“啊!那您原來和誰在一起?”
“和多洛雷在一起。我們一起走了最後一段路程,是她把我帶到這裏來的。當看見路障時,她離開我走了。後來,我沒有機會進入這圍圈離近點兒細看現象。我一旦前進,嘭的一聲,輕機槍就響起。突然間,人群衝破了堤壩。現在使我心煩的是,這些爆裂聲似乎沒有那麽猛烈了,人們應當預見到不久就會結束。說實在的,在另一方麵……”
但西門不再聽他說。他看見在競技場裏那個早上曾經與他交談過的上尉正在指揮隊伍,要立即去追蹤那些逃遁者。西門把伊莎伯勒帶到為她保留的帳篷裏,巴克菲勒勳爵正在那裏休息。西門走去和上尉匯合,這軍官說:
“迪博克先生,一切已準備好。我派遣了一些隊伍到北方去,全部的強盜會落在我手裏或落在英軍的手裏,有人告訴我他們到達的消息了。這是多麽野蠻殘酷的鬥爭!我很高興及時趕到!”
西門以自己的名義和巴克菲勒勳爵及他女兒的名義向他表示感謝。
“應感謝的不是我,”上尉說,“而是那個我隻知稱為多洛雷的奇怪的女人,是她帶我到這裏的。”
上尉說,他在他駐營的布洛涅前沿地帶進行了三個小時軍事行動後,他接到新近上任的軍事長官的命令,要他朝黑斯廷斯方向深入挺進,並占領直通古老的海岸的道路的一半,無情地消滅一切過激行為。
“今天早上,”上尉說,“當我們在離這裏三四公裏的地方巡邏時,看見一隊偷盜農作物的人。而在他們前麵,一個女人騎馬飛奔。她迅速地告訴了我在路障裏麵發生的情況。她已越過路障,但西門在路障裏麵遇到了危險。於是,她抓到一匹馬,返回來懇求我去營救您。您知道,聽到西門·迪博克這個名字,我趕快按照她指示的方向走去。您也清楚為什麽看到她有危險,我就去追趕那帶走她的男人。”
“後來呢,上尉?”
“後來她單獨地騎著馬安靜地返回來了。她已擺脫了那個印地安人,我的士兵們在附近找到了他,由於落馬他受了傷。他要求見您。”
西門簡短地敘述了安東尼奧在這事件中扮演的角色。
“好極了,”軍官說,“秘密揭開了。”
“什麽秘密?”
“噢!這是作出可怕的事的某種記號。”
他把西門拖向船骸,使他走下甲板的樓梯。
寬闊的通道堆滿了空的口袋和籃子。所有的金子已消失了。羅勒斯頓住的艙房的門已損壞。但在這些艙房的最後一個門前,在前天晚上安東尼奧關羅勒斯頓的小房間前,西門在軍官的手電筒的照射下,看見一個吊在天花板上的死屍。它的膝蓋已彎曲並被捆起,以免兩腳觸到地麵。
“瞧這個壞蛋羅勒斯頓,”上尉說,“他顯然值得這樣。不過……好好地看看……”
他把電筒的光照向死屍的上身,已凝固的幾乎變黑的血蓋在已難以辨認的臉上。垂下的頭部顯出難看的傷疤,頭顱上的皮膚、頭髮已全都被撕掉,隻有肉暴露在外。
“這是安東尼奧幹的事。”西門說,同時想起,當他表示擔心那些強盜終究會找到他們的頭目並把他放出來時安東尼奧的冷笑。按照印地安人祖輩的習慣,安東尼奧把那個他要懲罰的人的頭髮帶皮剖下。我們不是在野蠻時代麽?
幾分鍾後,當他們從船骸走出來時,他們看見安東尼奧和多洛雷在談話,兩人站在潛水艇近旁。多洛雷抓著馬的韁繩。那印地安人指手畫腳,好像很興奮。
“她要走了,”軍官說,“我已給她簽了安全通行證。”
西門穿過競技場,走到少婦身旁。
“您要走麽,多洛雷?”
“是的。”
“朝哪個目標?”
“我的馬想去的地方……直至它能去的地方。”
“您不想等幾分鍾麽?”
“不想。”
“我想謝謝您……巴克菲勒小姐也一樣……”
“希望巴克菲勒小姐幸福!”
她騎上馬。
安東尼奧急忙抓住馬韁,好像決心要留住多洛雷,並且用一種變了樣的聲音和西門不懂的語言說話。
她動也不動。她那嚴峻的美麗的麵孔一點也沒有變樣。她等待著,眼睛望著天邊,直至印地安人疲乏地放下韁繩。於是她策馬走遠了。她的目光一直沒有與西門的眼光相遇。
她走掉了,直到最後都保持著神秘。當然,在洞穴裏過的那個晚上,西門的拒絕,他的行動,使她深深感到受辱,最好的證明就是這不辭而別的舉動。但,從另一方麵看,單獨地穿過這可怕的地域,同時營救那看不起她的男人和這男人最愛的女人,這需要多麽大的決心和勇氣!
一隻手擱在西門的肩上。
“是您,伊莎伯勒!”他說。
“是的……我剛才站在遠一點的地方……我看見了多洛雷的離去。”
少女似乎有點躊躇。最後她一邊注視著他一邊低聲說:
“西門,您沒有對我說過,她是如此美麗。”
“和多洛雷在一起。我們一起走了最後一段路程,是她把我帶到這裏來的。當看見路障時,她離開我走了。後來,我沒有機會進入這圍圈離近點兒細看現象。我一旦前進,嘭的一聲,輕機槍就響起。突然間,人群衝破了堤壩。現在使我心煩的是,這些爆裂聲似乎沒有那麽猛烈了,人們應當預見到不久就會結束。說實在的,在另一方麵……”
但西門不再聽他說。他看見在競技場裏那個早上曾經與他交談過的上尉正在指揮隊伍,要立即去追蹤那些逃遁者。西門把伊莎伯勒帶到為她保留的帳篷裏,巴克菲勒勳爵正在那裏休息。西門走去和上尉匯合,這軍官說:
“迪博克先生,一切已準備好。我派遣了一些隊伍到北方去,全部的強盜會落在我手裏或落在英軍的手裏,有人告訴我他們到達的消息了。這是多麽野蠻殘酷的鬥爭!我很高興及時趕到!”
西門以自己的名義和巴克菲勒勳爵及他女兒的名義向他表示感謝。
“應感謝的不是我,”上尉說,“而是那個我隻知稱為多洛雷的奇怪的女人,是她帶我到這裏的。”
上尉說,他在他駐營的布洛涅前沿地帶進行了三個小時軍事行動後,他接到新近上任的軍事長官的命令,要他朝黑斯廷斯方向深入挺進,並占領直通古老的海岸的道路的一半,無情地消滅一切過激行為。
“今天早上,”上尉說,“當我們在離這裏三四公裏的地方巡邏時,看見一隊偷盜農作物的人。而在他們前麵,一個女人騎馬飛奔。她迅速地告訴了我在路障裏麵發生的情況。她已越過路障,但西門在路障裏麵遇到了危險。於是,她抓到一匹馬,返回來懇求我去營救您。您知道,聽到西門·迪博克這個名字,我趕快按照她指示的方向走去。您也清楚為什麽看到她有危險,我就去追趕那帶走她的男人。”
“後來呢,上尉?”
“後來她單獨地騎著馬安靜地返回來了。她已擺脫了那個印地安人,我的士兵們在附近找到了他,由於落馬他受了傷。他要求見您。”
西門簡短地敘述了安東尼奧在這事件中扮演的角色。
“好極了,”軍官說,“秘密揭開了。”
“什麽秘密?”
“噢!這是作出可怕的事的某種記號。”
他把西門拖向船骸,使他走下甲板的樓梯。
寬闊的通道堆滿了空的口袋和籃子。所有的金子已消失了。羅勒斯頓住的艙房的門已損壞。但在這些艙房的最後一個門前,在前天晚上安東尼奧關羅勒斯頓的小房間前,西門在軍官的手電筒的照射下,看見一個吊在天花板上的死屍。它的膝蓋已彎曲並被捆起,以免兩腳觸到地麵。
“瞧這個壞蛋羅勒斯頓,”上尉說,“他顯然值得這樣。不過……好好地看看……”
他把電筒的光照向死屍的上身,已凝固的幾乎變黑的血蓋在已難以辨認的臉上。垂下的頭部顯出難看的傷疤,頭顱上的皮膚、頭髮已全都被撕掉,隻有肉暴露在外。
“這是安東尼奧幹的事。”西門說,同時想起,當他表示擔心那些強盜終究會找到他們的頭目並把他放出來時安東尼奧的冷笑。按照印地安人祖輩的習慣,安東尼奧把那個他要懲罰的人的頭髮帶皮剖下。我們不是在野蠻時代麽?
幾分鍾後,當他們從船骸走出來時,他們看見安東尼奧和多洛雷在談話,兩人站在潛水艇近旁。多洛雷抓著馬的韁繩。那印地安人指手畫腳,好像很興奮。
“她要走了,”軍官說,“我已給她簽了安全通行證。”
西門穿過競技場,走到少婦身旁。
“您要走麽,多洛雷?”
“是的。”
“朝哪個目標?”
“我的馬想去的地方……直至它能去的地方。”
“您不想等幾分鍾麽?”
“不想。”
“我想謝謝您……巴克菲勒小姐也一樣……”
“希望巴克菲勒小姐幸福!”
她騎上馬。
安東尼奧急忙抓住馬韁,好像決心要留住多洛雷,並且用一種變了樣的聲音和西門不懂的語言說話。
她動也不動。她那嚴峻的美麗的麵孔一點也沒有變樣。她等待著,眼睛望著天邊,直至印地安人疲乏地放下韁繩。於是她策馬走遠了。她的目光一直沒有與西門的眼光相遇。
她走掉了,直到最後都保持著神秘。當然,在洞穴裏過的那個晚上,西門的拒絕,他的行動,使她深深感到受辱,最好的證明就是這不辭而別的舉動。但,從另一方麵看,單獨地穿過這可怕的地域,同時營救那看不起她的男人和這男人最愛的女人,這需要多麽大的決心和勇氣!
一隻手擱在西門的肩上。
“是您,伊莎伯勒!”他說。
“是的……我剛才站在遠一點的地方……我看見了多洛雷的離去。”
少女似乎有點躊躇。最後她一邊注視著他一邊低聲說:
“西門,您沒有對我說過,她是如此美麗。”