第3頁
校園疑雲/鴿群中的貓 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“一點也不錯。可這是我的學校。”布爾斯特羅德小姐說。
“隻要我高興,我當然可以隨時從學校裏把孩子接走吧?”
“啊,說得對,”布爾斯特羅德小姐說,“你可以接走。當然可以。可是,我不會讓她回來了。”
霍普太太現在真的生氣了。
“考慮到我所付的高昂學費……”
“一點不錯。”布爾斯特羅德小姐說,“你要你女兒上我的學校,不是嗎?
事情就是如此:要麽就這樣辦,要麽就別來。‘正像你身上穿的非常漂亮的‘瓦倫西亞加’名牌時裝一樣,買不買由你自己決定。這是‘瓦倫西亞加’的產品,對嗎?能遇到真正懂得挑選衣服的女人,真叫人愉快。”
她抓住霍普太太的手,握了握,然後不知不覺地把她送到門口。
“你就放心好了。啊,亨裏埃塔在這兒等著你呢。”她讚許地看著亨裏埃塔,這是個難得見到的情緒穩定而聰明的好孩子,這個孩子應該有個更好一些的媽媽。“瑪格麗特,帶亨裏埃塔·霍普到詹森小姐那裏去。”
布爾斯特羅德小姐回到她的客廳,幾分鍾後她說起法語來。
“當然,閣下,你的侄女可以學現代交誼舞。這在社交上非常重要。還有各種語言,也是非常必要的。”
下一位,人還未到先是一陣濃烈的名貴香水味襲來,布爾斯特羅德小姐幾乎都站不穩了。
“想必她身上每天要灑上一整瓶這種香水。”布爾斯特羅德小姐一麵心裏這樣估量,一麵去迎接這位服裝精美的黑皮膚女人以及她身旁的一男一女。
“見到你很高興,夫人。”
這位夫人咯咯地笑著,非常可愛。
一位身穿東方服裝、留著鬍子、身材高大的男子托起布爾斯特羅德小姐的手,俯身一吻,用極好的英語說:“我很榮幸地把謝斯塔公主帶到你這裏來。”
布爾斯特羅德對她這位新學生的情況全都了解,她剛從瑞士的一所學校來到這裏,可是陪同她來的人是誰,就不太清楚了。她斷定他不是埃米爾本人(埃米爾:阿拉伯語原意為“王公”、“統帥”。一些國家用以指軍事首腦、省長或其他高級軍官。一些國家則指國家首腦。——譯註),也許是位大臣,或者是位代辦。像往常吃不準的時候那樣,她採用了“閣下”這個有用的尊稱,並請他放心,謝斯塔會得到最好的照料。
謝斯塔彬彬有禮地微笑著。她同樣服裝入時,灑了香水。布爾斯特羅德小姐知道,她的年齡是十五歲,但是像許多東方國家和地中海沿岸國家的女孩子那樣,她看起來較她的年齡要大得多——相當成熟。布爾斯特羅德小姐和她談她的學習計劃,發現她能用極好的英語迅速作答,而且並不傻笑,這使布爾斯特羅德小姐放了心。事實上,她的舉止比許多十五歲的英國女學生要文雅得多。布爾斯特羅德小姐時常這樣想:把英國女孩子送到近東國家去學習禮貌該是一個極好的做法。雙方又講了些客氣話,然後房間又空了,可是仍然充滿濃烈的香氣,布爾斯特羅德小姐就把兩頭的窗戶全都打開,讓香氣散出去。
下一個來訪的是厄普約翰夫人和她的女兒朱莉婭。
厄普約翰夫人是個三十七八歲、容易和人相處的少婦,她的頭髮黃中帶紅,臉上有雀斑,戴了頂不大合適的帽子,顯然是那種慣常不戴帽子的女人,隻是為了這個嚴肅的場合才作了讓步,戴了頂帽子。
朱莉婭是個相貌平常、臉上有雀斑的孩子,她的前額顯得有智慧,帶著一副脾氣隨和的神氣。
開場的對話很快就結束了。朱莉婭由瑪格麗特帶去找詹森小姐,她離開時高高興興地說:“再見啦,媽媽。你點煤氣爐的時候可要小心啊,現在我不能替你點啦。”
布爾斯特羅德小姐轉向厄普約翰夫人,臉上帶著微笑,可是沒有請她坐下。
盡管朱莉婭看起來愉快而懂事,可能她的媽媽還是要作解釋,說她的女兒非常容易激動。
“關於朱莉婭,你有什麽特別的話要跟我說嗎?”她問。
厄普約翰夫人高高興興地回答:
“哦,沒有什麽話要說。朱莉婭是個很普通的孩子。她很健康,一切正常。
我認為她也相當聰明,可是我想,做媽媽的都是這樣說她們的孩子的,對嗎?”
“做媽媽的也不是人人都一樣!”布爾斯特羅德小姐冷冷地說。
“她能到這兒上學真是太好了,”厄普約翰夫人說,“真的,是我嬸嬸付的學費,或者說,由她資助。我自己付不起。但這叫我很高興。朱莉婭也感到很高興。”她走到窗口,帶著羨慕的口氣說,“你們的花園真可愛,而且這樣整潔。
想必你們用了很多懂行的花匠吧。”
“我們有三個花匠。”布爾斯特羅德小姐說,“可是眼下我們人手不夠,雇了當地的人來幹活兒。”
“當然,如今的麻煩是,”厄普約翰夫人說,“叫做花匠的人往往不是花匠,隻不過是送牛奶的,他想在業餘時間找點事情幹,要不然就是個八十歲的老頭。我有時想……怎麽!”厄普約翰夫人尖叫了一聲,她仍然注視著窗外,“這太奇怪了!”
對這突然一聲尖叫,布爾斯特羅德小姐本該予以注意,可是她並沒有這樣做。因為此刻她自己正從另外一頭的、麵對山杜鵑花叢的窗戶裏看到一幕極為討厭的景象,這就是維羅尼卡·卡爾頓—桑德韋斯夫人搖搖晃晃地沿著小路走來,她那頂大黑絲絨帽子歪戴在一邊,她一邊走一邊喃喃自語,顯然醉得相當厲害。
維羅尼卡夫人是個老難題了。她是個迷人的女人,極疼愛她的一對孿生女兒。當她如人們所說是清醒的時候,她很使人愉快——但是很遺憾,在許多難以預料的時候她不清醒。她的丈夫,卡爾頓—桑德韋斯少校,對付這種局麵相當得法。有個表姐和他們住在一起,這位表姐經常在旁邊注意維羅尼卡夫人,必要時就阻止她亂來。在開運動會的日子,維羅尼卡夫人在卡爾頓—桑德韋斯少校和表姐的密切照顧下來到學校,她完全清醒,穿著漂亮,一舉一動像個模範母親。但是,有些時候,維羅尼卡夫人從好心照料她的人身旁溜掉,喝上幾大杯酒,直奔她的兩個女兒,向她們表示母愛。這一對孿生姐妹已經在今天早上乘火車到達,誰也沒有料到維羅尼卡夫人會來。
厄普約翰夫人還在講著,可是布爾斯特羅德小姐並沒有聽。她在盤算應該採取哪些行動,因為她看出維羅尼卡夫人很快就要達到發酒瘋的地步了。但是,有如天助,查德威克小姐有點氣喘籲籲地快步走來。布爾斯特羅德小姐心裏想,不管是遇到血管斷裂還是家長酒醉,忠心的查迪,總是那麽可以信賴。
“真不像話,”維羅尼卡夫人高聲對查德威克小姐說,“想不讓我知道——不讓我到這裏來——我到底騙過了伊迪絲。我去休息——把汽車開出來——從老傻瓜伊迪絲身邊溜走……地道的老處女……根本沒有人願意朝她看第二眼……在路上我和警察吵了一場……說我不宜開車……胡扯……我打算告訴布爾斯特羅德小姐,我要接孩子們回家——我要她們呆在家裏,這是母愛。母愛,了不起的感情……”
“隻要我高興,我當然可以隨時從學校裏把孩子接走吧?”
“啊,說得對,”布爾斯特羅德小姐說,“你可以接走。當然可以。可是,我不會讓她回來了。”
霍普太太現在真的生氣了。
“考慮到我所付的高昂學費……”
“一點不錯。”布爾斯特羅德小姐說,“你要你女兒上我的學校,不是嗎?
事情就是如此:要麽就這樣辦,要麽就別來。‘正像你身上穿的非常漂亮的‘瓦倫西亞加’名牌時裝一樣,買不買由你自己決定。這是‘瓦倫西亞加’的產品,對嗎?能遇到真正懂得挑選衣服的女人,真叫人愉快。”
她抓住霍普太太的手,握了握,然後不知不覺地把她送到門口。
“你就放心好了。啊,亨裏埃塔在這兒等著你呢。”她讚許地看著亨裏埃塔,這是個難得見到的情緒穩定而聰明的好孩子,這個孩子應該有個更好一些的媽媽。“瑪格麗特,帶亨裏埃塔·霍普到詹森小姐那裏去。”
布爾斯特羅德小姐回到她的客廳,幾分鍾後她說起法語來。
“當然,閣下,你的侄女可以學現代交誼舞。這在社交上非常重要。還有各種語言,也是非常必要的。”
下一位,人還未到先是一陣濃烈的名貴香水味襲來,布爾斯特羅德小姐幾乎都站不穩了。
“想必她身上每天要灑上一整瓶這種香水。”布爾斯特羅德小姐一麵心裏這樣估量,一麵去迎接這位服裝精美的黑皮膚女人以及她身旁的一男一女。
“見到你很高興,夫人。”
這位夫人咯咯地笑著,非常可愛。
一位身穿東方服裝、留著鬍子、身材高大的男子托起布爾斯特羅德小姐的手,俯身一吻,用極好的英語說:“我很榮幸地把謝斯塔公主帶到你這裏來。”
布爾斯特羅德對她這位新學生的情況全都了解,她剛從瑞士的一所學校來到這裏,可是陪同她來的人是誰,就不太清楚了。她斷定他不是埃米爾本人(埃米爾:阿拉伯語原意為“王公”、“統帥”。一些國家用以指軍事首腦、省長或其他高級軍官。一些國家則指國家首腦。——譯註),也許是位大臣,或者是位代辦。像往常吃不準的時候那樣,她採用了“閣下”這個有用的尊稱,並請他放心,謝斯塔會得到最好的照料。
謝斯塔彬彬有禮地微笑著。她同樣服裝入時,灑了香水。布爾斯特羅德小姐知道,她的年齡是十五歲,但是像許多東方國家和地中海沿岸國家的女孩子那樣,她看起來較她的年齡要大得多——相當成熟。布爾斯特羅德小姐和她談她的學習計劃,發現她能用極好的英語迅速作答,而且並不傻笑,這使布爾斯特羅德小姐放了心。事實上,她的舉止比許多十五歲的英國女學生要文雅得多。布爾斯特羅德小姐時常這樣想:把英國女孩子送到近東國家去學習禮貌該是一個極好的做法。雙方又講了些客氣話,然後房間又空了,可是仍然充滿濃烈的香氣,布爾斯特羅德小姐就把兩頭的窗戶全都打開,讓香氣散出去。
下一個來訪的是厄普約翰夫人和她的女兒朱莉婭。
厄普約翰夫人是個三十七八歲、容易和人相處的少婦,她的頭髮黃中帶紅,臉上有雀斑,戴了頂不大合適的帽子,顯然是那種慣常不戴帽子的女人,隻是為了這個嚴肅的場合才作了讓步,戴了頂帽子。
朱莉婭是個相貌平常、臉上有雀斑的孩子,她的前額顯得有智慧,帶著一副脾氣隨和的神氣。
開場的對話很快就結束了。朱莉婭由瑪格麗特帶去找詹森小姐,她離開時高高興興地說:“再見啦,媽媽。你點煤氣爐的時候可要小心啊,現在我不能替你點啦。”
布爾斯特羅德小姐轉向厄普約翰夫人,臉上帶著微笑,可是沒有請她坐下。
盡管朱莉婭看起來愉快而懂事,可能她的媽媽還是要作解釋,說她的女兒非常容易激動。
“關於朱莉婭,你有什麽特別的話要跟我說嗎?”她問。
厄普約翰夫人高高興興地回答:
“哦,沒有什麽話要說。朱莉婭是個很普通的孩子。她很健康,一切正常。
我認為她也相當聰明,可是我想,做媽媽的都是這樣說她們的孩子的,對嗎?”
“做媽媽的也不是人人都一樣!”布爾斯特羅德小姐冷冷地說。
“她能到這兒上學真是太好了,”厄普約翰夫人說,“真的,是我嬸嬸付的學費,或者說,由她資助。我自己付不起。但這叫我很高興。朱莉婭也感到很高興。”她走到窗口,帶著羨慕的口氣說,“你們的花園真可愛,而且這樣整潔。
想必你們用了很多懂行的花匠吧。”
“我們有三個花匠。”布爾斯特羅德小姐說,“可是眼下我們人手不夠,雇了當地的人來幹活兒。”
“當然,如今的麻煩是,”厄普約翰夫人說,“叫做花匠的人往往不是花匠,隻不過是送牛奶的,他想在業餘時間找點事情幹,要不然就是個八十歲的老頭。我有時想……怎麽!”厄普約翰夫人尖叫了一聲,她仍然注視著窗外,“這太奇怪了!”
對這突然一聲尖叫,布爾斯特羅德小姐本該予以注意,可是她並沒有這樣做。因為此刻她自己正從另外一頭的、麵對山杜鵑花叢的窗戶裏看到一幕極為討厭的景象,這就是維羅尼卡·卡爾頓—桑德韋斯夫人搖搖晃晃地沿著小路走來,她那頂大黑絲絨帽子歪戴在一邊,她一邊走一邊喃喃自語,顯然醉得相當厲害。
維羅尼卡夫人是個老難題了。她是個迷人的女人,極疼愛她的一對孿生女兒。當她如人們所說是清醒的時候,她很使人愉快——但是很遺憾,在許多難以預料的時候她不清醒。她的丈夫,卡爾頓—桑德韋斯少校,對付這種局麵相當得法。有個表姐和他們住在一起,這位表姐經常在旁邊注意維羅尼卡夫人,必要時就阻止她亂來。在開運動會的日子,維羅尼卡夫人在卡爾頓—桑德韋斯少校和表姐的密切照顧下來到學校,她完全清醒,穿著漂亮,一舉一動像個模範母親。但是,有些時候,維羅尼卡夫人從好心照料她的人身旁溜掉,喝上幾大杯酒,直奔她的兩個女兒,向她們表示母愛。這一對孿生姐妹已經在今天早上乘火車到達,誰也沒有料到維羅尼卡夫人會來。
厄普約翰夫人還在講著,可是布爾斯特羅德小姐並沒有聽。她在盤算應該採取哪些行動,因為她看出維羅尼卡夫人很快就要達到發酒瘋的地步了。但是,有如天助,查德威克小姐有點氣喘籲籲地快步走來。布爾斯特羅德小姐心裏想,不管是遇到血管斷裂還是家長酒醉,忠心的查迪,總是那麽可以信賴。
“真不像話,”維羅尼卡夫人高聲對查德威克小姐說,“想不讓我知道——不讓我到這裏來——我到底騙過了伊迪絲。我去休息——把汽車開出來——從老傻瓜伊迪絲身邊溜走……地道的老處女……根本沒有人願意朝她看第二眼……在路上我和警察吵了一場……說我不宜開車……胡扯……我打算告訴布爾斯特羅德小姐,我要接孩子們回家——我要她們呆在家裏,這是母愛。母愛,了不起的感情……”