尼科爾森醫生正在大談鄉間生活。
“你知道這是一種什麽文化嗎,弗朗西絲小姐?”
“你指的是書本知識嗎?”弗蘭基略帶不解地問。
“不,不。我指的是細菌。你知道,弗朗西絲小姐,它們在特製的血清中發育。鄉間就有點像這東西。有空間、時間和無節製的閑暇等適合發育的條件。”
“你指的是邪惡的事物?”弗蘭基仍不解地問。
“那就取決於,弗朗西絲小姐,被培育的細菌品種了。”
弗蘭基暗付,真是愚蠢的談話,叫我總覺得毛骨依然:
她於是失禮地開口說道:“我倒巴不得培育各種各樣的邪惡品質。”
醫生看著她,神情鎮定地說:“啊,不,我不那麽看,弗朗西絲小姐。我想你總會站在法律和秩序一邊。”
“法律”這個詞有點微妙的強調嗎?
突然,尼科爾森夫人在桌對麵說:“我丈夫引以自豪的是概括特徵。”
尼科爾森醫生微微地點點頭。
“說得對,莫伊拉。我對小事情感興趣。”他轉向弗蘭基又說,“你出事的情況我已經聽說了,有關車禍的一件事令我非常感興趣。”
“是嗎?”弗蘭基心跳忽然加快。
“當時過路的醫生,就是送你到這兒來的那位。”
“是嗎?”
“他的性格一定很好奇,他在動手救人前還把自己的汽車掉了個頭。”
“我不明白。”
“你當然不明白,你失去了知覺。但小裏夫斯,就是送信的那個小夥子,從斯泰弗利騎自行車過來,並沒有汽車超過他。他騎到拐角處時,發現了撞壞的車,這時候那位醫生的車正對著他騎車的同一方向——去輪敦的路。你明白這點嗎?醫生不是從斯泰弗利方向來的,所以他肯定走的是另外一條路,是從山上下來的。如果那樣,他的車頭應該對著斯泰弗利,但又不是,所以說他一定把車掉了頭。”
“要不然就是他從斯泰弗利來的時間更早一點。”弗蘭基說。
“那麽,當你下坡時,他的車就一直停在那個地方,是嗎?”醫生淡藍色的眼珠透過厚厚的鏡片死死地盯著弗蘭基。
“我記不起來了,”弗蘭基說,“我想不是那樣。”
“你簡直像個偵探,賈斯珀,”尼科爾森夫人說,“你說的全沒有什麽意義。”
“我感興趣的就是小事情,”尼科爾森說。他轉臉對女主人說話時,弗蘭基才鬆了口氣。
他為什麽要如此盤問她呢?他怎麽對車禍的情況了解得這麽多呢?他說的“我感興趣的就是小事情”,難道這就是全部理由嗎?
弗蘭基回憶起那輛深藍色的塔爾博特轎車,想起卡斯泰爾斯是加拿大人。她認為尼科爾森醫生是個險惡的傢夥。
晚飯後,她盡量避開尼科爾森醫生,去接近性格溫和脆弱的尼科爾森夫人。她發覺這位夫人的目光一直仍然注視著她的丈夫。弗蘭基便想:這是愛呢還是怕?
尼科爾森一直在與西爾維亞套近乎。十點半時,他掃了妻子一眼,兩人便起身告辭。
“喂,”他們離去後羅傑爾說,“你認為我們的尼科爾森醫生如何?他具有一種非凡的個性,對嗎?”
“我同西爾維亞一樣,”弗蘭基說,“我根本不喜歡他。我還喜歡他夫人一點。”
“長得漂亮,但有點癡呆,”羅傑爾說,“她要麽是崇拜他丈夫,要麽就是對他伯得要命,我也不知道是哪一種。”
“這也正是我覺得奇怪的。”弗蘭基贊同道。
“我不喜歡他,”西爾維亞說,“但我得承認,他顯得極有能力。我相信他用一種極其奇特的方法來治療吸毒者。開始那些人極度沮喪,抱著一點最後的希望到那裏去,出來時卻完全治好了。”
“說得不錯,”亨利-巴辛頓一弗輪奇突然說,“你們知道那兒發生什麽事嗎?你們知道那些令人恐怖的受難和津神折磨嗎?對一個慣於吸毒的人,他們斷絕毒品——切斷來源,直到他因為缺乏毒品而趨於瘋狂,把頭往牆上撞。這就是他所做的,你們那位‘有能力’的醫生折磨著他們,折磨著他們,送他們下地獄,驅使他們發瘋……”
亨利的身體激烈地搖晃起來。突然他轉身離開了房間。
西爾維亞嚇了一跳。
“亨利怎麽了?”她感到奇怪地問,“他好像十分不安。”
弗蘭基和羅傑爾不敢相互對視。
“整個晚上他都不對勁。”弗蘭基冒昧地說。
“不,我注意到了。他最近很不開心。我希望他沒有放棄騎馬。噢,順便說說,尼科爾森醫生邀請湯米明天過去,但我很不樂意他去那兒,倒不是因為那些古裏古怪的津神病人和吸毒者。”
“我看醫生不會讓湯米同那些人接觸的,”羅傑爾說,“他似乎非常喜愛小孩子。”
“是的,我看這是他對沒有自己的親生孩子感到失望。
他的夫人大概也是這樣。她看上去很悲傷,而且過分優雅。”
“她就像悲傷的聖母像。”
“對,說得非常恰當。”
“如果說尼科爾森醫生這麽喜愛孩子,那麽我想他來參加你們辦的兒童聚會了吧?”弗蘭基漫不經心地問。
“那會兒他不巧離開了一兩天。我想他是必須去輪敦開個什麽會。”
“我明白了。”
他們起身回房就寢。睡前,弗蘭基給博比寫了封信。
第十五章 一次發現
博比度過了一段難受的時光。他被迫裝出來的懶散使他極其難以忍受。
阿巴思諾特給他打來一次電話,三言兩語地告訴他一切進行得很順利。兩三天後他收到一封弗蘭基的信,信是她的女僕送來的,信寄到馬欽頓伯爵城堡,附在給女僕的信中。
自那以後,博比再沒聽到任何消息。
“你的信。”巴傑爾叫道。
博比激動地上前取過信,但信上的筆跡是他父親的,郵戳蓋的是馬奇博爾特。
然而就在此時,他一眼瞥見弗蘭基的女僕身穿幹淨黑袍的身影正走過“海鷗”車行。五分鍾後,他拆開了弗蘭基的來信。
親愛的博比:
我看是你出馬的時候了。我已給家裏人下了指令,你將使用本特利車,無論你何時需要都行。準備一件司機製服,我們家常用的是深綠色的。在哈羅茲去徵求一下我父親的意見,細節最好搞準。集中津力把鬍子做好,它同別人臉上的鬍子要有些差別。
到這兒來找我。你可以從我父親那兒帶封假信來。據知那輛車如今又運轉正常了。這裏的車庫隻容得下兩輛車,一輛是家用戴姆勒車,另一輛是羅傑爾-巴辛頓一弗輪奇的雙座車。
“你知道這是一種什麽文化嗎,弗朗西絲小姐?”
“你指的是書本知識嗎?”弗蘭基略帶不解地問。
“不,不。我指的是細菌。你知道,弗朗西絲小姐,它們在特製的血清中發育。鄉間就有點像這東西。有空間、時間和無節製的閑暇等適合發育的條件。”
“你指的是邪惡的事物?”弗蘭基仍不解地問。
“那就取決於,弗朗西絲小姐,被培育的細菌品種了。”
弗蘭基暗付,真是愚蠢的談話,叫我總覺得毛骨依然:
她於是失禮地開口說道:“我倒巴不得培育各種各樣的邪惡品質。”
醫生看著她,神情鎮定地說:“啊,不,我不那麽看,弗朗西絲小姐。我想你總會站在法律和秩序一邊。”
“法律”這個詞有點微妙的強調嗎?
突然,尼科爾森夫人在桌對麵說:“我丈夫引以自豪的是概括特徵。”
尼科爾森醫生微微地點點頭。
“說得對,莫伊拉。我對小事情感興趣。”他轉向弗蘭基又說,“你出事的情況我已經聽說了,有關車禍的一件事令我非常感興趣。”
“是嗎?”弗蘭基心跳忽然加快。
“當時過路的醫生,就是送你到這兒來的那位。”
“是嗎?”
“他的性格一定很好奇,他在動手救人前還把自己的汽車掉了個頭。”
“我不明白。”
“你當然不明白,你失去了知覺。但小裏夫斯,就是送信的那個小夥子,從斯泰弗利騎自行車過來,並沒有汽車超過他。他騎到拐角處時,發現了撞壞的車,這時候那位醫生的車正對著他騎車的同一方向——去輪敦的路。你明白這點嗎?醫生不是從斯泰弗利方向來的,所以他肯定走的是另外一條路,是從山上下來的。如果那樣,他的車頭應該對著斯泰弗利,但又不是,所以說他一定把車掉了頭。”
“要不然就是他從斯泰弗利來的時間更早一點。”弗蘭基說。
“那麽,當你下坡時,他的車就一直停在那個地方,是嗎?”醫生淡藍色的眼珠透過厚厚的鏡片死死地盯著弗蘭基。
“我記不起來了,”弗蘭基說,“我想不是那樣。”
“你簡直像個偵探,賈斯珀,”尼科爾森夫人說,“你說的全沒有什麽意義。”
“我感興趣的就是小事情,”尼科爾森說。他轉臉對女主人說話時,弗蘭基才鬆了口氣。
他為什麽要如此盤問她呢?他怎麽對車禍的情況了解得這麽多呢?他說的“我感興趣的就是小事情”,難道這就是全部理由嗎?
弗蘭基回憶起那輛深藍色的塔爾博特轎車,想起卡斯泰爾斯是加拿大人。她認為尼科爾森醫生是個險惡的傢夥。
晚飯後,她盡量避開尼科爾森醫生,去接近性格溫和脆弱的尼科爾森夫人。她發覺這位夫人的目光一直仍然注視著她的丈夫。弗蘭基便想:這是愛呢還是怕?
尼科爾森一直在與西爾維亞套近乎。十點半時,他掃了妻子一眼,兩人便起身告辭。
“喂,”他們離去後羅傑爾說,“你認為我們的尼科爾森醫生如何?他具有一種非凡的個性,對嗎?”
“我同西爾維亞一樣,”弗蘭基說,“我根本不喜歡他。我還喜歡他夫人一點。”
“長得漂亮,但有點癡呆,”羅傑爾說,“她要麽是崇拜他丈夫,要麽就是對他伯得要命,我也不知道是哪一種。”
“這也正是我覺得奇怪的。”弗蘭基贊同道。
“我不喜歡他,”西爾維亞說,“但我得承認,他顯得極有能力。我相信他用一種極其奇特的方法來治療吸毒者。開始那些人極度沮喪,抱著一點最後的希望到那裏去,出來時卻完全治好了。”
“說得不錯,”亨利-巴辛頓一弗輪奇突然說,“你們知道那兒發生什麽事嗎?你們知道那些令人恐怖的受難和津神折磨嗎?對一個慣於吸毒的人,他們斷絕毒品——切斷來源,直到他因為缺乏毒品而趨於瘋狂,把頭往牆上撞。這就是他所做的,你們那位‘有能力’的醫生折磨著他們,折磨著他們,送他們下地獄,驅使他們發瘋……”
亨利的身體激烈地搖晃起來。突然他轉身離開了房間。
西爾維亞嚇了一跳。
“亨利怎麽了?”她感到奇怪地問,“他好像十分不安。”
弗蘭基和羅傑爾不敢相互對視。
“整個晚上他都不對勁。”弗蘭基冒昧地說。
“不,我注意到了。他最近很不開心。我希望他沒有放棄騎馬。噢,順便說說,尼科爾森醫生邀請湯米明天過去,但我很不樂意他去那兒,倒不是因為那些古裏古怪的津神病人和吸毒者。”
“我看醫生不會讓湯米同那些人接觸的,”羅傑爾說,“他似乎非常喜愛小孩子。”
“是的,我看這是他對沒有自己的親生孩子感到失望。
他的夫人大概也是這樣。她看上去很悲傷,而且過分優雅。”
“她就像悲傷的聖母像。”
“對,說得非常恰當。”
“如果說尼科爾森醫生這麽喜愛孩子,那麽我想他來參加你們辦的兒童聚會了吧?”弗蘭基漫不經心地問。
“那會兒他不巧離開了一兩天。我想他是必須去輪敦開個什麽會。”
“我明白了。”
他們起身回房就寢。睡前,弗蘭基給博比寫了封信。
第十五章 一次發現
博比度過了一段難受的時光。他被迫裝出來的懶散使他極其難以忍受。
阿巴思諾特給他打來一次電話,三言兩語地告訴他一切進行得很順利。兩三天後他收到一封弗蘭基的信,信是她的女僕送來的,信寄到馬欽頓伯爵城堡,附在給女僕的信中。
自那以後,博比再沒聽到任何消息。
“你的信。”巴傑爾叫道。
博比激動地上前取過信,但信上的筆跡是他父親的,郵戳蓋的是馬奇博爾特。
然而就在此時,他一眼瞥見弗蘭基的女僕身穿幹淨黑袍的身影正走過“海鷗”車行。五分鍾後,他拆開了弗蘭基的來信。
親愛的博比:
我看是你出馬的時候了。我已給家裏人下了指令,你將使用本特利車,無論你何時需要都行。準備一件司機製服,我們家常用的是深綠色的。在哈羅茲去徵求一下我父親的意見,細節最好搞準。集中津力把鬍子做好,它同別人臉上的鬍子要有些差別。
到這兒來找我。你可以從我父親那兒帶封假信來。據知那輛車如今又運轉正常了。這裏的車庫隻容得下兩輛車,一輛是家用戴姆勒車,另一輛是羅傑爾-巴辛頓一弗輪奇的雙座車。