第45頁
殺手(殺手係列之一) 作者:[美]勞倫斯·布洛克 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“你是怎麽查到這些的,凱勒?”
“打電話到馬斯卡廷報的城市版辦公室,說我在幫一家電腦雜誌報導那樁命案,請他們把訃文以及命案相關報導傳真給我。”
“你有傳真機?”
“轉角的糖果店有一台。馬斯卡廷那人根據我給的號碼隻看得出機器在紐約。”
“好啊。”
“看過他發來的傳真以後,我又有了點子,覺得還有幾通電話能打。我大可再花一個鍾頭留守電話旁邊查出更多,不過我看已經夠多了。”
“超夠,”她說。“凱勒,那個小混球耍咱們一道,還騙了咱們該得的錢。”
“我不懂的就是這個。”他說。“幹嗎騙錢?他隻需要把錢寄來,我呢,除非哪天飛過上空可是再也不會想到衣阿華。他隻需要付清欠款就行。”
“一毛不拔的狗雜種。”桃兒說。
“不過沒道理啊。他原本寄來一半的錢,可連寄錢對象是誰都霧煞煞。要是他二話不說硬是付得起,你就可以想像他淌的這趟肥水有多肥了。”
“這錢有了回報。”
“錢是有了回報不過他可要遭現世報了。笨。”
“好笨。”
“跟你說吧,”他說。“我看錢其實一點也不重要。我看他是想自覺高我們一等。我是說,否則幹嗎要來那套克蕾西妲·華萊士的狗屁呢?難不成他以為我是童子軍,在行我的每日一善?”
“他覺得咱們是業餘的,凱勒。需要人家推一把。”
“噯,哼,他可想錯了,”他說。“我得打包去,飛機再過一個半小時就要起飛,另外還得打電話給安德莉亞。這錢咱們拿得到,桃兒。你甭擔心。”
“我沒擔心啊。”她說。
哪一個,他心想,是克裏利?是跟勞德漢姆共進午餐那個豐肥男子呢,還是穿了實驗室外套跟他一起走到停車場的呆頭鵝?
或者另外哪個人——連個麵都沒見過。克裏利那天很可能出城去了,好給自己不在場證明。
沒關係。打電話找人不用知道他長相。
克裏利和他已故的合夥人一樣,家裏電話沒登記。不過公司——勞克——登記了號碼。凱勒從旅館房間打過去一這回他住在有hbo的這家。他用了他在阿貝爾菲奇店採買的電子新玩意,一名女人接聽時他說他要找蘭道爾·克裏利。
“請問我該說是哪位打來的?”
哪位(whom),他注意到。對衣阿華州馬斯卡廷的人來說還真不賴(譯註:原文的問句whom shall say is calling以受詞whom而非主詞who開頭,很合文法)。
“克蕾西妲·華萊士。”他說。
她要他等著,不過他可沒在那兒閑散多久。沒兩下他就聽到一個男聲。“克裏利,”男人說,“您哪位?”
“啊,克裏利先生,”他說,“我是克蕾西妲·華萊士小姐。”
“不,不對吧。”
“對,”凱勒說,“而且我曉得你一直在用我的名字,我好生氣哪。”
克裏利沒搭腔。凱勒拔掉改變他音調的設計。“有毒駭聞,”他用自己的聲音說。“你這個奇蠢無比的狗雜種。”
“出了問題,”克裏利說,“我是要寄錢給你。”
“那你怎麽沒聯絡?”
“我一直想。我們這兒忙得天翻地覆你簡直無法想像。”
“幹嗎停掉電話?”
“我是想說,你知道,為了安全。”
“是喲。”凱勒說。
“我要付的。”
“毫無疑問,”凱勒說。“今天。你今天就要找聯邦快遞寄錢來。連夜快遞。瑪莉·瓊斯明天就能拿到。聽懂了嗎?”
“當然。”
“而且價碼漲了。還記得原本你該付多少?”
“記得。”
“呃,付兩倍。”
停頓一下。“不可能嘛。簡直是勒索,看在老天份上。”
“聽好了,”凱勒說。“幫你自個兒一個忙。想清楚吧。”
又一次停頓,不過比較短。“好吧。”克裏利說。
“現金給付,明天寄到。同意嗎?”
“同意。”
他用公共電話打給桃兒,吃了晚餐,回到他房間。這家旅館有hbo,所以上頭當然沒他想看的節目嘍。早就知道。
早上他沒去便餐店,跑到公路上的丹尼餐廳大快朵頤。他開車到達文波特,中途停兩次——體育用品店和五金行。他回到旅館,下午大約兩點打到白原鎮。
“我是克蕾西妲·華萊士,”他說。“有我的電話沒?”
“媽的沒用才真見鬼了,”桃兒說。“你聽起來就是女人。”
“不過我可是女孩樣說哭就哭。”
“很好笑。別再用那玩意兒了,好吧?聽起來像女人,不過是你的調調,底下盡是你的語氣。讓我聽聽我熟悉的凱勒吧。”
他拔掉小東西。“好些嗎?”
“打電話到馬斯卡廷報的城市版辦公室,說我在幫一家電腦雜誌報導那樁命案,請他們把訃文以及命案相關報導傳真給我。”
“你有傳真機?”
“轉角的糖果店有一台。馬斯卡廷那人根據我給的號碼隻看得出機器在紐約。”
“好啊。”
“看過他發來的傳真以後,我又有了點子,覺得還有幾通電話能打。我大可再花一個鍾頭留守電話旁邊查出更多,不過我看已經夠多了。”
“超夠,”她說。“凱勒,那個小混球耍咱們一道,還騙了咱們該得的錢。”
“我不懂的就是這個。”他說。“幹嗎騙錢?他隻需要把錢寄來,我呢,除非哪天飛過上空可是再也不會想到衣阿華。他隻需要付清欠款就行。”
“一毛不拔的狗雜種。”桃兒說。
“不過沒道理啊。他原本寄來一半的錢,可連寄錢對象是誰都霧煞煞。要是他二話不說硬是付得起,你就可以想像他淌的這趟肥水有多肥了。”
“這錢有了回報。”
“錢是有了回報不過他可要遭現世報了。笨。”
“好笨。”
“跟你說吧,”他說。“我看錢其實一點也不重要。我看他是想自覺高我們一等。我是說,否則幹嗎要來那套克蕾西妲·華萊士的狗屁呢?難不成他以為我是童子軍,在行我的每日一善?”
“他覺得咱們是業餘的,凱勒。需要人家推一把。”
“噯,哼,他可想錯了,”他說。“我得打包去,飛機再過一個半小時就要起飛,另外還得打電話給安德莉亞。這錢咱們拿得到,桃兒。你甭擔心。”
“我沒擔心啊。”她說。
哪一個,他心想,是克裏利?是跟勞德漢姆共進午餐那個豐肥男子呢,還是穿了實驗室外套跟他一起走到停車場的呆頭鵝?
或者另外哪個人——連個麵都沒見過。克裏利那天很可能出城去了,好給自己不在場證明。
沒關係。打電話找人不用知道他長相。
克裏利和他已故的合夥人一樣,家裏電話沒登記。不過公司——勞克——登記了號碼。凱勒從旅館房間打過去一這回他住在有hbo的這家。他用了他在阿貝爾菲奇店採買的電子新玩意,一名女人接聽時他說他要找蘭道爾·克裏利。
“請問我該說是哪位打來的?”
哪位(whom),他注意到。對衣阿華州馬斯卡廷的人來說還真不賴(譯註:原文的問句whom shall say is calling以受詞whom而非主詞who開頭,很合文法)。
“克蕾西妲·華萊士。”他說。
她要他等著,不過他可沒在那兒閑散多久。沒兩下他就聽到一個男聲。“克裏利,”男人說,“您哪位?”
“啊,克裏利先生,”他說,“我是克蕾西妲·華萊士小姐。”
“不,不對吧。”
“對,”凱勒說,“而且我曉得你一直在用我的名字,我好生氣哪。”
克裏利沒搭腔。凱勒拔掉改變他音調的設計。“有毒駭聞,”他用自己的聲音說。“你這個奇蠢無比的狗雜種。”
“出了問題,”克裏利說,“我是要寄錢給你。”
“那你怎麽沒聯絡?”
“我一直想。我們這兒忙得天翻地覆你簡直無法想像。”
“幹嗎停掉電話?”
“我是想說,你知道,為了安全。”
“是喲。”凱勒說。
“我要付的。”
“毫無疑問,”凱勒說。“今天。你今天就要找聯邦快遞寄錢來。連夜快遞。瑪莉·瓊斯明天就能拿到。聽懂了嗎?”
“當然。”
“而且價碼漲了。還記得原本你該付多少?”
“記得。”
“呃,付兩倍。”
停頓一下。“不可能嘛。簡直是勒索,看在老天份上。”
“聽好了,”凱勒說。“幫你自個兒一個忙。想清楚吧。”
又一次停頓,不過比較短。“好吧。”克裏利說。
“現金給付,明天寄到。同意嗎?”
“同意。”
他用公共電話打給桃兒,吃了晚餐,回到他房間。這家旅館有hbo,所以上頭當然沒他想看的節目嘍。早就知道。
早上他沒去便餐店,跑到公路上的丹尼餐廳大快朵頤。他開車到達文波特,中途停兩次——體育用品店和五金行。他回到旅館,下午大約兩點打到白原鎮。
“我是克蕾西妲·華萊士,”他說。“有我的電話沒?”
“媽的沒用才真見鬼了,”桃兒說。“你聽起來就是女人。”
“不過我可是女孩樣說哭就哭。”
“很好笑。別再用那玩意兒了,好吧?聽起來像女人,不過是你的調調,底下盡是你的語氣。讓我聽聽我熟悉的凱勒吧。”
他拔掉小東西。“好些嗎?”