她說:“我要冒一下險。”
充滿激情的女人說話時一定是充滿激情的,或者帶著勇敢的興奮的表情,或者
是挑戰,有吸引力或很神秘。
她嚴肅地說著,她的手指碰著他的手臂。
溫姆西想:“媽的,我要冒險,我必需知道到底是怎麽回事。”
“可憐的女人。”他喉嚨裏發出一種準備做多情的愚蠢男人的聲音。
他抱她的時候感覺她的身體很僵直,但她稍微嘆了口氣。
他突然猛烈地把她拽到懷裏,帶著非常熟練的、誇張的激情吻她的嘴。
然後他知道,沒有人曾經遇到過它可以再次誤解那可怕的退縮,不能誤解麵對
愛撫難以控製地抽回肉體,這種愛撫令人感到噁心。他想了一會兒,他想她會生病
的。
他溫柔地放開她,站起來——思緒萬千。但是不管怎樣很開心。他的第一個直
覺是正確的。
他輕聲說:“是我不對,你使我忘了自己,你會原諒我的,對不對?”
她點頭,又搖了一下。
“我真的該走了,越來越晚了,我的帽子呢?噢,在大廳裏,再見。福裏斯特
夫人,照顧好自己,非常感謝你,告訴我你朋友所見到的。”
“你真的要走?”
她說著好像失去了所有的希望。
溫姆西想:“以上帝的名義,她想要什麽?她是否懷疑坦普爾曼先生不是他看
上去的全部?她是否想讓我在這兒留一夜,所以她可以看看我衣服上的洗衣標籤?
我是否應該把彼得溫姆西的名片給她,為她挽回局勢?”
他邊向門口走邊異想天開地想著。她沒有再說什麽,讓他離開了。
他走進大廳,拐了彎,看著她。她站在房間的中間,看著他,滿臉恐懼及憤怒。
固若金湯的言辭
“噢,薩米,薩米,為何不找個藉口?”
《皮克威克外傳》
惠特克小姐和年齡最小的芬勒特小姐外出歸來後,克林普森小姐,最忠實的偵
探的追隨者也隨後而至。她懷裏揣著彼得的指示信,並將其奉若法寶。她邀請了年
輕的芬勒特小姐一起喝茶。
事實上,克林普森小姐早已對這個姑娘很感興趣,她單純做作,喋喋不休,嘴
裏總是重複著在現代學校裏學到的東西。這表明她受到了良好的教育。克林普森小
姐認為,這些都表明她對鄉下生活的枯燥而深感不滿並過得不開心。除此之外,克
林普森小姐確信,薇拉·芬勒特已成為瑪麗·惠特克的“獵物”。英俊的瑪麗·惠
特克已經向她表示出這一點。“對一個女孩來說真是可憐,”克林普森小姐想,
“如果能對一個年輕男人產生吸引力的話,這對一個姑娘來說也不失為一件好事。
學校裏的無知少女對同性產生不健康的偏愛還有情可原,但對一個二十二歲的年輕
女人來說則是極其不可取的。而毫無疑問的是,惠特克恰恰鼓勵這一點,因為她喜
歡有人崇拜她,對她唯命是從,並且她希望這個人是個不怎麽聰明的人,這樣就不
會有人同她競爭。如果瑪麗·惠特克也會結婚的話,她定會嫁給一隻兔子(克林普
森小姐那活躍的大腦裏浮現出一隻兔子的樣子——金色的皮毛,挺著小肚子,口頭
禪是”我得請示我的妻子“。克林普森小姐不明白為什麽上帝會創造出這樣的男人。
對於克林普森小姐來說,男人就應該是專橫的,即使他是邪惡的或是愚蠢的。她是
一個後天形成的而不是天生的老處女——一個非常女人的女人)。
“但是,”克林普森小姐想,“瑪麗·惠特克不屬於那種會結婚的類型。她生
來就是一個職業女性,並且她有自己的職業。隻是她不想回去工作而已。大概是由
於做護士要求有太多的同情心,並且還要受醫生的領導。瑪麗·惠特克更衷情於控
製弱者,‘寧做雞頭不做鳳尾’。天哪,我懷疑將同胞比喻成撒旦是否有點殘忍,
但我敢說在詩歌裏這種比喻並不怎麽壞。無論如何,我敢肯定瑪麗·惠特克對薇拉·
芬勒特來說絕無好處。“
克林普森小姐的客人已急於講述她們在鄉下一月的經歷了。最初幾天,她們四
處環遊,然後聽說在肯特郡的奧普林頓附近的一個家禽農莊要出售,她們去看了一
下,發現它要在兩周內出售。當然了,不做任何調查,匆忙買下是不明智的。極其
幸運的是,她們在這附近找到了一幢供出租的小別墅。別墅可愛、別致還家具齊全。
她們租了幾個星期,在這期間惠特克小姐四處轉了轉並了解了那個地區做家禽生意
的狀況等。
遠離家鄉那幫愚蠢的人,和同伴共處一室,對她們來說是極其令人愉快的事情。
“當然,我不是指你克林普森小姐。你從倫敦來,見多識廣,思維開闊。我隻
是受不了利漢姆普頓人。瑪麗也不能。”
充滿激情的女人說話時一定是充滿激情的,或者帶著勇敢的興奮的表情,或者
是挑戰,有吸引力或很神秘。
她嚴肅地說著,她的手指碰著他的手臂。
溫姆西想:“媽的,我要冒險,我必需知道到底是怎麽回事。”
“可憐的女人。”他喉嚨裏發出一種準備做多情的愚蠢男人的聲音。
他抱她的時候感覺她的身體很僵直,但她稍微嘆了口氣。
他突然猛烈地把她拽到懷裏,帶著非常熟練的、誇張的激情吻她的嘴。
然後他知道,沒有人曾經遇到過它可以再次誤解那可怕的退縮,不能誤解麵對
愛撫難以控製地抽回肉體,這種愛撫令人感到噁心。他想了一會兒,他想她會生病
的。
他溫柔地放開她,站起來——思緒萬千。但是不管怎樣很開心。他的第一個直
覺是正確的。
他輕聲說:“是我不對,你使我忘了自己,你會原諒我的,對不對?”
她點頭,又搖了一下。
“我真的該走了,越來越晚了,我的帽子呢?噢,在大廳裏,再見。福裏斯特
夫人,照顧好自己,非常感謝你,告訴我你朋友所見到的。”
“你真的要走?”
她說著好像失去了所有的希望。
溫姆西想:“以上帝的名義,她想要什麽?她是否懷疑坦普爾曼先生不是他看
上去的全部?她是否想讓我在這兒留一夜,所以她可以看看我衣服上的洗衣標籤?
我是否應該把彼得溫姆西的名片給她,為她挽回局勢?”
他邊向門口走邊異想天開地想著。她沒有再說什麽,讓他離開了。
他走進大廳,拐了彎,看著她。她站在房間的中間,看著他,滿臉恐懼及憤怒。
固若金湯的言辭
“噢,薩米,薩米,為何不找個藉口?”
《皮克威克外傳》
惠特克小姐和年齡最小的芬勒特小姐外出歸來後,克林普森小姐,最忠實的偵
探的追隨者也隨後而至。她懷裏揣著彼得的指示信,並將其奉若法寶。她邀請了年
輕的芬勒特小姐一起喝茶。
事實上,克林普森小姐早已對這個姑娘很感興趣,她單純做作,喋喋不休,嘴
裏總是重複著在現代學校裏學到的東西。這表明她受到了良好的教育。克林普森小
姐認為,這些都表明她對鄉下生活的枯燥而深感不滿並過得不開心。除此之外,克
林普森小姐確信,薇拉·芬勒特已成為瑪麗·惠特克的“獵物”。英俊的瑪麗·惠
特克已經向她表示出這一點。“對一個女孩來說真是可憐,”克林普森小姐想,
“如果能對一個年輕男人產生吸引力的話,這對一個姑娘來說也不失為一件好事。
學校裏的無知少女對同性產生不健康的偏愛還有情可原,但對一個二十二歲的年輕
女人來說則是極其不可取的。而毫無疑問的是,惠特克恰恰鼓勵這一點,因為她喜
歡有人崇拜她,對她唯命是從,並且她希望這個人是個不怎麽聰明的人,這樣就不
會有人同她競爭。如果瑪麗·惠特克也會結婚的話,她定會嫁給一隻兔子(克林普
森小姐那活躍的大腦裏浮現出一隻兔子的樣子——金色的皮毛,挺著小肚子,口頭
禪是”我得請示我的妻子“。克林普森小姐不明白為什麽上帝會創造出這樣的男人。
對於克林普森小姐來說,男人就應該是專橫的,即使他是邪惡的或是愚蠢的。她是
一個後天形成的而不是天生的老處女——一個非常女人的女人)。
“但是,”克林普森小姐想,“瑪麗·惠特克不屬於那種會結婚的類型。她生
來就是一個職業女性,並且她有自己的職業。隻是她不想回去工作而已。大概是由
於做護士要求有太多的同情心,並且還要受醫生的領導。瑪麗·惠特克更衷情於控
製弱者,‘寧做雞頭不做鳳尾’。天哪,我懷疑將同胞比喻成撒旦是否有點殘忍,
但我敢說在詩歌裏這種比喻並不怎麽壞。無論如何,我敢肯定瑪麗·惠特克對薇拉·
芬勒特來說絕無好處。“
克林普森小姐的客人已急於講述她們在鄉下一月的經歷了。最初幾天,她們四
處環遊,然後聽說在肯特郡的奧普林頓附近的一個家禽農莊要出售,她們去看了一
下,發現它要在兩周內出售。當然了,不做任何調查,匆忙買下是不明智的。極其
幸運的是,她們在這附近找到了一幢供出租的小別墅。別墅可愛、別致還家具齊全。
她們租了幾個星期,在這期間惠特克小姐四處轉了轉並了解了那個地區做家禽生意
的狀況等。
遠離家鄉那幫愚蠢的人,和同伴共處一室,對她們來說是極其令人愉快的事情。
“當然,我不是指你克林普森小姐。你從倫敦來,見多識廣,思維開闊。我隻
是受不了利漢姆普頓人。瑪麗也不能。”