斯蒂菲說:“就他剛才說的,你有什麽需要否認的嗎?”
“你不必回答這個問題,阿麗克絲。”
她沒有聽從律師的勸告,毫不迴避地迎視著斯蒂菲急切的目光。
“這一切都發生在很久以前,芒戴爾小姐。那時的我還是個孩子。”
“你當時已到了能為自己的行為負責的年齡。”
“我做出了一些較為糟糕的選擇,但別的選擇更為糟糕。每當想起那段日子,都會令我非常難受。很多年以前,我就把它們從我的記憶中抹去,繼續生活下去。我開始了一種新的生活。”
“回答得太好了,拉德大夫,”斯蒂菲說,“不過,你並沒有否認他前麵說的任何內容。”
要不是弗蘭克·帕金斯及時介入,提醒阿麗克絲不要再說什麽,哈蒙德也會提醒她的。她聽從了律師的建議。看起來帕金斯對整個過程厭惡透頂,他說:“讓我們盡快把這事處理了吧。”
斯米洛又打開機子。哈蒙德把身體的重心從一條腿換到另一條腿上,看起來好像是想讓又酸又痛的左腿休息片刻,實際上是努力克製著不讓自己做出一些愚蠢衝動的事,比方說抓起阿麗克絲的手臂,拉著她離開這個地方。昨晚的事表明她需要保護,他要親自保護她。他差一點就要把一切都說出來,讓一切都公之於眾,讓刺客見鬼去吧。
差一點。這兒的這個副詞“差一點”可是個非常重要的修飾詞。
最難聽的部分馬上就要聽到了,正是這一部分跟現在的事情有著令人不安的聯繫。根據洛雷塔提供的情報,博比·特林布爾由於犯了偷竊罪,加上身後還有高利貸商緊緊追蹤,自從離開佛羅裏達之後就消失得無影無蹤了。這次他在查爾斯頓重新露麵,而且是在一樁與他同母異父的妹妹有牽連的謀殺案剛剛發生沒幾天這個關鍵時刻露麵,這種巧合真他媽的令人頭疼。
這當然足以使斯蒂菲和斯米洛更加懷疑阿麗克絲。即便是哈蒙德,他雖然非常清楚,阿麗克絲實際上不可能先殺了佩蒂約翰然後又去逛遊藝會,但他心裏仍存有疑惑與矛盾,還存有一些未解之謎。這一切仍然困擾著他,尤其是考慮到她煩人的過去。不容置疑的是,有人覺得她構成了威脅,所以想殺人滅口。可是她構成了怎樣的威脅?目擊者?還是臨陣退縮的同謀?在他百分之百地肯定阿麗克絲確實有罪——或者無罪——之前,他將不得不扮演既是公訴人又是保護者的雙重角色。
磁帶上,斯米洛正在問特林布爾他的生財之道,他是怎樣想辦法從朋友身上騙錢的。
“是這樣的。我先找準目標,開始跟他說阿麗克絲怎樣發育了、成熟了。我會說她特別想嚐嚐新的滋味,說她發情了,就這類話。我會給他講點小趣事,讓他開始想著她,想想有沒有可能。有時候,過上幾天,有時候隻要幾個小時他就按捺不住了。”
“我有這種本能,這種第六感覺,知道什麽時候買賣就成交了。我出個價,知道嗎?那些笨蛋甭想砍價。”他哈哈笑起來,“我說好時間、地點,他們付錢,接下來就是阿麗克絲的事了。”
“什麽樣的事?”
“不管什麽事,反正……你們知道,就是引他們上鉤唄。”
“激發起他們的性慾?”
“這麽說聽起來倒不錯。是的,正當他們的性慾被激起的時候,我就衝進去,叫他們交出錢來,否則就等著瞧。”
“否則怎樣?”
“我就跟他們胡吹一通,說他們調戲未成年人。要是有人不肯就範,威脅要告我們,我就說我還要告他們呢。誰會懷疑一個隻有十二歲的小女孩?當然啦,他們就保持沉默了。所以,這事能幹這麽長時間。沒人願意在朋友麵前顯得像個傻瓜,因此沒人承認自己受過騙。”
“你妹妹心甘情願與你合作嗎?”
“你什麽意思?我強迫她的?女人嘛,都喜歡賣弄自己。我可不是對你不敬哦,芒戴爾女士。不過我敢肯定,斯米洛先生一定會同意我的說法。當然他可能不會坦白地說出來。女人內心裏都愛出風頭。她們知道自己有什麽資本。女人知道男人一心想的是什麽,她們喜歡勾引我們。”
“謝謝你的心理分析。”
斯蒂菲·芒戴爾的諷刺倒使他更加起勁了。
“這可不是我發明的,芒戴爾女士,我隻是這麽說了出來。你心裏最清楚。”
斯米洛繼續問:“這種笨蛋,你們一直都不缺貨嗎?”
“後來,我們把手伸向了其他鄰居。阿麗克絲看起來幼稚單純,每個傻瓜都以為自己是第一個,所以我知道那些有點年紀的人也會上鉤的。”
“詳細談談。”
“阿麗克絲是個出色的誘餌,她知道怎樣吊起他們的胃口。那是她的拿手戲。她會裝得非常單純緊張。通常,女人越是羞答答的,我們男人越是難以抗拒。在這方麵,阿麗克絲遠遠超過我遇到過的任何女人。”
哈蒙德用襯衣袖子抹了抹汗水直冒的前額,頭往牆上一靠,閉上了眼睛。
他聽到“叭”的一聲,有人一撳按鈕關上了錄音機。
“你不必回答這個問題,阿麗克絲。”
她沒有聽從律師的勸告,毫不迴避地迎視著斯蒂菲急切的目光。
“這一切都發生在很久以前,芒戴爾小姐。那時的我還是個孩子。”
“你當時已到了能為自己的行為負責的年齡。”
“我做出了一些較為糟糕的選擇,但別的選擇更為糟糕。每當想起那段日子,都會令我非常難受。很多年以前,我就把它們從我的記憶中抹去,繼續生活下去。我開始了一種新的生活。”
“回答得太好了,拉德大夫,”斯蒂菲說,“不過,你並沒有否認他前麵說的任何內容。”
要不是弗蘭克·帕金斯及時介入,提醒阿麗克絲不要再說什麽,哈蒙德也會提醒她的。她聽從了律師的建議。看起來帕金斯對整個過程厭惡透頂,他說:“讓我們盡快把這事處理了吧。”
斯米洛又打開機子。哈蒙德把身體的重心從一條腿換到另一條腿上,看起來好像是想讓又酸又痛的左腿休息片刻,實際上是努力克製著不讓自己做出一些愚蠢衝動的事,比方說抓起阿麗克絲的手臂,拉著她離開這個地方。昨晚的事表明她需要保護,他要親自保護她。他差一點就要把一切都說出來,讓一切都公之於眾,讓刺客見鬼去吧。
差一點。這兒的這個副詞“差一點”可是個非常重要的修飾詞。
最難聽的部分馬上就要聽到了,正是這一部分跟現在的事情有著令人不安的聯繫。根據洛雷塔提供的情報,博比·特林布爾由於犯了偷竊罪,加上身後還有高利貸商緊緊追蹤,自從離開佛羅裏達之後就消失得無影無蹤了。這次他在查爾斯頓重新露麵,而且是在一樁與他同母異父的妹妹有牽連的謀殺案剛剛發生沒幾天這個關鍵時刻露麵,這種巧合真他媽的令人頭疼。
這當然足以使斯蒂菲和斯米洛更加懷疑阿麗克絲。即便是哈蒙德,他雖然非常清楚,阿麗克絲實際上不可能先殺了佩蒂約翰然後又去逛遊藝會,但他心裏仍存有疑惑與矛盾,還存有一些未解之謎。這一切仍然困擾著他,尤其是考慮到她煩人的過去。不容置疑的是,有人覺得她構成了威脅,所以想殺人滅口。可是她構成了怎樣的威脅?目擊者?還是臨陣退縮的同謀?在他百分之百地肯定阿麗克絲確實有罪——或者無罪——之前,他將不得不扮演既是公訴人又是保護者的雙重角色。
磁帶上,斯米洛正在問特林布爾他的生財之道,他是怎樣想辦法從朋友身上騙錢的。
“是這樣的。我先找準目標,開始跟他說阿麗克絲怎樣發育了、成熟了。我會說她特別想嚐嚐新的滋味,說她發情了,就這類話。我會給他講點小趣事,讓他開始想著她,想想有沒有可能。有時候,過上幾天,有時候隻要幾個小時他就按捺不住了。”
“我有這種本能,這種第六感覺,知道什麽時候買賣就成交了。我出個價,知道嗎?那些笨蛋甭想砍價。”他哈哈笑起來,“我說好時間、地點,他們付錢,接下來就是阿麗克絲的事了。”
“什麽樣的事?”
“不管什麽事,反正……你們知道,就是引他們上鉤唄。”
“激發起他們的性慾?”
“這麽說聽起來倒不錯。是的,正當他們的性慾被激起的時候,我就衝進去,叫他們交出錢來,否則就等著瞧。”
“否則怎樣?”
“我就跟他們胡吹一通,說他們調戲未成年人。要是有人不肯就範,威脅要告我們,我就說我還要告他們呢。誰會懷疑一個隻有十二歲的小女孩?當然啦,他們就保持沉默了。所以,這事能幹這麽長時間。沒人願意在朋友麵前顯得像個傻瓜,因此沒人承認自己受過騙。”
“你妹妹心甘情願與你合作嗎?”
“你什麽意思?我強迫她的?女人嘛,都喜歡賣弄自己。我可不是對你不敬哦,芒戴爾女士。不過我敢肯定,斯米洛先生一定會同意我的說法。當然他可能不會坦白地說出來。女人內心裏都愛出風頭。她們知道自己有什麽資本。女人知道男人一心想的是什麽,她們喜歡勾引我們。”
“謝謝你的心理分析。”
斯蒂菲·芒戴爾的諷刺倒使他更加起勁了。
“這可不是我發明的,芒戴爾女士,我隻是這麽說了出來。你心裏最清楚。”
斯米洛繼續問:“這種笨蛋,你們一直都不缺貨嗎?”
“後來,我們把手伸向了其他鄰居。阿麗克絲看起來幼稚單純,每個傻瓜都以為自己是第一個,所以我知道那些有點年紀的人也會上鉤的。”
“詳細談談。”
“阿麗克絲是個出色的誘餌,她知道怎樣吊起他們的胃口。那是她的拿手戲。她會裝得非常單純緊張。通常,女人越是羞答答的,我們男人越是難以抗拒。在這方麵,阿麗克絲遠遠超過我遇到過的任何女人。”
哈蒙德用襯衣袖子抹了抹汗水直冒的前額,頭往牆上一靠,閉上了眼睛。
他聽到“叭”的一聲,有人一撳按鈕關上了錄音機。