hm.盯著她:
“我說,小姑娘.你之前說需要我的建議,是嗎?”
“沒錯。”
“相信我,”h.m說:“說說吧。”
“真是千頭萬緒啊。我想,自然是無需解釋這兩年我們這
些人的工作了吧?”
“發掘老埃裏霍的陵墓嗎?去他的,不用多說。是不是有
麻煩?”
“多著呢!公共建設工程部來找麻煩!報社來找麻煩!還
有遊客們!您可知道,譬如說,這個季節前往墓地及實驗室的
遊客達一萬二千人?”
“他們都幹什麽了?偷東西了?”
“確實有人如此,”海倫承認,愁眉不展,但即便在平時
不僅要費盡心力搬動、清潔所有那些寶物,而且之後還要妥
加照料……”
hm有點不懷好意地瞪著她。
“我說,小姑娘,報上對老埃霍那些寶藏的連篇報導,
已令我厭倦得開始卿唧呱呱罵街了。莫非真如報章所言那樣
價值連城?是珠寶還是別的什麽玩意兒?”
“沒有現如今能值錢的珠寶,”海倫笑道,那時他們的所
謂珠寶,無非隻是些類似彩色玻璃的東西,天青石、方解石
黑曜石等等。不過幕中的財物以及屍體的裝飾物倒都是純金
的。它們在文物研究上的價值……。”
她深吸一口氣,褐色的眼眸沉入前塵往事。
“一個叫做波蒙特的美國人,向我們開價六萬美元購買
木乃伊所戴的黃金麵具。他給黃金匕首、黃金香水瓶等等開
的價也同樣誘人。而他既不是收藏家,也非考古學家。他隻想
把它們作為基督誕生前一千多年一位古埃及國王的寶藏放
在家裏。”
“我們就是沒法讓他明白,這些東西我們無權出售,”她
沉思著,“這也是件麻煩事。雖然我還不太明白其中緣由,但
我父親憂心忡忡。到頭來,您也知道,要是我不離開埃及就會
發瘋的!然後……”
“嗯哼?”hm催促,“然後呢?”
“唔,”海倫承認,“有一個男人。”
“那麽”,hm.說,“你愛上他了?”
海倫坐得筆直。
“沒有,就是這麽回事!我並沒愛上他,或者說,至少我
並不覺得自己愛上他了。”
她慌忙連連搖頭,那焦急的模樣好似在和自己作鬥爭.
並望向窗外。
“他叫桑迪·羅伯森,”她繼續說道,“我非常喜歡他,之所
以離開,也有一部分是因為不想讓我的拒絕傷害到他。”
隨即海倫的目光似是要向hm.挑戰。
“聽起來夠傻的,對吧?僅僅因為不想傷害他人的感情,
就拂袖逃去。但您想過沒,我們有多少光陰都耗費在藏躲和
苦惱中,耗費在那些為了避免傷害別人的感情而使自己進
退維穀的事情上?即便別人對我們什麽要求也沒提過。”
“昨晚桑迪說這一切都很不對勁。是的,亨利爵士!的確
如此!我有位閨中密友—她叫奧黛麗·維恩,到英國時她會
來接機的—她對桑迪·羅伯森簡直是一片癡心,而他卻對
她置若罔聞,像是毫不知情一樣。不過另一方麵,有個叫做吉
特·法萊爾的人……”
海倫猛地驚覺又開始搖頭聳肩。
“不管怎麽說,”她補充,“那是個私人問題無關緊要。”
“關係大著呢,”h.m說,“如果我能給你提點建議的話”
海倫驚訝地看著他:
“建議?可我不需要那方麵的建議!”
那你是在想什麽呢,小姑浪?
“您看!,”海倫說。
火車咣當咣當穿行在風景怡人的城郊,花園與別墅沉浸
幹樹蔭與水流締造的寧靜之中,在窗外次第掠過。透過左邊
積塵的車窗,遠方金字塔的輪廓依稀可辨,孤零零地沉睡在
烈日下。在更遠的地方,利比亞藍色的山巒遙遙起伏。
海倫站起身,從鼓囊囊的行季架上取下一個小箱子,放
在身旁的坐椅上,從手袋中取出鑰匙開了鎖,解開箱扣,小心
翼翼地從兩層襯布間拿出一個紙盒,然後她從這個塞滿羊毛
的紙盒裏捧山了青銅神燈。
此燈體積並不大,高度不足四英寸,形狀近似一隻高腳杯,口呈碗狀弧形,身有石膏狀紋理。盡管青銅的質地已然失
去光澤,但卻與那些幹癟、死氣沉沉的博物館藏品感覺大不
相同。塞文伯爵將它擦得一塵不染,在陽光下,燈上每寸弧
線、每處雕紋,都是那樣生機勃勃。
海倫將青銅神燈遞給hm.,後者推了推眼鏡,把玩著這
盞燈。
“你知道,”良久,他說,“這東西真能讓人有承載歲月之
重的戰慄感。它有多少年頭了?”
“略多於三千年。”
“看起來真是盞奇妙的燈,不是麽?該怎麽使用它?”
“灌滿油,然後放上一條燈芯。您否見側麵環刻的圖案了
嗎?”
“嗯?”
“是《亡者之書》1中的場景,海倫說,“不那麽令人愉
1(亡者之書)(book of the dead),為公元3世紀——1世紀古埃及
“我說,小姑娘.你之前說需要我的建議,是嗎?”
“沒錯。”
“相信我,”h.m說:“說說吧。”
“真是千頭萬緒啊。我想,自然是無需解釋這兩年我們這
些人的工作了吧?”
“發掘老埃裏霍的陵墓嗎?去他的,不用多說。是不是有
麻煩?”
“多著呢!公共建設工程部來找麻煩!報社來找麻煩!還
有遊客們!您可知道,譬如說,這個季節前往墓地及實驗室的
遊客達一萬二千人?”
“他們都幹什麽了?偷東西了?”
“確實有人如此,”海倫承認,愁眉不展,但即便在平時
不僅要費盡心力搬動、清潔所有那些寶物,而且之後還要妥
加照料……”
hm有點不懷好意地瞪著她。
“我說,小姑娘,報上對老埃霍那些寶藏的連篇報導,
已令我厭倦得開始卿唧呱呱罵街了。莫非真如報章所言那樣
價值連城?是珠寶還是別的什麽玩意兒?”
“沒有現如今能值錢的珠寶,”海倫笑道,那時他們的所
謂珠寶,無非隻是些類似彩色玻璃的東西,天青石、方解石
黑曜石等等。不過幕中的財物以及屍體的裝飾物倒都是純金
的。它們在文物研究上的價值……。”
她深吸一口氣,褐色的眼眸沉入前塵往事。
“一個叫做波蒙特的美國人,向我們開價六萬美元購買
木乃伊所戴的黃金麵具。他給黃金匕首、黃金香水瓶等等開
的價也同樣誘人。而他既不是收藏家,也非考古學家。他隻想
把它們作為基督誕生前一千多年一位古埃及國王的寶藏放
在家裏。”
“我們就是沒法讓他明白,這些東西我們無權出售,”她
沉思著,“這也是件麻煩事。雖然我還不太明白其中緣由,但
我父親憂心忡忡。到頭來,您也知道,要是我不離開埃及就會
發瘋的!然後……”
“嗯哼?”hm催促,“然後呢?”
“唔,”海倫承認,“有一個男人。”
“那麽”,hm.說,“你愛上他了?”
海倫坐得筆直。
“沒有,就是這麽回事!我並沒愛上他,或者說,至少我
並不覺得自己愛上他了。”
她慌忙連連搖頭,那焦急的模樣好似在和自己作鬥爭.
並望向窗外。
“他叫桑迪·羅伯森,”她繼續說道,“我非常喜歡他,之所
以離開,也有一部分是因為不想讓我的拒絕傷害到他。”
隨即海倫的目光似是要向hm.挑戰。
“聽起來夠傻的,對吧?僅僅因為不想傷害他人的感情,
就拂袖逃去。但您想過沒,我們有多少光陰都耗費在藏躲和
苦惱中,耗費在那些為了避免傷害別人的感情而使自己進
退維穀的事情上?即便別人對我們什麽要求也沒提過。”
“昨晚桑迪說這一切都很不對勁。是的,亨利爵士!的確
如此!我有位閨中密友—她叫奧黛麗·維恩,到英國時她會
來接機的—她對桑迪·羅伯森簡直是一片癡心,而他卻對
她置若罔聞,像是毫不知情一樣。不過另一方麵,有個叫做吉
特·法萊爾的人……”
海倫猛地驚覺又開始搖頭聳肩。
“不管怎麽說,”她補充,“那是個私人問題無關緊要。”
“關係大著呢,”h.m說,“如果我能給你提點建議的話”
海倫驚訝地看著他:
“建議?可我不需要那方麵的建議!”
那你是在想什麽呢,小姑浪?
“您看!,”海倫說。
火車咣當咣當穿行在風景怡人的城郊,花園與別墅沉浸
幹樹蔭與水流締造的寧靜之中,在窗外次第掠過。透過左邊
積塵的車窗,遠方金字塔的輪廓依稀可辨,孤零零地沉睡在
烈日下。在更遠的地方,利比亞藍色的山巒遙遙起伏。
海倫站起身,從鼓囊囊的行季架上取下一個小箱子,放
在身旁的坐椅上,從手袋中取出鑰匙開了鎖,解開箱扣,小心
翼翼地從兩層襯布間拿出一個紙盒,然後她從這個塞滿羊毛
的紙盒裏捧山了青銅神燈。
此燈體積並不大,高度不足四英寸,形狀近似一隻高腳杯,口呈碗狀弧形,身有石膏狀紋理。盡管青銅的質地已然失
去光澤,但卻與那些幹癟、死氣沉沉的博物館藏品感覺大不
相同。塞文伯爵將它擦得一塵不染,在陽光下,燈上每寸弧
線、每處雕紋,都是那樣生機勃勃。
海倫將青銅神燈遞給hm.,後者推了推眼鏡,把玩著這
盞燈。
“你知道,”良久,他說,“這東西真能讓人有承載歲月之
重的戰慄感。它有多少年頭了?”
“略多於三千年。”
“看起來真是盞奇妙的燈,不是麽?該怎麽使用它?”
“灌滿油,然後放上一條燈芯。您否見側麵環刻的圖案了
嗎?”
“嗯?”
“是《亡者之書》1中的場景,海倫說,“不那麽令人愉
1(亡者之書)(book of the dead),為公元3世紀——1世紀古埃及