是的,山脊裏有東西。
那東西是沿著荊豆叢向外突出的,顏色很淺,有尖,像一隻腳。
他感到有點兒不舒服。
“有人在這兒睡過覺。”他大聲說。
然後他想:
“真有趣,總是腳留下痕跡。”
他向下爬進灌木叢,一直滑向短草皮,幾乎到達底部。他急躁地大罵。
那個人古怪地睡著覺,蒼蠅在她的頭上盤旋一定非常討厭。
今年蒼蠅來的似乎早了點兒,報紙上有一篇壓韻的gg詞是這樣說的:“記住,
你現在每拍死一隻蒼蠅來年就會少三百隻,或許是一千隻。”他掌握不了它的韻律。
然後他振作精神繼續工作,蒼蠅也飛走了。
他想,頭骨的後部被打成那樣,一定遭到了沉重的打擊,金黃色的短髮,臉夾
在了兩支赤裸的胳膊之間。
他把屍體翻了過來,後背朝下。
當然,沒有照片他不能確定這就是微拉·芬勒特。
他做這一切大約用了三十秒。
他向上攀到山脊的邊緣大聲喊。
遠處一個小黑影停下來轉過身。他看見一張毫無表情、麵無血色的臉。他再一
次的大叫,揮舞著胳膊。那個人跑了起來,他慢慢地顛簸著,笨拙地越過灌木叢。
那是警察——一個笨重的、不適合在炎熱中奔跑的人。溫姆西又喊了一聲,那警察
也喊了起來。溫姆西看見另一些人向他走過來。那個怪誕的年輕偵察員越過山脈,
揮舞著棍棒,然後又一次地消失了。警察現在離他很近了。他頭戴圓頂禮帽,他的
表鏈在陽光下閃閃發光。溫姆西發現自己正跑向那個人,並盡力地喊叫著解釋。他
們離的太遠,他聽不見溫姆西的話,但溫姆西沒完沒了地強調並有重點地解釋著。
當警察和他相遇時,他已經氣喘籲籲。兩個人都上氣不接下氣。他們搖著頭,喘息
著。真是滑稽可笑。他又開始跑,那個人跟在後麵。不久,他們到了那裏,在草叢
中測量、搜尋、作記錄。溫姆西坐下來,他累極了。
“彼得,”帕克叫道,“過來看。”
他疲憊地站起來。
峽穀遠處有午餐後留下的殘渣。警察手裏拿著一個小包,他是從屍體底下拿出
來的,現在將包裏的一些小物件翻了出來。在地上,靠近死去的小女孩的頭部,有
一把厚重的扳手。那是一支褪了色的並且虎鉗牙上沾了一些金色頭髮絲的扳手。但
引起帕克注意的不是這些,而是一頂紫灰色的男人帽子。
“你在哪發現的?”溫姆西問道。
“是阿爾夫在山穀頂部撿到的。”帕克說。
“它是被扔到草叢中的。”偵察員證實,“就在這兒倒置著,好像剛從某人的
頭上掉下來的。”
“有腳印嗎?”
“好像沒有。但有一個地方的灌樹叢都被破壞了。好像進行過搏鬥。那車輛怎
麽樣?嗨!別碰那扳手,可能有指紋在上麵。這兒看上去像被一夥人打擊過。錢包
裏有錢嗎?有十先令六便士和一些硬幣。另一個女人的錢可能會多些。她比較富有,
你知道。可以確定,這是勒索。”帕克彎下腰,用絲綢手帕小心地將扳手合上,讓
另外四個人帶走。 “我們最好擴大範圍搜索小汽車。最好去那邊的樹林試試,很
有可能在那。霍普金斯,我想你最好乘我們的車回到克羅海灘,讓在局裏的人知道
我們在做什麽,再帶一名攝影師來。帶上這封電報,將它交給倫敦警察廳特派員,
帶一名醫生和你一起回來。你最好再雇一輛車,以防我們沒發現奧斯丁車。這輛車
裝不下我們這麽多人。如果你不認路,可以讓阿爾夫和你一起回來。噢!霍普金斯,
順便給我們帶一些吃的和喝的,好嗎?我們也許會在這兒呆一陣兒。這兒有一些錢,
夠嗎?”
“夠了,謝謝,先生。”
警官帶著阿爾夫動身了,阿爾夫想留下,做一些偵察,而他又想第一個驕傲地
帶著這個消息回去,他在這兩種選擇之間受著折磨。帕克對他的有價值的幫助給予
了讚揚,這使他感到很高興。然後帕克轉向首席警官。
“很明顯,他們朝著這個方向走了。先生,你能向左轉並且從那個盡頭進入樹
林;彼得,你向右轉,走到另一個盡頭,而我向中間走,這樣好嗎?”
首席警官默默地順從著,發現屍體似乎對他有很大震撼。溫姆西抓住帕克的胳
膊。
“我說,”他說,“你看見那傷了嗎?有點意思,不是嗎?這件事情更加撲朔
迷離了,你怎麽想?”
“這一刻我什麽也沒想,”帕克嚴厲地說,“我們要等醫生的報告。過來,史
蒂夫!我們要把那輛車挖出來。”
“讓我們看看帽子。哼,是一位住在斯特普尼的猶太教紳士賣的,幾乎是新的。
聞起來很濃的加裏弗尼亞的罌粟的味道——很顯然,是一夥衣著時髦的匪徒。可能
是那個村子裏的年輕人。”
“是的。我們應該能夠追溯到這個。感謝上帝,他們總是能高瞻遠矚。好吧,
那東西是沿著荊豆叢向外突出的,顏色很淺,有尖,像一隻腳。
他感到有點兒不舒服。
“有人在這兒睡過覺。”他大聲說。
然後他想:
“真有趣,總是腳留下痕跡。”
他向下爬進灌木叢,一直滑向短草皮,幾乎到達底部。他急躁地大罵。
那個人古怪地睡著覺,蒼蠅在她的頭上盤旋一定非常討厭。
今年蒼蠅來的似乎早了點兒,報紙上有一篇壓韻的gg詞是這樣說的:“記住,
你現在每拍死一隻蒼蠅來年就會少三百隻,或許是一千隻。”他掌握不了它的韻律。
然後他振作精神繼續工作,蒼蠅也飛走了。
他想,頭骨的後部被打成那樣,一定遭到了沉重的打擊,金黃色的短髮,臉夾
在了兩支赤裸的胳膊之間。
他把屍體翻了過來,後背朝下。
當然,沒有照片他不能確定這就是微拉·芬勒特。
他做這一切大約用了三十秒。
他向上攀到山脊的邊緣大聲喊。
遠處一個小黑影停下來轉過身。他看見一張毫無表情、麵無血色的臉。他再一
次的大叫,揮舞著胳膊。那個人跑了起來,他慢慢地顛簸著,笨拙地越過灌木叢。
那是警察——一個笨重的、不適合在炎熱中奔跑的人。溫姆西又喊了一聲,那警察
也喊了起來。溫姆西看見另一些人向他走過來。那個怪誕的年輕偵察員越過山脈,
揮舞著棍棒,然後又一次地消失了。警察現在離他很近了。他頭戴圓頂禮帽,他的
表鏈在陽光下閃閃發光。溫姆西發現自己正跑向那個人,並盡力地喊叫著解釋。他
們離的太遠,他聽不見溫姆西的話,但溫姆西沒完沒了地強調並有重點地解釋著。
當警察和他相遇時,他已經氣喘籲籲。兩個人都上氣不接下氣。他們搖著頭,喘息
著。真是滑稽可笑。他又開始跑,那個人跟在後麵。不久,他們到了那裏,在草叢
中測量、搜尋、作記錄。溫姆西坐下來,他累極了。
“彼得,”帕克叫道,“過來看。”
他疲憊地站起來。
峽穀遠處有午餐後留下的殘渣。警察手裏拿著一個小包,他是從屍體底下拿出
來的,現在將包裏的一些小物件翻了出來。在地上,靠近死去的小女孩的頭部,有
一把厚重的扳手。那是一支褪了色的並且虎鉗牙上沾了一些金色頭髮絲的扳手。但
引起帕克注意的不是這些,而是一頂紫灰色的男人帽子。
“你在哪發現的?”溫姆西問道。
“是阿爾夫在山穀頂部撿到的。”帕克說。
“它是被扔到草叢中的。”偵察員證實,“就在這兒倒置著,好像剛從某人的
頭上掉下來的。”
“有腳印嗎?”
“好像沒有。但有一個地方的灌樹叢都被破壞了。好像進行過搏鬥。那車輛怎
麽樣?嗨!別碰那扳手,可能有指紋在上麵。這兒看上去像被一夥人打擊過。錢包
裏有錢嗎?有十先令六便士和一些硬幣。另一個女人的錢可能會多些。她比較富有,
你知道。可以確定,這是勒索。”帕克彎下腰,用絲綢手帕小心地將扳手合上,讓
另外四個人帶走。 “我們最好擴大範圍搜索小汽車。最好去那邊的樹林試試,很
有可能在那。霍普金斯,我想你最好乘我們的車回到克羅海灘,讓在局裏的人知道
我們在做什麽,再帶一名攝影師來。帶上這封電報,將它交給倫敦警察廳特派員,
帶一名醫生和你一起回來。你最好再雇一輛車,以防我們沒發現奧斯丁車。這輛車
裝不下我們這麽多人。如果你不認路,可以讓阿爾夫和你一起回來。噢!霍普金斯,
順便給我們帶一些吃的和喝的,好嗎?我們也許會在這兒呆一陣兒。這兒有一些錢,
夠嗎?”
“夠了,謝謝,先生。”
警官帶著阿爾夫動身了,阿爾夫想留下,做一些偵察,而他又想第一個驕傲地
帶著這個消息回去,他在這兩種選擇之間受著折磨。帕克對他的有價值的幫助給予
了讚揚,這使他感到很高興。然後帕克轉向首席警官。
“很明顯,他們朝著這個方向走了。先生,你能向左轉並且從那個盡頭進入樹
林;彼得,你向右轉,走到另一個盡頭,而我向中間走,這樣好嗎?”
首席警官默默地順從著,發現屍體似乎對他有很大震撼。溫姆西抓住帕克的胳
膊。
“我說,”他說,“你看見那傷了嗎?有點意思,不是嗎?這件事情更加撲朔
迷離了,你怎麽想?”
“這一刻我什麽也沒想,”帕克嚴厲地說,“我們要等醫生的報告。過來,史
蒂夫!我們要把那輛車挖出來。”
“讓我們看看帽子。哼,是一位住在斯特普尼的猶太教紳士賣的,幾乎是新的。
聞起來很濃的加裏弗尼亞的罌粟的味道——很顯然,是一夥衣著時髦的匪徒。可能
是那個村子裏的年輕人。”
“是的。我們應該能夠追溯到這個。感謝上帝,他們總是能高瞻遠矚。好吧,