“那傢夥冒了一次險,不管他是準,”“老爹”說,“那整個地方可能都會中毒的。”
“荒唐,”塞奇威克夫人猛然說道,“真是太荒唐了!我從沒聽說過這麽狠心的事情。”
總警督戴維用手做了個輕微的手勢。“請不要插話。”他說,然後接著對埃爾韋拉說:“我發現這非常有意思,布萊克小姐。你還是沒有告訴那個叫做孔泰薩的?”
“哦,沒有,我們沒告訴她。她會把這點小事弄得沸沸揚揚的。”
“你們是怎麽處理這些巧克力的?”
“把它們給扔了,”埃爾韋拉說,“這些巧克力真是可愛。”她帶著點如釋重負的口氣補充說。
“你沒試圖找出是誰送的這些巧克力?”
埃爾韋拉露出難為情的樣子。
“嗯,要知道,我想可能是吉多。”
“是嗎?”總警督戴維高興地說,“吉多是誰?”
“哦,吉多……”埃爾韋拉停了停。她看著母親。
“別犯傻,”貝斯·塞奇威克說,“跟總警督戴維說說吉多,不管他是誰。
像你這個年齡的女孩子生活中都有這樣的吉多。我猜,你是在那兒遇上他的?”
“是的。我們一起坐車去看戲的時候,他在那兒跟我說話。他是個不錯的人,很有吸引力。上課的時候我經常見到他。他常給我遞紙條。”
“我想,”貝斯·塞奇威克說,“你是不是撒了許多謊,並且與一些朋友想辦法,這樣你就能設法出去見他?是這樣的嗎?”
看起來這種直截了當的坦白使埃爾韋拉放鬆了。“有時候吉多想辦法——”
“吉多名字的另一部分是什麽?”
“我不知道,”埃爾韋拉說,“他從未告訴我。”
總警督戴維沖她笑笑。
“你的意思是你不打算告訴我們?沒關係。如果這真的有關係,我敢說沒有你的幫助我們肯定也能夠一字不差地查出來的。但是你為什麽認為這個年輕人——他可能喜歡你——會想害死你呢?”
“哦,因為他經常發出這樣的威脅。我是說,我們常吵架。他總帶些朋友跟他一起而我假裝更喜歡他們,這樣他就變得非常非常地瘋狂和憤怒。他說我這樣做最好小心點。我不能讓他不那樣想!——要是我對他不忠他就殺了我!我隻是想,他這樣是太誇張也太戲劇性了。”埃爾韋拉突然出乎意料地笑了,“但這相當有趣,我覺得那都不是真的也不是認真的。”
“嗯,”總警督戴維說,“我覺得,這麽一個如你所描述的年輕人似乎確實不太可能真的往巧克力裏下毒,然後給你送去。”
“嗯,實際上我也是這麽想的,”埃爾韋拉說,“但肯定是他,因為我看不出還有別的什麽人,那使我不安。然後,回到這兒之後,我收到一個便條——”
她打住了話頭。
“什麽樣的便條?”
“它是裝在信封裏寄來的,而且是列印出來的。上麵寫著:‘小心,有人想殺你。’”
總警督戴維的眉毛揚了揚。
“真的嗎?非常奇怪。是的,非常奇怪。它使你不安。你害怕嗎?”
“是的。我開始——開始懷疑是誰想將我從他前麵踢開。所以我便想辦法查明我是不是真的非常富有。”
“接著說。”
“接著,幾天前在倫敦又發生了另外一件事。我正在地鐵站裏,站台裏有很多人。我想有人企圖將我推向鐵軌。”
“我親愛的孩子!”貝斯·塞奇威克說,“不要說瞎話。”
“老爹”再次做個輕微的手勢。
“是的,”埃爾韋拉帶著歉意說,“我希望這些都是我想像出來的……我不知道……我的意思是,今晚發生這樣的事情之後,這一切看來好像都是真的,不是嗎?”她突然轉向貝斯·塞奇威克,急切地說。“媽媽!你可能知道。是不是有人想殺死我?可能有這樣的人嗎?我有仇人嗎?”
“你當然沒有仇人,”貝斯·塞奇威克不耐煩地說,“別犯傻了。沒人想殺死你。他們為什麽要這樣呢?”
“那今晚是誰向我開槍呢?”
“在這樣的大霧裏,”貝斯·塞奇威克說,“你可能被誤認為是別的什麽人。那是可能的,你不這樣認為嗎?”她對“老爹”說。
“是的,我想這很有可能。”總警督戴維說。
貝斯·塞奇威克正專注地看著他。他幾乎想像著她的嘴唇蠕動著說“接著說”。
“好吧,”他愉快地說,“我們現在靜下心來討論點別的情況吧。你今晚是從哪兒回來的?在這樣的大霧之夜,你走在邦德大街上幹什麽?”
“我今天上午去塔特上藝術課,然後和我的朋友布裏奇特去吃午餐。她住在昂斯洛廣場。我們去看了場電影,等我們出來的時候,大霧已經降臨了——很濃而且越來越糟。於是我想我最好還是不開車回家。”
“荒唐,”塞奇威克夫人猛然說道,“真是太荒唐了!我從沒聽說過這麽狠心的事情。”
總警督戴維用手做了個輕微的手勢。“請不要插話。”他說,然後接著對埃爾韋拉說:“我發現這非常有意思,布萊克小姐。你還是沒有告訴那個叫做孔泰薩的?”
“哦,沒有,我們沒告訴她。她會把這點小事弄得沸沸揚揚的。”
“你們是怎麽處理這些巧克力的?”
“把它們給扔了,”埃爾韋拉說,“這些巧克力真是可愛。”她帶著點如釋重負的口氣補充說。
“你沒試圖找出是誰送的這些巧克力?”
埃爾韋拉露出難為情的樣子。
“嗯,要知道,我想可能是吉多。”
“是嗎?”總警督戴維高興地說,“吉多是誰?”
“哦,吉多……”埃爾韋拉停了停。她看著母親。
“別犯傻,”貝斯·塞奇威克說,“跟總警督戴維說說吉多,不管他是誰。
像你這個年齡的女孩子生活中都有這樣的吉多。我猜,你是在那兒遇上他的?”
“是的。我們一起坐車去看戲的時候,他在那兒跟我說話。他是個不錯的人,很有吸引力。上課的時候我經常見到他。他常給我遞紙條。”
“我想,”貝斯·塞奇威克說,“你是不是撒了許多謊,並且與一些朋友想辦法,這樣你就能設法出去見他?是這樣的嗎?”
看起來這種直截了當的坦白使埃爾韋拉放鬆了。“有時候吉多想辦法——”
“吉多名字的另一部分是什麽?”
“我不知道,”埃爾韋拉說,“他從未告訴我。”
總警督戴維沖她笑笑。
“你的意思是你不打算告訴我們?沒關係。如果這真的有關係,我敢說沒有你的幫助我們肯定也能夠一字不差地查出來的。但是你為什麽認為這個年輕人——他可能喜歡你——會想害死你呢?”
“哦,因為他經常發出這樣的威脅。我是說,我們常吵架。他總帶些朋友跟他一起而我假裝更喜歡他們,這樣他就變得非常非常地瘋狂和憤怒。他說我這樣做最好小心點。我不能讓他不那樣想!——要是我對他不忠他就殺了我!我隻是想,他這樣是太誇張也太戲劇性了。”埃爾韋拉突然出乎意料地笑了,“但這相當有趣,我覺得那都不是真的也不是認真的。”
“嗯,”總警督戴維說,“我覺得,這麽一個如你所描述的年輕人似乎確實不太可能真的往巧克力裏下毒,然後給你送去。”
“嗯,實際上我也是這麽想的,”埃爾韋拉說,“但肯定是他,因為我看不出還有別的什麽人,那使我不安。然後,回到這兒之後,我收到一個便條——”
她打住了話頭。
“什麽樣的便條?”
“它是裝在信封裏寄來的,而且是列印出來的。上麵寫著:‘小心,有人想殺你。’”
總警督戴維的眉毛揚了揚。
“真的嗎?非常奇怪。是的,非常奇怪。它使你不安。你害怕嗎?”
“是的。我開始——開始懷疑是誰想將我從他前麵踢開。所以我便想辦法查明我是不是真的非常富有。”
“接著說。”
“接著,幾天前在倫敦又發生了另外一件事。我正在地鐵站裏,站台裏有很多人。我想有人企圖將我推向鐵軌。”
“我親愛的孩子!”貝斯·塞奇威克說,“不要說瞎話。”
“老爹”再次做個輕微的手勢。
“是的,”埃爾韋拉帶著歉意說,“我希望這些都是我想像出來的……我不知道……我的意思是,今晚發生這樣的事情之後,這一切看來好像都是真的,不是嗎?”她突然轉向貝斯·塞奇威克,急切地說。“媽媽!你可能知道。是不是有人想殺死我?可能有這樣的人嗎?我有仇人嗎?”
“你當然沒有仇人,”貝斯·塞奇威克不耐煩地說,“別犯傻了。沒人想殺死你。他們為什麽要這樣呢?”
“那今晚是誰向我開槍呢?”
“在這樣的大霧裏,”貝斯·塞奇威克說,“你可能被誤認為是別的什麽人。那是可能的,你不這樣認為嗎?”她對“老爹”說。
“是的,我想這很有可能。”總警督戴維說。
貝斯·塞奇威克正專注地看著他。他幾乎想像著她的嘴唇蠕動著說“接著說”。
“好吧,”他愉快地說,“我們現在靜下心來討論點別的情況吧。你今晚是從哪兒回來的?在這樣的大霧之夜,你走在邦德大街上幹什麽?”
“我今天上午去塔特上藝術課,然後和我的朋友布裏奇特去吃午餐。她住在昂斯洛廣場。我們去看了場電影,等我們出來的時候,大霧已經降臨了——很濃而且越來越糟。於是我想我最好還是不開車回家。”