僅隻是錢呀!”
“就是錢,”我說:“就是錢,如果一個人賺了大錢,就受人敬仰、讚佩,至於他出身是什麽所在,那倒無關緊要了。”
“這個,天下烏鴉一般黑啊。”愛麗說道。
“愛麗,拜託拜託,”我說:“求求你不要去看我媽媽。”
“我依然認為這不合情理。”
“不,這並不會,難道你不認為我知道,什麽事情對我母親最好嗎?她會煩會亂,我告訴你她會的。”
“但是你一定要告訴她你結過婚了。”
“好的,”我說:“這點我會辦到。”
我心中念頭一動,在國外寫信告訴媽媽,要容易得多。那天晚上,愛麗寫信給博南克姑父、厲安德伯伯和繼母可瑞,我也寫了封自己的信,信很短。
“媽媽您好,”我寫道:“這是我早就該稟告您的,隻是覺得有點兒別別扭扭。三個星期以前我結婚了,這件事相當突如其來,她是個很漂亮的女孩兒,性格非常溫和,有很多錢,有時候錢多會使很多事情很別扭的。我們要在國內一處地方建造一幢房屋。
目前我們正在歐洲旅行,一切都好,兒美克稟。”
這天晚上我們寫信的結果,多多少少並不相同。媽媽過了一個星期,才寄了封信來,十足她老人家的典型。
“美克兒,見來信我很高興,希望你們將來非常快樂。順向近好,母字。”
愛麗預言的可一點兒不錯,她那一方的可就天下大亂了。我們捅了個馬蜂窩,許許多多記者包圍住我們,要我們這次詩情畫意的婚事消息,報紙上一則則的新聞,都是關於穀家女公子和她這次悱惻纏綿的離家出走。銀行家和律師紛份來了信,最後安排了正式的會麵。我們在吉卜賽莊工地見到了桑托尼,看了看房屋結構的平麵圖,討論了很多事情,看了許多在進行的工作,便到了倫敦。在郭裏奇大飯店訂了套房一間,就像舊世界書裏所說的一樣,準備承受騎兵的攻擊。