聰明的讀者到這裏會阻止我,說你難道不也一樣?沒牙老鼠哈利,靠這些性幻想吃飯。否則你為什麽會在書裏塞滿不必要的低俗情節?你憑什麽是個例外?好吧,讓我告訴你。首先也是最重要的,這是謀生方式,任何一位侍者和脫衣舞娘都能為我證明,一個男人的賞錢就是另一個姑娘的房租。可是,還存在另一個更重要的(也許是荒謬的)理由:我懷疑導向情慾的推動力並非源自我大腦裏色迷迷的爬行動物部分,而是高度藝術化的皮層。請允許我解釋一下。
那些為了陰暗刺激和秘密欲望而閱讀的朋友,別擔心,好戲就快來了。我不會評判你們。而那些有潔癖的朋友,看見書頁上的鮮血就會嚇得一抖轉過頭去的朋友,我要說:你們並不孤獨,請相信我。假如你們認為這種內容不堪入目,不妨試試用一隻手遮住眼睛,用另一隻手寫出來。但同樣正確的是,沉睡在我心底裏的詩人舔著嘴唇蠢蠢欲動。因為,如果說我有什麽訓令可以向每一個削尖鉛筆狩獵文字的碼字工宣講,那就是這個:假如你觸碰到讀者的神經——或者更好的,觸碰到自己的神經——那就使勁寫下去吧。
32
訪談謄本:瑪麗·方丹,二〇〇九年四月二十二日
瑪·方:我害怕和一個被官方指為殺人犯的男人戀愛嗎?完全不怕。他遠遠超出你的論斷。說到底,官方也想殺死他,不是嗎?況且不是麵對麵,而是隔著一段距離。至少他是親自動手的——我是說,假如他真的殺過人。對我來說,這是最色情的行為。死亡和性愛彼此聯繫。這條線很細,但絕大多數人都太害怕,不敢承認。性愛帶我們去深淵邊緣,高潮推我們落入深淵。那就像品嚐死亡。與殺人犯做愛並不讓我害怕,反而能激起我的性慾。
哈·布:真的?
瑪·方:真的。你聽了很震驚?
哈·布:並沒有。
瑪·方:我想操他。
哈·布:好。
瑪·方:操屁眼。
哈·布:好。
瑪·方:我是說操他的屁眼。
哈·布:我懂了。假如他請你幫忙殺人呢?幫助他誘惑某個人落入陷阱,或者按住那個人,你會願意嗎?
瑪·方:當然,我什麽都肯。
哈·布:你會自己動手殺人嗎?
瑪·方:會,當然會。
哈·布:殺任何人?朋友?家人?
瑪·方:當然。有什麽區別呢?這些隻是抽象概念。他是我唯一的真正家人。他是朋友、兄弟、情人。就像尼采說的,我們構建了自己的道德。所以你才無法理解我和他。我們超出了你的道德範疇。社會價值。消費主義。我所謂的家人隻會坐在那兒看電視,遵紀守法,像牲畜似的咀嚼餵給他們吃的泔水。你不妨仔細想想,到底誰是囚犯?再想想伊拉克。如果我清醒地看穿了這一切,那麽我就是自由的,哪怕被他們關了起來。明白我的意思嗎?他是自由的。因為他在意識裏釋放了自己。工作、房屋、學校、家庭,這個狗屎州的這個狗屎小鎮。我厭惡這些。你必須從可怕的噩夢中驚醒,然後就不存在任何真實了。一切都被允許。為所欲為,這就是我的全部法律。
哈·布:克勞利。
瑪·方:對,你讀過?
哈·布:當然,多年以前。我像你這麽大的時候。十幾歲吧。你在念書嗎?
瑪·方:不,我已經二十二了。
哈·布:你有工作嗎?
瑪·方:辦公室工作。不是秘書性質。
哈·布:你喜歡克勞利?
瑪·方:我經常讀他的書。
哈·布:你崇拜撒旦嗎?
瑪·方:也許,也許不。
哈·布:兒童呢?如果達利安下令,你會親手殺死一名兒童嗎?
瑪·方:讓我用你聽得懂的語言解釋一下,你就會明白我有多麽墮落了。想知道我的終極幻想嗎?
哈·布:當然。
瑪·方:我想看他殺人,開膛破肚,然後在血泊裏操我。
哈·布:真的?你真的會這麽做?
瑪·方:能激起我的性慾。鮮血,汗水,就像獻祭的考驗。儀式化。我光是想一想就很興奮了。如果你願意,我可以給你看。我不在乎。
哈·布:很好,我相信你。
瑪·方:來,撩起我的裙子看吧,盡管動手。我他媽根本不在乎別人怎麽想。
哈·布:其實我得走了……
瑪·方:看見了?快看啊,我不在乎。
33
我以最快速度離開那兒。親愛的讀者,撞見這麽一個人,你該如何保持禮儀?連可憐的蕩婦密語老兄都不知道了。就像我被迫去即興喜劇俱樂部或在前排觀禮表弟的割禮儀式,我逼著自己看完瑪麗的表演,笑得像塊木頭,而她在裙子底下摸來摸去,但最後我還是移開灼痛的雙眼。她並沒有多麽邪惡或墮落。完全沒有。不管她怎麽努力,她隻是個普通人。最令我難以忍耐的其實是這一點。她受困於生活和家庭,多半沒有朋友,工作很無聊,憎惡自己的外表。一個外形難看,笨拙而羞怯的女孩。她要是更聰明或更有錢,大概可以逃進藝術學校。但她在現實中看不到出路——除了達利安。
那些為了陰暗刺激和秘密欲望而閱讀的朋友,別擔心,好戲就快來了。我不會評判你們。而那些有潔癖的朋友,看見書頁上的鮮血就會嚇得一抖轉過頭去的朋友,我要說:你們並不孤獨,請相信我。假如你們認為這種內容不堪入目,不妨試試用一隻手遮住眼睛,用另一隻手寫出來。但同樣正確的是,沉睡在我心底裏的詩人舔著嘴唇蠢蠢欲動。因為,如果說我有什麽訓令可以向每一個削尖鉛筆狩獵文字的碼字工宣講,那就是這個:假如你觸碰到讀者的神經——或者更好的,觸碰到自己的神經——那就使勁寫下去吧。
32
訪談謄本:瑪麗·方丹,二〇〇九年四月二十二日
瑪·方:我害怕和一個被官方指為殺人犯的男人戀愛嗎?完全不怕。他遠遠超出你的論斷。說到底,官方也想殺死他,不是嗎?況且不是麵對麵,而是隔著一段距離。至少他是親自動手的——我是說,假如他真的殺過人。對我來說,這是最色情的行為。死亡和性愛彼此聯繫。這條線很細,但絕大多數人都太害怕,不敢承認。性愛帶我們去深淵邊緣,高潮推我們落入深淵。那就像品嚐死亡。與殺人犯做愛並不讓我害怕,反而能激起我的性慾。
哈·布:真的?
瑪·方:真的。你聽了很震驚?
哈·布:並沒有。
瑪·方:我想操他。
哈·布:好。
瑪·方:操屁眼。
哈·布:好。
瑪·方:我是說操他的屁眼。
哈·布:我懂了。假如他請你幫忙殺人呢?幫助他誘惑某個人落入陷阱,或者按住那個人,你會願意嗎?
瑪·方:當然,我什麽都肯。
哈·布:你會自己動手殺人嗎?
瑪·方:會,當然會。
哈·布:殺任何人?朋友?家人?
瑪·方:當然。有什麽區別呢?這些隻是抽象概念。他是我唯一的真正家人。他是朋友、兄弟、情人。就像尼采說的,我們構建了自己的道德。所以你才無法理解我和他。我們超出了你的道德範疇。社會價值。消費主義。我所謂的家人隻會坐在那兒看電視,遵紀守法,像牲畜似的咀嚼餵給他們吃的泔水。你不妨仔細想想,到底誰是囚犯?再想想伊拉克。如果我清醒地看穿了這一切,那麽我就是自由的,哪怕被他們關了起來。明白我的意思嗎?他是自由的。因為他在意識裏釋放了自己。工作、房屋、學校、家庭,這個狗屎州的這個狗屎小鎮。我厭惡這些。你必須從可怕的噩夢中驚醒,然後就不存在任何真實了。一切都被允許。為所欲為,這就是我的全部法律。
哈·布:克勞利。
瑪·方:對,你讀過?
哈·布:當然,多年以前。我像你這麽大的時候。十幾歲吧。你在念書嗎?
瑪·方:不,我已經二十二了。
哈·布:你有工作嗎?
瑪·方:辦公室工作。不是秘書性質。
哈·布:你喜歡克勞利?
瑪·方:我經常讀他的書。
哈·布:你崇拜撒旦嗎?
瑪·方:也許,也許不。
哈·布:兒童呢?如果達利安下令,你會親手殺死一名兒童嗎?
瑪·方:讓我用你聽得懂的語言解釋一下,你就會明白我有多麽墮落了。想知道我的終極幻想嗎?
哈·布:當然。
瑪·方:我想看他殺人,開膛破肚,然後在血泊裏操我。
哈·布:真的?你真的會這麽做?
瑪·方:能激起我的性慾。鮮血,汗水,就像獻祭的考驗。儀式化。我光是想一想就很興奮了。如果你願意,我可以給你看。我不在乎。
哈·布:很好,我相信你。
瑪·方:來,撩起我的裙子看吧,盡管動手。我他媽根本不在乎別人怎麽想。
哈·布:其實我得走了……
瑪·方:看見了?快看啊,我不在乎。
33
我以最快速度離開那兒。親愛的讀者,撞見這麽一個人,你該如何保持禮儀?連可憐的蕩婦密語老兄都不知道了。就像我被迫去即興喜劇俱樂部或在前排觀禮表弟的割禮儀式,我逼著自己看完瑪麗的表演,笑得像塊木頭,而她在裙子底下摸來摸去,但最後我還是移開灼痛的雙眼。她並沒有多麽邪惡或墮落。完全沒有。不管她怎麽努力,她隻是個普通人。最令我難以忍耐的其實是這一點。她受困於生活和家庭,多半沒有朋友,工作很無聊,憎惡自己的外表。一個外形難看,笨拙而羞怯的女孩。她要是更聰明或更有錢,大概可以逃進藝術學校。但她在現實中看不到出路——除了達利安。