“絕對可靠,老傢夥。如果你不相信我,下去看看牆上那些刀痕。”
“你看到那把刀了·”
“沒有,啊,沒有。刀被拿走了。”
“我不相信!抱歉,你明白,我沒有冒犯的意思,但是我不相信!無稽之談!”
阿徹醫生笑著聳了聳肩膀,站起身來,脫下馬甲,重新調整了下他那完美的外套,以使它更加貼身。很明顯,這是第一次有人試著講故事(真假且不論)給拉斯洛普聽,而通常講故事給別人聽的他並不喜歡這樣。輪到他換上一副懷疑的神情,責難似地搖著頭,但是麥克斯知道他被打動了。
“也許船上鬧鬼,”麥克斯說道,“比如說,就像《上鋪》裏的故事一樣(譯註:the upper berth,marion crawford的著名鬼故事)。”
“也許是吧,”拉斯洛普吃吃地笑著,“也許那個法國人是個鬼魂,你們隻在吃飯的時候見得著他。也許可憐的老胡佛是鬼魂,我跟你提起過胡佛嗎?”拉斯洛普問道,又一次把話題拉回到他喜歡的方向去。“他生產橡皮圖章,他兒子……”
“對不起,”麥克斯打斷了他,“大夫,難道你沒有報告這件事嗎?”
“報告?報告給誰呢?”
麥克斯也不知道了,既然這整件事可能隻是一個玩笑,他總不能說“報告船長”吧。或者更可能的是,這隻是雷吉納爾德·阿徹醫生的原創故事罷了。麥克斯隱隱覺得阿徹醫生對那種一本正經板著麵孔信口開河的學究式幽默很上癮,僅僅是因為想像著有人在設法作弄你。跟拉斯洛普聊過一段時間的阿徹醫生沒準兒覺得拉斯洛普除了一支接一支的捲菸之外啥也不幹。
不幸的是,這正是拉斯洛普給人的印象。
“可是那張紙呢?”麥克斯說道,“我是說那張畫著人臉的紙,你保存著嗎?”
“乘務員拿著,或者說先前拿著。”阿徹醫生沉穩地說道,“用安全圖釘釘在牆上了。你們可以問問他。我說的都是實話,以我的名譽擔保!”
“看在上帝的份上,我相信你。”拉斯洛普突然說。
“這個案子,”麥克斯說道,“我們必須把所有的線索交給我們的犯罪學專家。”
阿徹醫生揚起了他那幾乎看不到的金色眉毛“我們的犯罪學專家?”
“拉斯洛普先生,不管怎樣,他代表紐約警察局,漂洋過海帶回卡洛·費內利。”
片刻的沉寂。
“不太確切,”拉斯洛普評價道,眼皮都沒眨一下,“我想你哥哥告訴你了吧?”
“是的。”
“他說的有些牽強,”拉斯洛普用同樣地懶洋洋的聲調說道。“我的確在跟蹤卡洛·費內利,但不像你想得那樣,我跟警方無關。我是一名地區助理檢查官,我的任務是盯住卡洛·費內利,免得他再次運用那著名的胡迪尼(譯註:harry houdini,1874-1926,匈牙利魔術師,以逃脫術等特技聞名於世)式的手段合法逃脫。大牛人啊,卡洛。”
“卡洛·費內利,那個敲詐犯?”阿徹醫生問道。
“正是,”拉斯洛普做了個手勢把這個不感興趣的話題拋在一邊。似乎他為別的事情感到興奮。他背著手在壁爐前踱步,額頭上聚起了深思的皺紋,咧嘴一笑。
“你看,關於那件扔刀子的事,”他繼續說道,“承蒙誇獎,不過我是一名律師而不是偵探。實際上,研究指紋一度是我的嗜好。大夫的故事裏有一點很有趣。有人對著畫在一張紙上的臉丟刀子。好吧,問題是這裏麵有私人因素嗎?”
“你能認出來嗎?”
阿徹醫生咬了咬他的手指。“啊!我多蠢啊,”他說道,仿佛記憶中的一些瑣事飄了出來。“我本該提起的。那張畫並不能確定地認出某一個人。隻是一張潦草的速寫。不過有一點很明顯,如果對你們有任何價值的話。”
“什麽?”
“那是一張女人的臉,”阿徹醫生說道。
4
“麥克西,”吉阿·貝夫人說。
“啊?”
“麥克——西!”
“幹嗎?”
“我渴死了。你不幫我再拿點喝的麽?”
“哎呀,伊絲黛爾。我很願意幫你把整艘船上的白蘭地都拿來,可是你已經醉成那個樣子了,就不能再忍一下嗎?”
“麥克西,不要這樣嘛。”
“噢,好吧。乘務員!”
事情又不對勁了。
當晚九點,愛德華迪克號在距阿姆布羅斯燈塔(譯註:ambrose light,位於紐約州領海的重要導航燈塔)六百英裏的地方遇上強對流,一頭撞進了極糟糕的天氣中。麥克斯·馬休斯也是一樣。
空蕩蕩的長廊裏,椅子都很厚重,麥克斯癱坐在其中一張上,環抱雙臂,椅子竟然沒有滑動。吉阿·貝夫人跪在另一張椅子上,噘起了嘴巴。他晚飯後才來到這裏,想要安靜舒服地享用他的飯後咖啡。天氣一變壞,他的腿又開始痛了。何況船還顛簸得這麽厲害,他胃裏也有點難受。伊絲黛爾·吉阿·貝則是一個半小時以後才來的。自打看見她出現在長廊那頭開始,她白色絲綢晚禮服的荷葉邊裙擺輕輕滑過她圓潤的腳踝,他就知道是哪裏不對勁了。伊絲黛爾揮著鼓鼓囊囊的手提包向他打招呼。
“你看到那把刀了·”
“沒有,啊,沒有。刀被拿走了。”
“我不相信!抱歉,你明白,我沒有冒犯的意思,但是我不相信!無稽之談!”
阿徹醫生笑著聳了聳肩膀,站起身來,脫下馬甲,重新調整了下他那完美的外套,以使它更加貼身。很明顯,這是第一次有人試著講故事(真假且不論)給拉斯洛普聽,而通常講故事給別人聽的他並不喜歡這樣。輪到他換上一副懷疑的神情,責難似地搖著頭,但是麥克斯知道他被打動了。
“也許船上鬧鬼,”麥克斯說道,“比如說,就像《上鋪》裏的故事一樣(譯註:the upper berth,marion crawford的著名鬼故事)。”
“也許是吧,”拉斯洛普吃吃地笑著,“也許那個法國人是個鬼魂,你們隻在吃飯的時候見得著他。也許可憐的老胡佛是鬼魂,我跟你提起過胡佛嗎?”拉斯洛普問道,又一次把話題拉回到他喜歡的方向去。“他生產橡皮圖章,他兒子……”
“對不起,”麥克斯打斷了他,“大夫,難道你沒有報告這件事嗎?”
“報告?報告給誰呢?”
麥克斯也不知道了,既然這整件事可能隻是一個玩笑,他總不能說“報告船長”吧。或者更可能的是,這隻是雷吉納爾德·阿徹醫生的原創故事罷了。麥克斯隱隱覺得阿徹醫生對那種一本正經板著麵孔信口開河的學究式幽默很上癮,僅僅是因為想像著有人在設法作弄你。跟拉斯洛普聊過一段時間的阿徹醫生沒準兒覺得拉斯洛普除了一支接一支的捲菸之外啥也不幹。
不幸的是,這正是拉斯洛普給人的印象。
“可是那張紙呢?”麥克斯說道,“我是說那張畫著人臉的紙,你保存著嗎?”
“乘務員拿著,或者說先前拿著。”阿徹醫生沉穩地說道,“用安全圖釘釘在牆上了。你們可以問問他。我說的都是實話,以我的名譽擔保!”
“看在上帝的份上,我相信你。”拉斯洛普突然說。
“這個案子,”麥克斯說道,“我們必須把所有的線索交給我們的犯罪學專家。”
阿徹醫生揚起了他那幾乎看不到的金色眉毛“我們的犯罪學專家?”
“拉斯洛普先生,不管怎樣,他代表紐約警察局,漂洋過海帶回卡洛·費內利。”
片刻的沉寂。
“不太確切,”拉斯洛普評價道,眼皮都沒眨一下,“我想你哥哥告訴你了吧?”
“是的。”
“他說的有些牽強,”拉斯洛普用同樣地懶洋洋的聲調說道。“我的確在跟蹤卡洛·費內利,但不像你想得那樣,我跟警方無關。我是一名地區助理檢查官,我的任務是盯住卡洛·費內利,免得他再次運用那著名的胡迪尼(譯註:harry houdini,1874-1926,匈牙利魔術師,以逃脫術等特技聞名於世)式的手段合法逃脫。大牛人啊,卡洛。”
“卡洛·費內利,那個敲詐犯?”阿徹醫生問道。
“正是,”拉斯洛普做了個手勢把這個不感興趣的話題拋在一邊。似乎他為別的事情感到興奮。他背著手在壁爐前踱步,額頭上聚起了深思的皺紋,咧嘴一笑。
“你看,關於那件扔刀子的事,”他繼續說道,“承蒙誇獎,不過我是一名律師而不是偵探。實際上,研究指紋一度是我的嗜好。大夫的故事裏有一點很有趣。有人對著畫在一張紙上的臉丟刀子。好吧,問題是這裏麵有私人因素嗎?”
“你能認出來嗎?”
阿徹醫生咬了咬他的手指。“啊!我多蠢啊,”他說道,仿佛記憶中的一些瑣事飄了出來。“我本該提起的。那張畫並不能確定地認出某一個人。隻是一張潦草的速寫。不過有一點很明顯,如果對你們有任何價值的話。”
“什麽?”
“那是一張女人的臉,”阿徹醫生說道。
4
“麥克西,”吉阿·貝夫人說。
“啊?”
“麥克——西!”
“幹嗎?”
“我渴死了。你不幫我再拿點喝的麽?”
“哎呀,伊絲黛爾。我很願意幫你把整艘船上的白蘭地都拿來,可是你已經醉成那個樣子了,就不能再忍一下嗎?”
“麥克西,不要這樣嘛。”
“噢,好吧。乘務員!”
事情又不對勁了。
當晚九點,愛德華迪克號在距阿姆布羅斯燈塔(譯註:ambrose light,位於紐約州領海的重要導航燈塔)六百英裏的地方遇上強對流,一頭撞進了極糟糕的天氣中。麥克斯·馬休斯也是一樣。
空蕩蕩的長廊裏,椅子都很厚重,麥克斯癱坐在其中一張上,環抱雙臂,椅子竟然沒有滑動。吉阿·貝夫人跪在另一張椅子上,噘起了嘴巴。他晚飯後才來到這裏,想要安靜舒服地享用他的飯後咖啡。天氣一變壞,他的腿又開始痛了。何況船還顛簸得這麽厲害,他胃裏也有點難受。伊絲黛爾·吉阿·貝則是一個半小時以後才來的。自打看見她出現在長廊那頭開始,她白色絲綢晚禮服的荷葉邊裙擺輕輕滑過她圓潤的腳踝,他就知道是哪裏不對勁了。伊絲黛爾揮著鼓鼓囊囊的手提包向他打招呼。