“謝謝你,斯蒂威,就這樣吧。哦,還有個問題,你真的打算向馬克斯的腿開槍嗎?”
年輕人變得嚴肅起來,過了一會兒,臉上露出小心的微笑:“我能採取的最好的辦法,警官。是我不知道怎麽辦,直到我扣動扳機,或者不扣動扳機。看情況吧。”
“去喝杯咖啡吧,先生。”波特說。
“好的,長官。”
波特和安吉又把注意力轉回到喬斯琳身上,她眼睛紅得嚇人,蜷縮在一塊毯子裏,這是斯蒂爾威爾的一個公務人員給她的。
最後小姑娘平靜下來,波特讓法蘭西斯·懷廷警官向她提問。談判官注意到,法蘭西斯的手優雅地移動著,手勢簡潔,喬斯琳的動作外露、笨拙而且不自然,他猜想,這種不同就像有人說話流暢,有人夾雜著“唔”或者“你知道”之類的口頭語,剎那間他想知道梅勒妮怎麽做手勢,是不連貫的,還是流暢的?
“她沒有回答您的問題。”法蘭西斯說。
“她說什麽?”安吉問,她敏捷的黑眼睛看著手勢中的動作。
“她要爸爸媽媽。”
“他們在旅館嗎?”巴德問。
上尉打了個電話,告訴他:“他們一小時之後到。”
法蘭西斯向她轉達了這個消息,沒有確認她懂了,小姑娘又哭起來。
“你做得很好。”安吉鼓勵地說。
談判官看了一眼表,還有半小時就到了提供直升機的最後期限。“說說那些人,喬斯琳,那些壞人。”
法蘭西斯的手舞動了一會兒,小姑娘最後回答了。“她說他們有三個人,那三個。”姑娘指著牆,“他們汗涔涔的,氣味難聞極了。那一個,”她指著漢迪,“叫布魯圖。他是頭兒。”
“布魯圖?”波特問,皺著眉頭。
法蘭西斯問了這個問題,看著一個長長的回答,在這個過程中,喬斯琳指著每個劫持者的照片。
“梅勒妮這麽叫他。”她說,“漢迪叫布魯圖,威爾考克斯叫鼬鼠,伯納叫熊。”法蘭西斯解釋說:“手語是一種比喻性的語言,比如,羔羊有時指溫和。聾人經常用詩一樣的句子來思考。”
“她知道他們在屠宰廠裏處於什麽位置嗎?”波特問法蘭西斯。安吉說:“直接跟她說,亞瑟,這樣讓她更安心,讓她感覺更像個大人。不要忘了微笑。”
他微笑著跟小姑娘重複了一遍問題,法蘭西斯翻譯著她的回答,她指著靠近大屋子前麵的幾個地方,碰了碰漢迪和威爾考克斯的照片。托比移動著寫著他們名字的標籤,勒波錄入著信息。
喬斯琳搖搖頭,她站起來,把它們放得更準確些。她向法蘭西斯比畫了幾個詞:“熊——伯納——和她的朋友們在屋子裏。”
喬斯琳把表示熊的標籤放在一個半圓形的大屋裏,那裏距離屠宰廠前麵大約二十五英尺。托比把所有人質的標籤都放在那兒。
喬斯琳又把他們重新排了一下,這次更加準確了。
“這就是每個人的位置,她說,很準確了。”
波特的眼睛移到梅勒妮的標籤上。
喬斯琳擦著眼淚,然後嘆了口氣。
“她說熊總是看她們,特別是那些小姑娘。”
伯納,那個強姦犯。
波特問:“除了圖表上的,還有別的門和窗嗎?”
喬斯琳仔細看了一會兒,搖搖頭。
“你肯定?”
“是的。”
“你看見槍了嗎?”
“他們都有槍。”姑娘指著托比的臀部。
他問:“是哪種槍?”
她皺著眉頭,又指了指特工的臀部。
“我的意思是說,它們像這個,還是它們有圓筒?”他發現自己用手指做了個圓圈的手勢。“連發左輪手槍。”他說得很慢。
喬斯琳搖搖頭,她笨拙的手又開始比畫著。
“不,她說它們是黑色的自動槍,就像那一把。”法蘭西斯笑著,“她問為什麽你不相信她?”
“你知道什麽是自動槍?”
“她說她在電視中看過。”
波特笑了,告訴勒波記下來,她確認他們有三把格洛克,或者類似的武器。
喬斯琳說他們有二十四箱子彈。
“箱?”
“這麽大,”法蘭西斯說;小姑娘用手比畫著,大約六英寸厚,“黃色和綠色。”
“雷明頓。”勒波說。
“還有霰彈槍,像那一把,他們有三個。”喬斯琳指著貨車廂裏架子上的一把霰彈槍。
“有來復槍嗎?”波特指著放在牆邊的一支m-16。
“沒有。”
“他們確實有備而來。”巴德嘟噥著。
安吉接過話題繼續問:“有人受傷嗎?”
“沒有。”
“漢迪——布魯圖——特別跟某人談過話嗎?任何一位老師或姑娘?”
“沒有。多數時候他隻是看著我們。”這勾起了一些回憶,她又流了很多眼淚。
“你做得很好,寶貝。”安吉說,捏著小姑娘的肩膀,“你能告訴我們那三個人都談論什麽嗎?”
年輕人變得嚴肅起來,過了一會兒,臉上露出小心的微笑:“我能採取的最好的辦法,警官。是我不知道怎麽辦,直到我扣動扳機,或者不扣動扳機。看情況吧。”
“去喝杯咖啡吧,先生。”波特說。
“好的,長官。”
波特和安吉又把注意力轉回到喬斯琳身上,她眼睛紅得嚇人,蜷縮在一塊毯子裏,這是斯蒂爾威爾的一個公務人員給她的。
最後小姑娘平靜下來,波特讓法蘭西斯·懷廷警官向她提問。談判官注意到,法蘭西斯的手優雅地移動著,手勢簡潔,喬斯琳的動作外露、笨拙而且不自然,他猜想,這種不同就像有人說話流暢,有人夾雜著“唔”或者“你知道”之類的口頭語,剎那間他想知道梅勒妮怎麽做手勢,是不連貫的,還是流暢的?
“她沒有回答您的問題。”法蘭西斯說。
“她說什麽?”安吉問,她敏捷的黑眼睛看著手勢中的動作。
“她要爸爸媽媽。”
“他們在旅館嗎?”巴德問。
上尉打了個電話,告訴他:“他們一小時之後到。”
法蘭西斯向她轉達了這個消息,沒有確認她懂了,小姑娘又哭起來。
“你做得很好。”安吉鼓勵地說。
談判官看了一眼表,還有半小時就到了提供直升機的最後期限。“說說那些人,喬斯琳,那些壞人。”
法蘭西斯的手舞動了一會兒,小姑娘最後回答了。“她說他們有三個人,那三個。”姑娘指著牆,“他們汗涔涔的,氣味難聞極了。那一個,”她指著漢迪,“叫布魯圖。他是頭兒。”
“布魯圖?”波特問,皺著眉頭。
法蘭西斯問了這個問題,看著一個長長的回答,在這個過程中,喬斯琳指著每個劫持者的照片。
“梅勒妮這麽叫他。”她說,“漢迪叫布魯圖,威爾考克斯叫鼬鼠,伯納叫熊。”法蘭西斯解釋說:“手語是一種比喻性的語言,比如,羔羊有時指溫和。聾人經常用詩一樣的句子來思考。”
“她知道他們在屠宰廠裏處於什麽位置嗎?”波特問法蘭西斯。安吉說:“直接跟她說,亞瑟,這樣讓她更安心,讓她感覺更像個大人。不要忘了微笑。”
他微笑著跟小姑娘重複了一遍問題,法蘭西斯翻譯著她的回答,她指著靠近大屋子前麵的幾個地方,碰了碰漢迪和威爾考克斯的照片。托比移動著寫著他們名字的標籤,勒波錄入著信息。
喬斯琳搖搖頭,她站起來,把它們放得更準確些。她向法蘭西斯比畫了幾個詞:“熊——伯納——和她的朋友們在屋子裏。”
喬斯琳把表示熊的標籤放在一個半圓形的大屋裏,那裏距離屠宰廠前麵大約二十五英尺。托比把所有人質的標籤都放在那兒。
喬斯琳又把他們重新排了一下,這次更加準確了。
“這就是每個人的位置,她說,很準確了。”
波特的眼睛移到梅勒妮的標籤上。
喬斯琳擦著眼淚,然後嘆了口氣。
“她說熊總是看她們,特別是那些小姑娘。”
伯納,那個強姦犯。
波特問:“除了圖表上的,還有別的門和窗嗎?”
喬斯琳仔細看了一會兒,搖搖頭。
“你肯定?”
“是的。”
“你看見槍了嗎?”
“他們都有槍。”姑娘指著托比的臀部。
他問:“是哪種槍?”
她皺著眉頭,又指了指特工的臀部。
“我的意思是說,它們像這個,還是它們有圓筒?”他發現自己用手指做了個圓圈的手勢。“連發左輪手槍。”他說得很慢。
喬斯琳搖搖頭,她笨拙的手又開始比畫著。
“不,她說它們是黑色的自動槍,就像那一把。”法蘭西斯笑著,“她問為什麽你不相信她?”
“你知道什麽是自動槍?”
“她說她在電視中看過。”
波特笑了,告訴勒波記下來,她確認他們有三把格洛克,或者類似的武器。
喬斯琳說他們有二十四箱子彈。
“箱?”
“這麽大,”法蘭西斯說;小姑娘用手比畫著,大約六英寸厚,“黃色和綠色。”
“雷明頓。”勒波說。
“還有霰彈槍,像那一把,他們有三個。”喬斯琳指著貨車廂裏架子上的一把霰彈槍。
“有來復槍嗎?”波特指著放在牆邊的一支m-16。
“沒有。”
“他們確實有備而來。”巴德嘟噥著。
安吉接過話題繼續問:“有人受傷嗎?”
“沒有。”
“漢迪——布魯圖——特別跟某人談過話嗎?任何一位老師或姑娘?”
“沒有。多數時候他隻是看著我們。”這勾起了一些回憶,她又流了很多眼淚。
“你做得很好,寶貝。”安吉說,捏著小姑娘的肩膀,“你能告訴我們那三個人都談論什麽嗎?”