第62頁
殺手(殺手係列之一) 作者:[美]勞倫斯·布洛克 投票推薦 加入書簽 留言反饋
一點一刻,他去快餐店買個漢堡。兩點十分他找到一部電話打到白原鎮。桃兒來接,沒等他說完一整句她便要他打包回家。
“任務取消。”她說。“那人打來銷案。可當時你八成已經在去華盛頓的路上了。”
“我從中午就站在那裏,”凱勒說,“我最恨幹站著。”
“人人都恨,凱勒。至少你可以賺上幾塊錢。原先是該付一半的……”
“原先?”
“他說了要先跟你碰個頭,看看你覺得任務可行不可行。然後他就會付一半錢,剩下的會在搞死人以後雙手奉上。”
搞死人還真沒錯。他說:“可他還沒跟我碰麵就放棄了。難道神氣的模樣他不喜歡?”
“神氣?”
“花啊。也許他不愛我別那花的方式。”
“凱勒,”她說,“他根本沒瞧見你。他十點半左右打到這兒來。你還在火車上。總之,別朵花兒能有多少方式啊?”
“可別引出我的話匣子,”他說,“要是他一毛都沒預付的話……”
“他付了,不過不是一半。”
“付多少?”
“不是金山銀山。他寄了一千塊過來。你分到的份可不夠你下半輩子坐吃山空,不過你其實除了幹站就是幹坐,世上還有人做得比你辛苦,回報更少呢。”
“那我可有個好消息要通知他們嘍,”他說,“他們比起那些在索馬利亞餓得快死的可憐蟲要好多了。”
“可憐的凱勒。這會兒你打算怎麽辦?”
“搭輛火車回家去。”
“凱勒,”她說,“眼下你身在本國首府。去史密森尼博物館吧。參加白宮的國民旅遊團吧。慢下腳步聞聞花香。”
他掛了電話趕上下一班火車。
他回到家,掛好西裝前先把領子上的神氣清出去。雜誌他已經丟了。
那天是禮拜三。禮拜一早上他坐在他常去的早餐店的雅座——第二大道一家希臘咖啡館。他正看著《紐約時報》嚼起一盤臘腸炒蛋的時候,有個傢夥說:“介意我加入嗎?”他沒等回答,便逕自溜到凱勒對麵坐下。
凱勒冷眼瞧去。這人大約四十歲,穿套暗色西裝打條低調領帶。鬍子刮理幹淨頭髮梳過。看上去不像瘋子。
“你該別朵胸花的,”男人說,“增添一份,不曉得耶,什麽味道吧。”
“神氣。”凱勒提議道。
“你曉得,”男人說,“我剛就要說這個,就在我舌尖上。神氣。”
凱勒沒說話。
“你也許正在納悶,這是搞什麽鬼。”
凱勒搖搖頭。
“你沒納悶?”
“我覺得真相自會揭曉。”
這話引來一絲笑意。“好酷的客戶,”這人說。“呃,我倒也不驚訝。”他的手晃進他西裝外套的前胸,凱勒繃緊身子兩手攥住桌沿,等著看到那手掏隻手槍冒出來。
不過那手結果掏了個皮夾出現,男人啪地甩開露出一張身份證。照片和凱勒對麵的那張臉相符,證卡則指出這臉的主人叫羅傑·基思·巴斯科姆——為國家安全資源局之類的地方工作。凱勒把身份證歸還物主。
“謝謝,”巴斯科姆說。“你剛才眼看就要把桌子掀到我身上了,對吧?”
“我幹嗎要那樣?”
“不提了。你很機警,這點再好不過。而且我也不驚訝。我知道你是誰,我知道你做什麽營生。”
“隻是個想吃早餐的人罷了。”凱勒說。
“也是個顯然無畏於所有那些有關膽固醇駭人影響的人。臘腸炒蛋!我真得說我好佩服,凱勒。我賭那杯咖啡也是真的吧?”
“味道不怎麽樣,”凱勒說,“不過如假包換。”
“我的早餐是燕麥麩鬆餅,”巴斯科姆說,“配了去咖啡因的咖啡喝。不過我上這兒可不是為了爭取同情票。”
幸好如此,凱勒想著。
“我不想搞得太過戲劇化,”巴斯科姆說,“不過難啊。凱勒先生,你的國家需要你的服務。”
“我的國家。”
“美利堅合眾國。這個國家。”
“我的服務?”
“也就是你搭車到華盛頓準備進行的服務。我想我倆都明白我講的是哪種服務。”
“這點我大可撇清。”
“你是可以。”
“不過算了。”
“很好,”巴斯科姆說,“而我呢,則要為先前害你白跑一趟致歉。我們得搞清你底細查出你幾樣事情。”
“所以你是在聯合車站盯住我,一路跟著我回紐約。”
“怕是如此,沒錯。”
“得知我是誰,査清我身份。”
“就像圖書館的書一樣(譯註:此處用到雙關語check out,check somebody out意謂查清某人身份;check some books out意謂把書從圖書館借出來)。”巴斯科姆說。“我們就是這麽辦的。你知道,凱勒,你大叔希望能剔除糟粕。”
“任務取消。”她說。“那人打來銷案。可當時你八成已經在去華盛頓的路上了。”
“我從中午就站在那裏,”凱勒說,“我最恨幹站著。”
“人人都恨,凱勒。至少你可以賺上幾塊錢。原先是該付一半的……”
“原先?”
“他說了要先跟你碰個頭,看看你覺得任務可行不可行。然後他就會付一半錢,剩下的會在搞死人以後雙手奉上。”
搞死人還真沒錯。他說:“可他還沒跟我碰麵就放棄了。難道神氣的模樣他不喜歡?”
“神氣?”
“花啊。也許他不愛我別那花的方式。”
“凱勒,”她說,“他根本沒瞧見你。他十點半左右打到這兒來。你還在火車上。總之,別朵花兒能有多少方式啊?”
“可別引出我的話匣子,”他說,“要是他一毛都沒預付的話……”
“他付了,不過不是一半。”
“付多少?”
“不是金山銀山。他寄了一千塊過來。你分到的份可不夠你下半輩子坐吃山空,不過你其實除了幹站就是幹坐,世上還有人做得比你辛苦,回報更少呢。”
“那我可有個好消息要通知他們嘍,”他說,“他們比起那些在索馬利亞餓得快死的可憐蟲要好多了。”
“可憐的凱勒。這會兒你打算怎麽辦?”
“搭輛火車回家去。”
“凱勒,”她說,“眼下你身在本國首府。去史密森尼博物館吧。參加白宮的國民旅遊團吧。慢下腳步聞聞花香。”
他掛了電話趕上下一班火車。
他回到家,掛好西裝前先把領子上的神氣清出去。雜誌他已經丟了。
那天是禮拜三。禮拜一早上他坐在他常去的早餐店的雅座——第二大道一家希臘咖啡館。他正看著《紐約時報》嚼起一盤臘腸炒蛋的時候,有個傢夥說:“介意我加入嗎?”他沒等回答,便逕自溜到凱勒對麵坐下。
凱勒冷眼瞧去。這人大約四十歲,穿套暗色西裝打條低調領帶。鬍子刮理幹淨頭髮梳過。看上去不像瘋子。
“你該別朵胸花的,”男人說,“增添一份,不曉得耶,什麽味道吧。”
“神氣。”凱勒提議道。
“你曉得,”男人說,“我剛就要說這個,就在我舌尖上。神氣。”
凱勒沒說話。
“你也許正在納悶,這是搞什麽鬼。”
凱勒搖搖頭。
“你沒納悶?”
“我覺得真相自會揭曉。”
這話引來一絲笑意。“好酷的客戶,”這人說。“呃,我倒也不驚訝。”他的手晃進他西裝外套的前胸,凱勒繃緊身子兩手攥住桌沿,等著看到那手掏隻手槍冒出來。
不過那手結果掏了個皮夾出現,男人啪地甩開露出一張身份證。照片和凱勒對麵的那張臉相符,證卡則指出這臉的主人叫羅傑·基思·巴斯科姆——為國家安全資源局之類的地方工作。凱勒把身份證歸還物主。
“謝謝,”巴斯科姆說。“你剛才眼看就要把桌子掀到我身上了,對吧?”
“我幹嗎要那樣?”
“不提了。你很機警,這點再好不過。而且我也不驚訝。我知道你是誰,我知道你做什麽營生。”
“隻是個想吃早餐的人罷了。”凱勒說。
“也是個顯然無畏於所有那些有關膽固醇駭人影響的人。臘腸炒蛋!我真得說我好佩服,凱勒。我賭那杯咖啡也是真的吧?”
“味道不怎麽樣,”凱勒說,“不過如假包換。”
“我的早餐是燕麥麩鬆餅,”巴斯科姆說,“配了去咖啡因的咖啡喝。不過我上這兒可不是為了爭取同情票。”
幸好如此,凱勒想著。
“我不想搞得太過戲劇化,”巴斯科姆說,“不過難啊。凱勒先生,你的國家需要你的服務。”
“我的國家。”
“美利堅合眾國。這個國家。”
“我的服務?”
“也就是你搭車到華盛頓準備進行的服務。我想我倆都明白我講的是哪種服務。”
“這點我大可撇清。”
“你是可以。”
“不過算了。”
“很好,”巴斯科姆說,“而我呢,則要為先前害你白跑一趟致歉。我們得搞清你底細查出你幾樣事情。”
“所以你是在聯合車站盯住我,一路跟著我回紐約。”
“怕是如此,沒錯。”
“得知我是誰,査清我身份。”
“就像圖書館的書一樣(譯註:此處用到雙關語check out,check somebody out意謂查清某人身份;check some books out意謂把書從圖書館借出來)。”巴斯科姆說。“我們就是這麽辦的。你知道,凱勒,你大叔希望能剔除糟粕。”