“我,”他大膽地說道,“隻有我才能這樣做。明天,我以德·梅拉馬爾女士從前的朋友的名義,跟她一起出庭。我甚至要毫無愧色地承認,如果她同意的話,把這朋友的身份,改換成跟我對她的感情相稱的身份,我將感到更幸福。我要說在她拒絕了我之後,我去遠遊了好幾年,回到巴黎時正值她開始經歷不幸,我發誓要為她兄妹倆伸冤。我發現了她的藏身之處,於是說服她回到家裏。
您的證詞不那麽肯定,雷吉娜·奧布裏也猶豫不決,法官們就會因此動搖。這時我把吉爾貝特吐露的隱情重複一遍,我揭露梅拉馬爾家族的秘密,我確立應該得出的結論。肯定會成功的。但是,就像您阿爾萊特小姐看到的那樣,您和雷吉娜·奧布裏應該邁出第一步。如果你們還不是十分堅決的話,如果你們看到的隻是我的解釋尚有矛盾與漏洞的話,那就請你們看看吉爾貝特·德·梅拉馬爾,自問一下:一個這樣的女人,是否會去當強盜?”
阿爾萊特毫不遲疑地表態道:
“我明天就按照您所指點的那樣作證。”
“我也一樣。”雷吉娜說道。
“但是,我很害怕,先生,”阿爾萊特說道,“結果會跟您的願望……跟我們大家的願望不一致。”
他從容不迫地總結道:
“那我承擔一切責任。阿德裏昂·德·梅拉馬爾明天晚上也許不能出獄。但是事情已有轉機,法院不敢逮捕德·梅拉馬爾女士,她的哥哥相當有希望一直活到被釋放的時刻。”
吉爾貝特再次向他伸出手來。
“我再次感謝您,我從前誤解了您,安托萬。不要怨恨我。”
“我從來不怨恨您,吉爾貝特,能為您的事效勞,我真是太高興了。我所做的都是為了您,作為對過去的回憶。我之所以要做,因為您是正確的,還因為……”
他低壓聲音,神情嚴肅地說道:
“有的工作,人們以極大的熱情去完成,那是由於某些人正注視著這工作。這些工作似乎是很普通的,卻具備豐功偉績的樣子,能幫助你贏得那些目睹你工作的人的尊敬與友情。”
這一段議論,講得很爽直,毫不做作,對阿爾萊特表示了敬意。這時,德內裏斯不可能看到客廳裏每個人的臉,他還以為這是在向吉爾貝特·德·梅拉馬爾表白心跡呢。
僅一秒鍾,他猜測著真相,這使得貝舒的兩個肩胛骨之間感到難以忍受的疼痛。警探隊長從來不相信十個手指能夠給人以鉗子的感覺。幸好,這痛苦隻是暫時的,並沒有延續下去。
安托萬·法熱羅沒有再說下去。他拉鈴叫來了老僕人夫婦,給他們詳細的指示,告訴他們明天要扮演什麽角色,該怎麽樣回答。德內裏斯的疑團頓時消散。
他倆又聽了幾分鍾。談話似乎要結束了。雷吉娜建議阿爾萊特陪她回去。
“咱們走吧,”德內裏斯低聲說道。“這些人再也沒有什麽要說的了。”
他離開了,還在對安托萬·法熱羅和阿爾萊特生氣。他穿過小客廳和門廳,希望被人家聽見,以便能夠發泄自己的惡劣情緒。
在外麵,他不管不顧地對範霍本發起火來。範霍本從樹叢中衝出來,向他索要金剛鑽,卻被一陣猛烈的拳擊迅速地打了回去。
貝舒的運氣並不好多少,他想發表意見。
“總之,這個人並不令人反感。”
“傻話!”德內裏斯咬牙切齒道。
“為什麽?你不同意他有某種誠意?他的假設……”
“又是傻話!”
警探隊長聽到這話便退讓了。
“是的,我知道。我們在‘小特裏亞農’店鋪見過他,他跟女商販使了眼色,女商販逃走了。但是,你認為一切都不能一致嗎?”
德內裏斯並不爭辯。當他們一走出花園,他就擺脫他的兩個同伴,朝一輛出租小汽車跑去。範霍本相信是德內裏斯帶走了他的金剛鑽,試圖攔住他,但是挨了一記重拳隻好罷休。十分鍾以後,德內裏斯躺在自己家的沙發上。
當他感到再也不能自製,害怕幹出某些蠢事的時候,即過分激動的時候,就採用這種策略。如果他放任自己,就會偷偷地到阿爾萊特·馬佐爾家裏去,要求姑娘作出解釋,然後使她對安托萬·法熱羅產生反感。這樣去跑一趟是沒有用的。首先重要的是綜合分析會見中所有的話語,形成一種意見,不同於自尊心與模糊的爐嫉心強加給他的意見。
“他控製了所有的人,”他惱火地想道,“我甚至相信:要不是在‘小特裏亞農’撞見他,我也會像其他人一樣上當……而且,不,不,他的故事,太愚蠢了!法院也許會放過他。我不會!這站不住腳。但是,他要幹什麽?為什麽他要忠於梅拉馬爾家族?……他怎麽敢於從暗處走出來,自我表現,好像他一點危險也沒有?人家就要調查他,細究他的歷史,他卻一往無前?……”
德內裏斯對安托萬·法熱羅感到氣憤,還因為這個傢夥那麽機靈地在阿爾萊特身邊活動,採用連他都沒有弄清楚的手段,對姑娘施加難以理解的影響,而與他的影響相抗衡;那種影響力非常強,以致姑娘都瞞著他行事,甚至跟他唱對台戲。這對於德內裏斯來說,真是奇恥大辱,令他痛苦。
您的證詞不那麽肯定,雷吉娜·奧布裏也猶豫不決,法官們就會因此動搖。這時我把吉爾貝特吐露的隱情重複一遍,我揭露梅拉馬爾家族的秘密,我確立應該得出的結論。肯定會成功的。但是,就像您阿爾萊特小姐看到的那樣,您和雷吉娜·奧布裏應該邁出第一步。如果你們還不是十分堅決的話,如果你們看到的隻是我的解釋尚有矛盾與漏洞的話,那就請你們看看吉爾貝特·德·梅拉馬爾,自問一下:一個這樣的女人,是否會去當強盜?”
阿爾萊特毫不遲疑地表態道:
“我明天就按照您所指點的那樣作證。”
“我也一樣。”雷吉娜說道。
“但是,我很害怕,先生,”阿爾萊特說道,“結果會跟您的願望……跟我們大家的願望不一致。”
他從容不迫地總結道:
“那我承擔一切責任。阿德裏昂·德·梅拉馬爾明天晚上也許不能出獄。但是事情已有轉機,法院不敢逮捕德·梅拉馬爾女士,她的哥哥相當有希望一直活到被釋放的時刻。”
吉爾貝特再次向他伸出手來。
“我再次感謝您,我從前誤解了您,安托萬。不要怨恨我。”
“我從來不怨恨您,吉爾貝特,能為您的事效勞,我真是太高興了。我所做的都是為了您,作為對過去的回憶。我之所以要做,因為您是正確的,還因為……”
他低壓聲音,神情嚴肅地說道:
“有的工作,人們以極大的熱情去完成,那是由於某些人正注視著這工作。這些工作似乎是很普通的,卻具備豐功偉績的樣子,能幫助你贏得那些目睹你工作的人的尊敬與友情。”
這一段議論,講得很爽直,毫不做作,對阿爾萊特表示了敬意。這時,德內裏斯不可能看到客廳裏每個人的臉,他還以為這是在向吉爾貝特·德·梅拉馬爾表白心跡呢。
僅一秒鍾,他猜測著真相,這使得貝舒的兩個肩胛骨之間感到難以忍受的疼痛。警探隊長從來不相信十個手指能夠給人以鉗子的感覺。幸好,這痛苦隻是暫時的,並沒有延續下去。
安托萬·法熱羅沒有再說下去。他拉鈴叫來了老僕人夫婦,給他們詳細的指示,告訴他們明天要扮演什麽角色,該怎麽樣回答。德內裏斯的疑團頓時消散。
他倆又聽了幾分鍾。談話似乎要結束了。雷吉娜建議阿爾萊特陪她回去。
“咱們走吧,”德內裏斯低聲說道。“這些人再也沒有什麽要說的了。”
他離開了,還在對安托萬·法熱羅和阿爾萊特生氣。他穿過小客廳和門廳,希望被人家聽見,以便能夠發泄自己的惡劣情緒。
在外麵,他不管不顧地對範霍本發起火來。範霍本從樹叢中衝出來,向他索要金剛鑽,卻被一陣猛烈的拳擊迅速地打了回去。
貝舒的運氣並不好多少,他想發表意見。
“總之,這個人並不令人反感。”
“傻話!”德內裏斯咬牙切齒道。
“為什麽?你不同意他有某種誠意?他的假設……”
“又是傻話!”
警探隊長聽到這話便退讓了。
“是的,我知道。我們在‘小特裏亞農’店鋪見過他,他跟女商販使了眼色,女商販逃走了。但是,你認為一切都不能一致嗎?”
德內裏斯並不爭辯。當他們一走出花園,他就擺脫他的兩個同伴,朝一輛出租小汽車跑去。範霍本相信是德內裏斯帶走了他的金剛鑽,試圖攔住他,但是挨了一記重拳隻好罷休。十分鍾以後,德內裏斯躺在自己家的沙發上。
當他感到再也不能自製,害怕幹出某些蠢事的時候,即過分激動的時候,就採用這種策略。如果他放任自己,就會偷偷地到阿爾萊特·馬佐爾家裏去,要求姑娘作出解釋,然後使她對安托萬·法熱羅產生反感。這樣去跑一趟是沒有用的。首先重要的是綜合分析會見中所有的話語,形成一種意見,不同於自尊心與模糊的爐嫉心強加給他的意見。
“他控製了所有的人,”他惱火地想道,“我甚至相信:要不是在‘小特裏亞農’撞見他,我也會像其他人一樣上當……而且,不,不,他的故事,太愚蠢了!法院也許會放過他。我不會!這站不住腳。但是,他要幹什麽?為什麽他要忠於梅拉馬爾家族?……他怎麽敢於從暗處走出來,自我表現,好像他一點危險也沒有?人家就要調查他,細究他的歷史,他卻一往無前?……”
德內裏斯對安托萬·法熱羅感到氣憤,還因為這個傢夥那麽機靈地在阿爾萊特身邊活動,採用連他都沒有弄清楚的手段,對姑娘施加難以理解的影響,而與他的影響相抗衡;那種影響力非常強,以致姑娘都瞞著他行事,甚至跟他唱對台戲。這對於德內裏斯來說,真是奇恥大辱,令他痛苦。