第10頁
殺手(殺手係列之一) 作者:[美]勞倫斯·布洛克 投票推薦 加入書簽 留言反饋
她關掉蓮蓬頭以後,他聽到她唱的那首歌的最後一句。“西莉婭人在傑克遜公園旅館嘿。”她唱道,沒多久後她從浴室出來開始穿衣服。
“這是什麽?”她問。“‘他騎了千裏路,去幹掉一個從未謀麵的男人。’你知道嗎,挺好笑的,因為我剛往我粉嫩粉嫩的皮膚上頭抹肥皂時,起了這麽個他媽最最奇怪的念頭。”
“什麽?”
“我剛最後那句的意思是要提醒你這條裙子跟上衣底下藏了什麽好東西。喔,我剛起的念頭嗎?呃,你說的那事,政府工作。我原想這人搞不好是中情局的人,搞不好是僱傭兵,搞不好他是眼下這個黃花閨女禱告的結果。”
“你什麽意思?”
“隻是想說今晚已經過得非常棒了,戴爾,不過如果你來馬丁蓋爾是要幹掉我天殺的老公的話,那就更是美上加美樂得我要飛上天了。”
耶穌基督。她就是他的客戶嗎?樓下剛才釣他是讓兩人碰麵的奇招嗎?她有可能真會笨到在公共場合勾引她雇來殺她老公的男人?果真如此,她是怎麽認出他的?隻有桃兒跟白原鎮的男人知道他用的名字。他們沒漏口風。而她是在她知道他名字以前就採取行動了。她有辦法認出他不成?看你打扮我就知道你是殺手之類的推算路數?
“亞內爾,”她在說,“霍巴特·李·亞內爾,他喜歡人家叫他巴特,可大家都叫他赫比。這就表示這人是啥德行了。”
這就表示他不是我來這兒要殺的男人,凱勒想著。想到這點叫人滿放心,不過她還呆在那兒等答案。“這就表示他想幹什麽都很難如願。”凱勒說。
她笑起來。“的確,”她說:“不過不是因為試得不夠。你知道,我喜歡你,戴爾。你是好人,不過今晚如果不是你也會是別人。”
“而我原以為是我的潤膚水起了作用呢。”
“我看也是。不,我是因為婚姻出問題才常過來的。一年來我往那台點唱機丟了好多銅板。”
“而且點了好多負心歌?”
“而且幹了挺多負心的勾當。不過其實沒啥用,第二天醒來我還是那個狗雜種的老婆。”
“怎麽不離開他?”
“這我想過。”
“然後呢?”
“我從小就被教導不要來這一套,”她說,“不過我看原因不在這。我從小也被教導了不要有外遇。”她皺皺眉。“錢是部分原因。”她承認道。“不拿細節煩你了,隻是離婚的話我會失血很多。”
“是個問題。”
“也許吧,隻不過我哪在乎什麽錢不錢的?夠用就好,而且我老爸銀子一缸缸多得很。他可不會讓我餓肚子。”
“呃,那——”
“不過他把赫比當個寶,”她說,怒眼瞪看凱勒好像錯在他。“跟他一起獵殺麋鹿,跟他一起釣鱒魚、鮭魚,覺得他是他這輩子走來得到的最大恩賜。而且他連離婚(divorce)這個字眼都不想聽。你知道泰咪·溫妮特那首把divorce的字母一個個拚出來的歌吧?我發誓你還沒唱完r他就會離開房間了。我敢說他的寶貝女兒如果搞到離婚的地步,萊曼·克難德八成會柔腸寸斷。”
嗯,沒錯。如果你閉上嘴巴豎起耳朵靜靜等,還真能學到東西呢。他這會兒學到的是克難德的“難”發第二聲。
再來呢?
她離開之後,他自個兒淋浴完畢之後,他來回踱步試圖理出頭緒。抵達馬丁蓋爾的幾個小時以內,他已經跟個搞半天是他目標物的孝順女兒兼——可能性甚高——他客戶的不忠老婆睡了覺。
呃,也許不對。萊曼·克難德是富豪,住在城外北邊一個他其實隻是當興趣來經營的偌大農場。他真正的財富來自石油,而且靠這方式可不會僅隻小賺一筆。你不是破產,就是發財。富豪自有敵人,商場上得罪的人、能從他們死亡得利的人。
不過亞內爾是客戶可也合情合理。這事兒有種詩一樣的無可避免性。她在大廳釣了他,她是目標物的女兒還不夠。她還得是客戶的老婆。這一來就沒缺角,拉拉雜雜的線頭全都接上了好圓滿。
眼下得做的事……呃,他知道眼下該做啥事。眼下就該睡幾小時的覺然後精神奕奕起個早,騎馬奔向旭日扭轉事物通常的發展。搭上飛機,在紐約下機,然後把馬丁蓋爾當個快樂的小艷遇一筆勾銷。畢竟,也有男人跋涉了這段路途就為了上馬子。
他會說服白原鎮的男人另外找人。有時候的確是不得已。老頭不至於怪罪下來,隻要你別養成習慣。可以推說因為身份曝光。
這話,說起來,還真不假(譯註:he was blown是雙關語,意謂身份曝光,或給人吹了簫),而且很專業的,事實上。
早上他起床打包隨身行李。他會從機場打電話到白原鎮,或者等回紐約再說。他不想從旅館房間打過去。要是真正的戴爾·魏洛克大發脾氣一通電話打到美國運通的話,他們會審査起假日旅館之類的帳單。給人留下線索沒必要。
他想到瓊,這段記憶讓他玩心大發。他看看時間。八點鍾,東岸要晚兩小時,打電話還不至於不禮貌。
“這是什麽?”她問。“‘他騎了千裏路,去幹掉一個從未謀麵的男人。’你知道嗎,挺好笑的,因為我剛往我粉嫩粉嫩的皮膚上頭抹肥皂時,起了這麽個他媽最最奇怪的念頭。”
“什麽?”
“我剛最後那句的意思是要提醒你這條裙子跟上衣底下藏了什麽好東西。喔,我剛起的念頭嗎?呃,你說的那事,政府工作。我原想這人搞不好是中情局的人,搞不好是僱傭兵,搞不好他是眼下這個黃花閨女禱告的結果。”
“你什麽意思?”
“隻是想說今晚已經過得非常棒了,戴爾,不過如果你來馬丁蓋爾是要幹掉我天殺的老公的話,那就更是美上加美樂得我要飛上天了。”
耶穌基督。她就是他的客戶嗎?樓下剛才釣他是讓兩人碰麵的奇招嗎?她有可能真會笨到在公共場合勾引她雇來殺她老公的男人?果真如此,她是怎麽認出他的?隻有桃兒跟白原鎮的男人知道他用的名字。他們沒漏口風。而她是在她知道他名字以前就採取行動了。她有辦法認出他不成?看你打扮我就知道你是殺手之類的推算路數?
“亞內爾,”她在說,“霍巴特·李·亞內爾,他喜歡人家叫他巴特,可大家都叫他赫比。這就表示這人是啥德行了。”
這就表示他不是我來這兒要殺的男人,凱勒想著。想到這點叫人滿放心,不過她還呆在那兒等答案。“這就表示他想幹什麽都很難如願。”凱勒說。
她笑起來。“的確,”她說:“不過不是因為試得不夠。你知道,我喜歡你,戴爾。你是好人,不過今晚如果不是你也會是別人。”
“而我原以為是我的潤膚水起了作用呢。”
“我看也是。不,我是因為婚姻出問題才常過來的。一年來我往那台點唱機丟了好多銅板。”
“而且點了好多負心歌?”
“而且幹了挺多負心的勾當。不過其實沒啥用,第二天醒來我還是那個狗雜種的老婆。”
“怎麽不離開他?”
“這我想過。”
“然後呢?”
“我從小就被教導不要來這一套,”她說,“不過我看原因不在這。我從小也被教導了不要有外遇。”她皺皺眉。“錢是部分原因。”她承認道。“不拿細節煩你了,隻是離婚的話我會失血很多。”
“是個問題。”
“也許吧,隻不過我哪在乎什麽錢不錢的?夠用就好,而且我老爸銀子一缸缸多得很。他可不會讓我餓肚子。”
“呃,那——”
“不過他把赫比當個寶,”她說,怒眼瞪看凱勒好像錯在他。“跟他一起獵殺麋鹿,跟他一起釣鱒魚、鮭魚,覺得他是他這輩子走來得到的最大恩賜。而且他連離婚(divorce)這個字眼都不想聽。你知道泰咪·溫妮特那首把divorce的字母一個個拚出來的歌吧?我發誓你還沒唱完r他就會離開房間了。我敢說他的寶貝女兒如果搞到離婚的地步,萊曼·克難德八成會柔腸寸斷。”
嗯,沒錯。如果你閉上嘴巴豎起耳朵靜靜等,還真能學到東西呢。他這會兒學到的是克難德的“難”發第二聲。
再來呢?
她離開之後,他自個兒淋浴完畢之後,他來回踱步試圖理出頭緒。抵達馬丁蓋爾的幾個小時以內,他已經跟個搞半天是他目標物的孝順女兒兼——可能性甚高——他客戶的不忠老婆睡了覺。
呃,也許不對。萊曼·克難德是富豪,住在城外北邊一個他其實隻是當興趣來經營的偌大農場。他真正的財富來自石油,而且靠這方式可不會僅隻小賺一筆。你不是破產,就是發財。富豪自有敵人,商場上得罪的人、能從他們死亡得利的人。
不過亞內爾是客戶可也合情合理。這事兒有種詩一樣的無可避免性。她在大廳釣了他,她是目標物的女兒還不夠。她還得是客戶的老婆。這一來就沒缺角,拉拉雜雜的線頭全都接上了好圓滿。
眼下得做的事……呃,他知道眼下該做啥事。眼下就該睡幾小時的覺然後精神奕奕起個早,騎馬奔向旭日扭轉事物通常的發展。搭上飛機,在紐約下機,然後把馬丁蓋爾當個快樂的小艷遇一筆勾銷。畢竟,也有男人跋涉了這段路途就為了上馬子。
他會說服白原鎮的男人另外找人。有時候的確是不得已。老頭不至於怪罪下來,隻要你別養成習慣。可以推說因為身份曝光。
這話,說起來,還真不假(譯註:he was blown是雙關語,意謂身份曝光,或給人吹了簫),而且很專業的,事實上。
早上他起床打包隨身行李。他會從機場打電話到白原鎮,或者等回紐約再說。他不想從旅館房間打過去。要是真正的戴爾·魏洛克大發脾氣一通電話打到美國運通的話,他們會審査起假日旅館之類的帳單。給人留下線索沒必要。
他想到瓊,這段記憶讓他玩心大發。他看看時間。八點鍾,東岸要晚兩小時,打電話還不至於不禮貌。