崔西蓮夫人說,“還是一副貓頭鷹的嚴肅相,還是像以前一樣不太愛說話,為什麽?”
湯瑪士含糊地說:
“我不知道。沒有說話的天分。”
“不像亞德瑞安。亞德瑞安非常聰明,講起話來頭頭是道。”
“也許原因就在這裏。我總是把說話的機會讓給他。”
“可憐的亞德瑞安,這麽有為。”
湯瑪士點點頭。
崔西蓮夫人改變話題。她正在召見湯瑪士。她通常都喜歡一次見一個訪客。這樣她才不會累而且注意力才能集中。
“你已經來了整整二十四個小時了,”她說,“你對我們的‘情況’有什麽看法?”
“情況?”
“不要裝傻了。你是故意這樣的。 你知道我說的是什麽意思,就在我的屋頂之下的三角關係。”
湯瑪士小心翼翼地說:
“看來好像有點摩擦。”
崔西蓮夫人笑得有點邪門。
“我老實跟你說,湯瑪士,我倒有點自得其樂。這件事情發生非我所願——事實上我極力預防過。奈維爾很固執,他堅持要讓這兩個在一起——如今他正在自食其果!”
湯瑪士·羅伊迪動了動身子。
“看來是奇妙,”他說。
“說說看,”崔西蓮夫人緊接著說。
“想不到史春吉是這種人。”
“你會這樣說倒是有趣,因為這正是我當時的感覺。這跟奈維爾的個性不合。奈維爾,就像大部分男人一樣,通常都是盡量避開任何可能造成尷尬或不愉快的場麵。我懷疑這不是他出的主意——可是,如果不是,我就不知道可能是誰的主意了。”
她暫停了一下,然後聲調微微上揚說:“不會是奧德莉吧?”
湯瑪士很快地說:“不,不會是奧德莉。”
“而且我幾乎不相信是那個不幸的年輕女人凱伊的主意。
除非她是個令人嘆為觀止的女演員。你知道,最近我幾乎替她感到難過。”
“你不怎麽喜歡她吧?”
“不怎麽喜歡。在我看來,她是個頭腦空空、缺乏風度的人,不過就像我所說的,我真的開始替她難過。她就像一隻燈火下的大蚊子,盲目妄動。她無計可施,脾氣壞、態度差,孩子般地粗魯——處處都在像奈維爾那樣的男人身上起了最最不妙的作用。”
湯瑪士平靜他說:
“我想身處困境的人是奧德莉。”
崔西蓮夫人以銳利的眼光瞄了他一眼。
“你一直愛著奧德莉,不是嗎,湯瑪土?”
他的回答相當沉著。
“我想是的。”
“打從你們小時候開始?”
他點點頭。
“後來奈維爾出現,當著你的麵把她帶走?”
他不安地挪動身子。
“噢,這——我一向知道我沒有機會。”
“失敗主義者,”崔西蓮夫人說。
“我向來就是條沉悶乏味的狗。”
“杜賓狗!”
“美好的湯瑪士!——奧德莉對我的感覺就是這樣。”
“忠實的湯瑪士,”崔西蓮說,“這是你的暱稱吧?”
這話勾起了他童年的記憶,他微微笑了起來。
“奇怪!我好幾年沒聽過人家這樣叫我了。”
“這在現在可能對你很有好處,”崔西蓮夫人說。
她微妙地迎向他的目光。
“忠實,”她說,“是任何有過像奧德莉那樣經歷的人可能欣賞的品性。終身像狗一樣地忠實奉獻,有時候是會得到報償的,湯瑪士。”
湯瑪士·羅伊迪低下頭去,手指撫弄著菸鬥。
“這,”他說,“正是我回家來的希望。”
4“我們可都到了,”瑪麗·歐丁說。
老主僕哈士托擦擦麵額。當他走進廚房時,廚子史白瑟太太間他臉色怎麽那麽難看。
“我想我是好不了了,這可是實話,”哈士托說,“如果我可以這樣表示自己的觀感的話,我會說在我看來,最近這屋子裏的一切言行好像都別有用意——你懂我的意思吧?”
史白瑟大大似乎不懂他的意思,因此哈士托繼續說下去:
“他們都坐在飯桌上時——歐丁小姐她說,‘我們可都到了,——就連這句話也叫我嚇了一跳!讓我想到一個馴獸師把一大群野獸關進籠子裏,然後把門一關。我突然感到好像我們都掉進一個陷階裏。”
“哎呀,哈士托先生,”史白瑟大大說,“你一定是吃壞了什麽東西。”
“不是我的消化問題。是每個人都緊張兮兮的。剛才前門‘砰‘的一聲,而史春吉太太——我們的史春吉太太,奧德莉小姐——她好像中槍一樣跳了起來。還有,沉默得出奇。他們都非常古怪。好像突然之間,每個人都不敢講話一樣,然後他們又同時打破沉默,想到什麽就講什麽。”
“夠讓任何人感到難堪的了,”史白瑟大大說,“兩個史春吉太太同時在一個屋子裏,我的感想是,這不高雅。”
湯瑪士含糊地說:
“我不知道。沒有說話的天分。”
“不像亞德瑞安。亞德瑞安非常聰明,講起話來頭頭是道。”
“也許原因就在這裏。我總是把說話的機會讓給他。”
“可憐的亞德瑞安,這麽有為。”
湯瑪士點點頭。
崔西蓮夫人改變話題。她正在召見湯瑪士。她通常都喜歡一次見一個訪客。這樣她才不會累而且注意力才能集中。
“你已經來了整整二十四個小時了,”她說,“你對我們的‘情況’有什麽看法?”
“情況?”
“不要裝傻了。你是故意這樣的。 你知道我說的是什麽意思,就在我的屋頂之下的三角關係。”
湯瑪士小心翼翼地說:
“看來好像有點摩擦。”
崔西蓮夫人笑得有點邪門。
“我老實跟你說,湯瑪士,我倒有點自得其樂。這件事情發生非我所願——事實上我極力預防過。奈維爾很固執,他堅持要讓這兩個在一起——如今他正在自食其果!”
湯瑪士·羅伊迪動了動身子。
“看來是奇妙,”他說。
“說說看,”崔西蓮夫人緊接著說。
“想不到史春吉是這種人。”
“你會這樣說倒是有趣,因為這正是我當時的感覺。這跟奈維爾的個性不合。奈維爾,就像大部分男人一樣,通常都是盡量避開任何可能造成尷尬或不愉快的場麵。我懷疑這不是他出的主意——可是,如果不是,我就不知道可能是誰的主意了。”
她暫停了一下,然後聲調微微上揚說:“不會是奧德莉吧?”
湯瑪士很快地說:“不,不會是奧德莉。”
“而且我幾乎不相信是那個不幸的年輕女人凱伊的主意。
除非她是個令人嘆為觀止的女演員。你知道,最近我幾乎替她感到難過。”
“你不怎麽喜歡她吧?”
“不怎麽喜歡。在我看來,她是個頭腦空空、缺乏風度的人,不過就像我所說的,我真的開始替她難過。她就像一隻燈火下的大蚊子,盲目妄動。她無計可施,脾氣壞、態度差,孩子般地粗魯——處處都在像奈維爾那樣的男人身上起了最最不妙的作用。”
湯瑪士平靜他說:
“我想身處困境的人是奧德莉。”
崔西蓮夫人以銳利的眼光瞄了他一眼。
“你一直愛著奧德莉,不是嗎,湯瑪土?”
他的回答相當沉著。
“我想是的。”
“打從你們小時候開始?”
他點點頭。
“後來奈維爾出現,當著你的麵把她帶走?”
他不安地挪動身子。
“噢,這——我一向知道我沒有機會。”
“失敗主義者,”崔西蓮夫人說。
“我向來就是條沉悶乏味的狗。”
“杜賓狗!”
“美好的湯瑪士!——奧德莉對我的感覺就是這樣。”
“忠實的湯瑪士,”崔西蓮說,“這是你的暱稱吧?”
這話勾起了他童年的記憶,他微微笑了起來。
“奇怪!我好幾年沒聽過人家這樣叫我了。”
“這在現在可能對你很有好處,”崔西蓮夫人說。
她微妙地迎向他的目光。
“忠實,”她說,“是任何有過像奧德莉那樣經歷的人可能欣賞的品性。終身像狗一樣地忠實奉獻,有時候是會得到報償的,湯瑪士。”
湯瑪士·羅伊迪低下頭去,手指撫弄著菸鬥。
“這,”他說,“正是我回家來的希望。”
4“我們可都到了,”瑪麗·歐丁說。
老主僕哈士托擦擦麵額。當他走進廚房時,廚子史白瑟太太間他臉色怎麽那麽難看。
“我想我是好不了了,這可是實話,”哈士托說,“如果我可以這樣表示自己的觀感的話,我會說在我看來,最近這屋子裏的一切言行好像都別有用意——你懂我的意思吧?”
史白瑟大大似乎不懂他的意思,因此哈士托繼續說下去:
“他們都坐在飯桌上時——歐丁小姐她說,‘我們可都到了,——就連這句話也叫我嚇了一跳!讓我想到一個馴獸師把一大群野獸關進籠子裏,然後把門一關。我突然感到好像我們都掉進一個陷階裏。”
“哎呀,哈士托先生,”史白瑟大大說,“你一定是吃壞了什麽東西。”
“不是我的消化問題。是每個人都緊張兮兮的。剛才前門‘砰‘的一聲,而史春吉太太——我們的史春吉太太,奧德莉小姐——她好像中槍一樣跳了起來。還有,沉默得出奇。他們都非常古怪。好像突然之間,每個人都不敢講話一樣,然後他們又同時打破沉默,想到什麽就講什麽。”
“夠讓任何人感到難堪的了,”史白瑟大大說,“兩個史春吉太太同時在一個屋子裏,我的感想是,這不高雅。”