“艾米,今晚我會留下來,因為我不想麵對離開之後的一大堆問題,但我會睡在樓下。”
她歪了歪腦袋,細細地端詳著我。
“尼克,你要記住,我仍然可以對你下狠手。”
“哈!還能比你已經做得更可怕嗎?”
她看上去有幾分吃驚,“哦,那當然了。”
“我真的很懷疑這一點,艾米。”
我拔腿向門外走去。
“謀殺未遂。”她說。
我停下了腳步。
“這是我最初的計劃:我是一個慘兮兮、病懨懨的妻子,動不動就會發病,突然結結實實地病上一陣子,結果大家發現,她丈夫為她調的雞尾酒裏……”
“就像日記中記載的一樣。”
“但後來我覺得謀殺未遂罪未免太便宜你了,應該更狠一些,不過我並沒有扔掉下毒這個法子。你一步步地向謀殺走去,先選了一種膽小一點兒的方式——這主意聽上去不壞吧。於是我說幹就幹,開始付諸實施了。”
“你指望我相信你的話嗎?”
“那些吐出來的東西看上去真是讓人嚇一跳呀,一個天真無邪、驚慌失措的妻子可能還存下了些嘔吐物,有備無患嘛,你可不能怪她有點偏執。”她露出了滿意的笑容,“備用計劃後麵總得再留一套備用計劃。”
“你居然真給自己下了毒。”
“拜託,尼克,你很吃驚嗎?我連自己都下手殺了。”
“我得喝上一杯。”我說。不等她開口,我已經拔腿離開。
我給自己倒了一杯蘇格蘭威士忌,一屁股坐到了客廳的沙發上。在窗簾外麵,相機的閃光燈仍然照亮著院子,夜色不久便會消散,我發現清晨是如此的讓人沮喪,因為我心知這樣的清晨會一次接一次地到來。
電話鈴隻響了一聲,坦納就接了起來。
“艾米殺了他。”我說,“她殺了德西,因為德西……惹惱了艾米,他在跟艾米較勁,而艾米意識到她可以動手殺了德西,這樣她就可以回歸原來的生活,還可以把一切責任都推到德西頭上。艾米謀殺了德西,坦納,她剛剛親口告訴了我,她承認了。”
“你沒能把你們的對話錄下來吧?用手機或是別的什麽工具?”
“當時我們兩個人赤身裸體,開著淋浴水龍頭,她的聲音壓得很低。”
“我本來就不想開口問那個問題。”他說,“在我遇到的人中間,你們倆是最亂來的一對,虧我的特長還是專門對付亂來的人。”
“警方那邊有什麽動靜?”他嘆了一口氣,“艾米把一切弄得滴水不漏,她的說法荒唐透頂,但怎麽也比不上我們的說法荒唐;我是說,艾米基本上利用了變態的最高準則。”
“什麽意思?““撒的謊越大,別人就越會相信。”
“不至於吧,坦納,總有些證據什麽的。”
我輕輕地邁步走向樓梯,以確保艾米不在附近。我和坦納是在壓低聲音說話,可眼下萬事都得小心。
“現在我們隻能乖乖聽話,尼克,她把你的形象打扮得一塌糊塗:據艾米說,日記本上的一切都是真話,柴棚裏的所有東西都是你的,你用信用卡買了那些東西,還不肯放下麵子去承認。她隻是溫室裏的一朵嬌花,她怎麽會知道用自己丈夫的名字去暗地裏辦信用卡呢?我的天哪,還有那些色情玩意兒!” “她告訴我,她從來就沒有懷過孩子,她用諾伊爾·霍桑的尿造了假。”
“你怎麽不早說……這是個重要線索!我們就全指望諾伊爾·霍桑了。”
“但是諾伊爾壓根兒蒙在鼓裏。”
我聽到電話那頭深深地嘆了口氣,坦納甚至都懶得再問為什麽,“好吧,我們會不斷地想辦法,不停地找證據,總會有露餡的時候。”他說。“我沒法留在這間屋跟那傢夥待在一起,她威脅我說……”
“謀殺未遂……那個防凍液,沒錯,我聽說在雞尾酒裏有這東西。”
“警方不能因為這個把我抓起來,是吧?艾米說她還保留了一些嘔吐物當作證據,但這個真的能……”
“我們現在還是不要逼得太緊,好嗎,尼克?”他說,“當務之急是乖乖聽話,我很不樂意這麽說,真的不樂意,但這也是目前我能給你的最好建議:乖乖聽話。”
“乖乖聽話?這就是你的建議?我的金牌律師就告訴我這個:乖乖聽話?你還是滾蛋吧。”
我滿腔怒火地掛掉了電話。
“我要殺了她,他媽的我要殺了這個婊子。”我想。
於是我一頭紮進了不為人知的白日夢中——在過去的幾年中,每當艾米讓我感覺無地自容的時候,我便會放肆地做些白日夢,在夢裏用一把錘子使勁砸她的頭,一直砸到她再也說不出話來,再也說不出那些用來形容我的詞:平庸、無趣、毫無亮點、達不到標準、讓人一點兒也記不住;嗯,基本上就這些。在白日夢中,我不停手地用錘子猛砸她,直到把她砸得像個破爛的玩具,嘴裏“唔唔唔”地哼著,然後再也不吭一聲。這樣鬧上一場還不夠,我會把她修得十全十美,從頭再殺她一遍:我用雙手掐住她的脖子,(她不是總渴望親密接觸嗎?)然後使勁地掐,掐了又掐,她的脈搏就……
她歪了歪腦袋,細細地端詳著我。
“尼克,你要記住,我仍然可以對你下狠手。”
“哈!還能比你已經做得更可怕嗎?”
她看上去有幾分吃驚,“哦,那當然了。”
“我真的很懷疑這一點,艾米。”
我拔腿向門外走去。
“謀殺未遂。”她說。
我停下了腳步。
“這是我最初的計劃:我是一個慘兮兮、病懨懨的妻子,動不動就會發病,突然結結實實地病上一陣子,結果大家發現,她丈夫為她調的雞尾酒裏……”
“就像日記中記載的一樣。”
“但後來我覺得謀殺未遂罪未免太便宜你了,應該更狠一些,不過我並沒有扔掉下毒這個法子。你一步步地向謀殺走去,先選了一種膽小一點兒的方式——這主意聽上去不壞吧。於是我說幹就幹,開始付諸實施了。”
“你指望我相信你的話嗎?”
“那些吐出來的東西看上去真是讓人嚇一跳呀,一個天真無邪、驚慌失措的妻子可能還存下了些嘔吐物,有備無患嘛,你可不能怪她有點偏執。”她露出了滿意的笑容,“備用計劃後麵總得再留一套備用計劃。”
“你居然真給自己下了毒。”
“拜託,尼克,你很吃驚嗎?我連自己都下手殺了。”
“我得喝上一杯。”我說。不等她開口,我已經拔腿離開。
我給自己倒了一杯蘇格蘭威士忌,一屁股坐到了客廳的沙發上。在窗簾外麵,相機的閃光燈仍然照亮著院子,夜色不久便會消散,我發現清晨是如此的讓人沮喪,因為我心知這樣的清晨會一次接一次地到來。
電話鈴隻響了一聲,坦納就接了起來。
“艾米殺了他。”我說,“她殺了德西,因為德西……惹惱了艾米,他在跟艾米較勁,而艾米意識到她可以動手殺了德西,這樣她就可以回歸原來的生活,還可以把一切責任都推到德西頭上。艾米謀殺了德西,坦納,她剛剛親口告訴了我,她承認了。”
“你沒能把你們的對話錄下來吧?用手機或是別的什麽工具?”
“當時我們兩個人赤身裸體,開著淋浴水龍頭,她的聲音壓得很低。”
“我本來就不想開口問那個問題。”他說,“在我遇到的人中間,你們倆是最亂來的一對,虧我的特長還是專門對付亂來的人。”
“警方那邊有什麽動靜?”他嘆了一口氣,“艾米把一切弄得滴水不漏,她的說法荒唐透頂,但怎麽也比不上我們的說法荒唐;我是說,艾米基本上利用了變態的最高準則。”
“什麽意思?““撒的謊越大,別人就越會相信。”
“不至於吧,坦納,總有些證據什麽的。”
我輕輕地邁步走向樓梯,以確保艾米不在附近。我和坦納是在壓低聲音說話,可眼下萬事都得小心。
“現在我們隻能乖乖聽話,尼克,她把你的形象打扮得一塌糊塗:據艾米說,日記本上的一切都是真話,柴棚裏的所有東西都是你的,你用信用卡買了那些東西,還不肯放下麵子去承認。她隻是溫室裏的一朵嬌花,她怎麽會知道用自己丈夫的名字去暗地裏辦信用卡呢?我的天哪,還有那些色情玩意兒!” “她告訴我,她從來就沒有懷過孩子,她用諾伊爾·霍桑的尿造了假。”
“你怎麽不早說……這是個重要線索!我們就全指望諾伊爾·霍桑了。”
“但是諾伊爾壓根兒蒙在鼓裏。”
我聽到電話那頭深深地嘆了口氣,坦納甚至都懶得再問為什麽,“好吧,我們會不斷地想辦法,不停地找證據,總會有露餡的時候。”他說。“我沒法留在這間屋跟那傢夥待在一起,她威脅我說……”
“謀殺未遂……那個防凍液,沒錯,我聽說在雞尾酒裏有這東西。”
“警方不能因為這個把我抓起來,是吧?艾米說她還保留了一些嘔吐物當作證據,但這個真的能……”
“我們現在還是不要逼得太緊,好嗎,尼克?”他說,“當務之急是乖乖聽話,我很不樂意這麽說,真的不樂意,但這也是目前我能給你的最好建議:乖乖聽話。”
“乖乖聽話?這就是你的建議?我的金牌律師就告訴我這個:乖乖聽話?你還是滾蛋吧。”
我滿腔怒火地掛掉了電話。
“我要殺了她,他媽的我要殺了這個婊子。”我想。
於是我一頭紮進了不為人知的白日夢中——在過去的幾年中,每當艾米讓我感覺無地自容的時候,我便會放肆地做些白日夢,在夢裏用一把錘子使勁砸她的頭,一直砸到她再也說不出話來,再也說不出那些用來形容我的詞:平庸、無趣、毫無亮點、達不到標準、讓人一點兒也記不住;嗯,基本上就這些。在白日夢中,我不停手地用錘子猛砸她,直到把她砸得像個破爛的玩具,嘴裏“唔唔唔”地哼著,然後再也不吭一聲。這樣鬧上一場還不夠,我會把她修得十全十美,從頭再殺她一遍:我用雙手掐住她的脖子,(她不是總渴望親密接觸嗎?)然後使勁地掐,掐了又掐,她的脈搏就……