等她回過神來時,正巧遇上爵士夫人嘴角擠出的一彎淺笑。爵士夫人穿著配了經典棉絨衣領的混色毛紗套裝,在凱倫眼裏,兩者自然是財富與地位的象徵,而爵士夫人的笑也顯得與尊貴的衣著相適應。
蘇珊·查爾斯頓介紹了站在爵士身旁的另一位女士。“這位是安娜貝爾·裏奇蒙德,是一名自由撰稿人。”謹慎的凱倫點頭致意。記者來這兒幹嗎?如果有那麽一件關於布羅迪·格蘭特爵士的事情是凱倫確信無疑的話,那就是這位爵士向來對媒體過敏,眼下這位記者恐怕能隨時讓爵士發生過敏反應吧。
布羅迪·格蘭特爵士上前一步,用夾著雪茄的手示意大家坐在離壁爐不遠處的沙發上。凱倫沾著沙發的邊緣坐下,知道這是一個左右逢源的姿勢。“裏奇蒙德小姐是應我的要求出席的,原因有二。”格蘭特說道,“第一條我待會兒再解釋。第二條是她將作為我們家族同媒體之間的通氣人。我不會召開新聞發布會,或者在電視上發表動情的呼籲。所以,如果你們要向媒體發布希麽消息的話,第一個就找她吧。”
凱倫點點頭。“那是您的特權。”一副出於好心做出讓步的樣子。“我聽李斯長官說你認為關於您女兒和外孫的綁架案有新的線索了?”
“是新線索,毫無疑問,對吧,蘇珊?”他期盼地看了蘇珊一眼。對老闆的意圖心領神會的蘇珊拿著一塊膠合板走上前來。走到眾人麵前後,她轉向了凱倫和菲爾。
凱倫感到一絲失望。“這已經不是我們第一次看見這張海報了。”她一邊說,一邊看著那個黑白色的木偶雜耍人和他手裏那幾個殺氣騰騰的牽線木偶。“我在檔案裏已經見過三四回了。”
“準確說是五回。”格蘭特說,“但是這一次不同。之前見到的那一些因為同原始的海報有出入,所以未被採納。當時勞森警官發給媒體的那一些都是經過略微更改後的仿製品,不足取信。而之後的那些又是仿製品的複製品。”
“這一幅難道不是複製的?”凱倫問。
格蘭特點點頭。“仔細看,警官。無論哪一方麵都貨真價實。我早就料到我提供的懸賞別人是無法抗拒的。原稿我一直留在身邊,以便每次有線索我都可以仔細比對。就像這次一樣。”他苦笑著說,“倒不是說我需要一件複製品,我永遠都不會忘掉任何一處細節,第一眼看到的時候,這些東西就深深地印在了我的記憶中。”
1985年1月19日,周六。
瑪麗·格蘭特為丈夫倒上第二杯咖啡時,丈夫才發現第一杯已經喝完。正是妻子的這一舉動,讓他驚訝這些年來隻要一住到旅館裏,自己總會一個勁地喝咖啡。他一邊翻著手中的報紙,一邊說。“終於有好消息了。沃爾芬登爵士總算身登極樂了。”
瑪麗的表情與其說是驚訝,不如說是無可奈何。“真讓人難過啊,布羅迪。”
爵士眼也不抬一下地說:“這傢夥把這個地方整得才叫人難過呢,所以他死了我一點不同情。”
多年來的婚姻已經將瑪麗·格蘭特好鬥性格的稜角給磨平了,而且即便她想要表達某些意見,也不會有機會。叫格蘭特夫婦吃驚的是,早餐室的門突然被打開了,蘇珊·查爾斯頓顧不上敲門就興沖沖地闖了進來。布羅迪的報紙落在了荷包蛋上,眼睛盯著一臉通紅、上氣不接下氣的蘇珊。
“對不起。”蘇珊慌張地說,“請您看看這個吧。”她把一個馬尼拉紙大信封塞給了爵士。信封正麵寫著名字和地址,還有“私人”和“保密”的字樣,分別用粗簽字筆標在了信封的上下兩端。
“到底有什麽事不能等吃完早餐再說?”他一邊說,一邊把兩根手指伸進信封,拿出一張對摺了兩次的紙。
“就是這個。”蘇珊指著那張紙說,“我看好後把它放回了信封,因為我不想讓別人看見。”
格蘭特不耐煩地哼了一聲,隨即把紙打開了。那似乎是一張宣傳一出恐怖木偶戲的gg海報。一個黑白色的木偶雜耍人正在舞台上牽引著一組包括了一具骷髏和一頭山羊的木偶。這令爵士想起有一次在電視上看到的據說為希特勒所痛恨的圖畫。他思索著,眼光卻落到了海報的底部。本應該寫明演出細節的這片區域卻傳達了完全不同的信息。
您貪婪無比的資本主義剝削經營方式即將受到懲罰。我們綁架了您的女兒和外孫。如果還想見到他們,那就按我們說的做。不要報警,像往常那樣打理您的生意。我們監視著您呢,不久就會同您聯繫。
蘇格蘭無政府主義聯盟
“這是有人在惡作劇嗎?”格蘭特一邊說,一邊把海報甩到餐桌上,推開椅子站起來。瑪麗抓過海報,仿佛被燒到手指一般又立即扔掉。
“哦,老天哪!”她倒抽一口氣說,“布羅迪?”
“鬼把戲。”爵士說,“哪個小雜種想嚇唬我們。”
“不是。”蘇珊說,“不止這些。”她撿起落在地上的信封,抖出一張寶麗來快照,一聲不吭地遞給了格蘭特。
爵士看到自己的獨生女被綁在了一把椅子上,嘴上斜繃著一條封箱帶。頭髮亂糟糟的,左臉頰上說不清是一團汙泥還是被人打腫了。在她和鏡頭之間是一隻帶了手套的手,手裏拿著前一天的《每日紀錄》報。爵士雙腿一軟,癱坐在了椅子上,他不停地眨著雙眼,想要恢復神智。瑪麗伸手向他討照片,但爵士搖著頭把照片死死地貼在胸前。“不,瑪麗,不。”
蘇珊·查爾斯頓介紹了站在爵士身旁的另一位女士。“這位是安娜貝爾·裏奇蒙德,是一名自由撰稿人。”謹慎的凱倫點頭致意。記者來這兒幹嗎?如果有那麽一件關於布羅迪·格蘭特爵士的事情是凱倫確信無疑的話,那就是這位爵士向來對媒體過敏,眼下這位記者恐怕能隨時讓爵士發生過敏反應吧。
布羅迪·格蘭特爵士上前一步,用夾著雪茄的手示意大家坐在離壁爐不遠處的沙發上。凱倫沾著沙發的邊緣坐下,知道這是一個左右逢源的姿勢。“裏奇蒙德小姐是應我的要求出席的,原因有二。”格蘭特說道,“第一條我待會兒再解釋。第二條是她將作為我們家族同媒體之間的通氣人。我不會召開新聞發布會,或者在電視上發表動情的呼籲。所以,如果你們要向媒體發布希麽消息的話,第一個就找她吧。”
凱倫點點頭。“那是您的特權。”一副出於好心做出讓步的樣子。“我聽李斯長官說你認為關於您女兒和外孫的綁架案有新的線索了?”
“是新線索,毫無疑問,對吧,蘇珊?”他期盼地看了蘇珊一眼。對老闆的意圖心領神會的蘇珊拿著一塊膠合板走上前來。走到眾人麵前後,她轉向了凱倫和菲爾。
凱倫感到一絲失望。“這已經不是我們第一次看見這張海報了。”她一邊說,一邊看著那個黑白色的木偶雜耍人和他手裏那幾個殺氣騰騰的牽線木偶。“我在檔案裏已經見過三四回了。”
“準確說是五回。”格蘭特說,“但是這一次不同。之前見到的那一些因為同原始的海報有出入,所以未被採納。當時勞森警官發給媒體的那一些都是經過略微更改後的仿製品,不足取信。而之後的那些又是仿製品的複製品。”
“這一幅難道不是複製的?”凱倫問。
格蘭特點點頭。“仔細看,警官。無論哪一方麵都貨真價實。我早就料到我提供的懸賞別人是無法抗拒的。原稿我一直留在身邊,以便每次有線索我都可以仔細比對。就像這次一樣。”他苦笑著說,“倒不是說我需要一件複製品,我永遠都不會忘掉任何一處細節,第一眼看到的時候,這些東西就深深地印在了我的記憶中。”
1985年1月19日,周六。
瑪麗·格蘭特為丈夫倒上第二杯咖啡時,丈夫才發現第一杯已經喝完。正是妻子的這一舉動,讓他驚訝這些年來隻要一住到旅館裏,自己總會一個勁地喝咖啡。他一邊翻著手中的報紙,一邊說。“終於有好消息了。沃爾芬登爵士總算身登極樂了。”
瑪麗的表情與其說是驚訝,不如說是無可奈何。“真讓人難過啊,布羅迪。”
爵士眼也不抬一下地說:“這傢夥把這個地方整得才叫人難過呢,所以他死了我一點不同情。”
多年來的婚姻已經將瑪麗·格蘭特好鬥性格的稜角給磨平了,而且即便她想要表達某些意見,也不會有機會。叫格蘭特夫婦吃驚的是,早餐室的門突然被打開了,蘇珊·查爾斯頓顧不上敲門就興沖沖地闖了進來。布羅迪的報紙落在了荷包蛋上,眼睛盯著一臉通紅、上氣不接下氣的蘇珊。
“對不起。”蘇珊慌張地說,“請您看看這個吧。”她把一個馬尼拉紙大信封塞給了爵士。信封正麵寫著名字和地址,還有“私人”和“保密”的字樣,分別用粗簽字筆標在了信封的上下兩端。
“到底有什麽事不能等吃完早餐再說?”他一邊說,一邊把兩根手指伸進信封,拿出一張對摺了兩次的紙。
“就是這個。”蘇珊指著那張紙說,“我看好後把它放回了信封,因為我不想讓別人看見。”
格蘭特不耐煩地哼了一聲,隨即把紙打開了。那似乎是一張宣傳一出恐怖木偶戲的gg海報。一個黑白色的木偶雜耍人正在舞台上牽引著一組包括了一具骷髏和一頭山羊的木偶。這令爵士想起有一次在電視上看到的據說為希特勒所痛恨的圖畫。他思索著,眼光卻落到了海報的底部。本應該寫明演出細節的這片區域卻傳達了完全不同的信息。
您貪婪無比的資本主義剝削經營方式即將受到懲罰。我們綁架了您的女兒和外孫。如果還想見到他們,那就按我們說的做。不要報警,像往常那樣打理您的生意。我們監視著您呢,不久就會同您聯繫。
蘇格蘭無政府主義聯盟
“這是有人在惡作劇嗎?”格蘭特一邊說,一邊把海報甩到餐桌上,推開椅子站起來。瑪麗抓過海報,仿佛被燒到手指一般又立即扔掉。
“哦,老天哪!”她倒抽一口氣說,“布羅迪?”
“鬼把戲。”爵士說,“哪個小雜種想嚇唬我們。”
“不是。”蘇珊說,“不止這些。”她撿起落在地上的信封,抖出一張寶麗來快照,一聲不吭地遞給了格蘭特。
爵士看到自己的獨生女被綁在了一把椅子上,嘴上斜繃著一條封箱帶。頭髮亂糟糟的,左臉頰上說不清是一團汙泥還是被人打腫了。在她和鏡頭之間是一隻帶了手套的手,手裏拿著前一天的《每日紀錄》報。爵士雙腿一軟,癱坐在了椅子上,他不停地眨著雙眼,想要恢復神智。瑪麗伸手向他討照片,但爵士搖著頭把照片死死地貼在胸前。“不,瑪麗,不。”