馬克舉起了胳膊:“你愛怎麽想都行。如果有人打個噴嚏,你就會害怕‘蓋子’要塌。在你看來,生意總是很糟糕。即便藍色的席位都坐滿了,甚至有人坐在臨時鋪的幹草上,你也會擔心——因為你覺得某個動物的眼神不對勁,要發瘋,或者——”(作者按:觀眾席最遠端的座位通常漆成藍色。若觀眾太多,會在場地周圍鋪上幹草,讓觀眾席地而坐。)
“那麽你怎麽解釋星期五上午離開布裏奇波特的時候發生的事情?”“大難臨頭”氣急敗壞地說,“運大象的卡車陷進了溝裏,侖布和默多克跑了出去,我們花了整個上午的時間才把它們弄回來。我想你還忘了——”
“行了,我沒有忘。這件事等於是活gg,那天晚上我們在皮克斯基爾的演出爆棚。算了吧,卡爾。自從‘軟毛’來了之後,你今天晚上就一驚一乍的。”
“羅斯,‘軟毛’就是地方警察。”馬裏尼向我解釋,“馬克,卡爾的這種憂慮不無道理。韋瑟比警長很快就會來揪著你的耳朵大喊大叫。我的預言很靈驗的。”
馬克一驚:“你這話是什麽意思?你認識這裏的警長?”
“不認識,從未打過交道。但今晚在此工作的‘加農炮’犯了個大錯。他們應該先認清警長的相貌。”
“你這話是什麽意思?我們這個馬戲團裏可沒有扒手。”
“沒有?”馬裏尼從口袋裏掏出了三個錢包,“馬克,你不是和我開玩笑吧?有人拿了這些皮革製品,然後扔到了餘興節目‘蓋子’的後麵。這個錢夾子屬於喬納斯·韋瑟比警長。那些孩子們怎麽這麽不懂事,不知道放過執法人員?”
馬克奪過了錢包:“真倒黴!肯定是一群本地的混混。我最好去處理一下。”
“我想我已經替你看好了。站在售票車這一側的瘦得皮包骨頭的傢夥是‘操縱繩’。他正在和一個‘隔欄’說話。可能想等曲子結束之後再動手。”
“失陪一下。”馬克匆忙地說,“我要去處理一點兒小麻煩。卡爾,跟我來。基斯,你看著大門。”
湯恩這時說話了:“加農炮、操縱線、隔欄?我還真不知道這些詞,我隻知道‘點水’,都是一個意思。”他從口袋裏掏出一個信封,把那幾個詞記了下來。
“‘點水’太老套了,”馬裏尼說,“早就沒人這麽說了。幾乎所有人都知道這詞,隻有老派的專業人士才用。大炮(gun)一詞來自猶太詞彙gonnif,意思是小偷。現在大家都用這個,最新的用法是加農炮;而真正動手的‘大炮’則稱‘操縱線’‘工具’或‘鉤子’。‘大炮’都是合夥作案,由‘隔欄’協助‘操縱線’。有時,我們用‘推擠手’來稱呼‘隔欄’,實際上他們的工作就是擠別人。一個人負責‘屁股目標’,隻要‘操縱線’一得手,他就‘割草’——把‘歐克斯’轉給另一個‘隔欄’。這樣,就算被人抓住,身上也不會有重要物證。”
如此講了一番之後,馬裏尼笑著問道:“明白了嗎?”
“大炮們肯定明白。”阿特伯裏說,“對我來說有些詞還很新鮮。”
“這是扒手們的行話,不是馬戲團的行話。”馬裏尼解釋說,“你會發現騙子和馬戲團的行話有很多都相通。不過現在不比以往的黃金時代了,你在馬戲團裏聽到扒手的行話的機會不多了。”
“屁股目標?”湯恩問道,“歐克斯、割草?什麽——”
“‘歐克斯(okus)’和更早的同義詞‘魚鰾’都是說皮夾子。魚鰾(poke)以前的拚法是pokus,兩個詞顯然都是來自一個和我的職業相關的詞根,哄騙(hocus-pocus)。割草,就像我剛才說的,是把‘歐克斯’轉給一個‘隔欄’。至於‘屁股目標’……好吧,我可以給你演示一下。”
他站到了湯恩的後麵:“你是一個目標,正站在舞台前麵聽演員的開場白。羅斯,你給我當‘隔欄’。”
我以前見過馬裏尼演示掏口袋的優雅藝術,所以我知道該怎麽做。我站到了湯恩的前麵,一邊後退一邊擠向湯恩,很粗魯地用我的屁股頂了一下他,並且踩在了他的腳上,迫使他給我讓路。
“嘿!”他想要表示抗議,“你想幹——”
“你瞧,”馬裏尼從他的身後走了出來,他解釋說,“這是一個屢試不爽的法子。分散注意力,並且把目標的注意力引向其他方向。你的注意力都放在了前麵的討厭的傢夥身上,於是你根本不會注意到背後的‘公爵’動了你的‘彈力’。通常情況下,還有第二個‘隔欄’站在‘公爵’的後麵,擋住其他人的視線,以免看熱鬧的人注意到‘公爵’的動作。‘公爵’當然就是動手的人。‘彈力’就是一個口袋,特指上衣的口袋。一個‘後膛彈力’就是褲子口袋;一個‘屁股彈力’或者‘頂杆’就是屁股口袋。‘表袋’就是褲子上裝表的小口袋,‘內部人士’就不用說了。”
“那麽你怎麽解釋星期五上午離開布裏奇波特的時候發生的事情?”“大難臨頭”氣急敗壞地說,“運大象的卡車陷進了溝裏,侖布和默多克跑了出去,我們花了整個上午的時間才把它們弄回來。我想你還忘了——”
“行了,我沒有忘。這件事等於是活gg,那天晚上我們在皮克斯基爾的演出爆棚。算了吧,卡爾。自從‘軟毛’來了之後,你今天晚上就一驚一乍的。”
“羅斯,‘軟毛’就是地方警察。”馬裏尼向我解釋,“馬克,卡爾的這種憂慮不無道理。韋瑟比警長很快就會來揪著你的耳朵大喊大叫。我的預言很靈驗的。”
馬克一驚:“你這話是什麽意思?你認識這裏的警長?”
“不認識,從未打過交道。但今晚在此工作的‘加農炮’犯了個大錯。他們應該先認清警長的相貌。”
“你這話是什麽意思?我們這個馬戲團裏可沒有扒手。”
“沒有?”馬裏尼從口袋裏掏出了三個錢包,“馬克,你不是和我開玩笑吧?有人拿了這些皮革製品,然後扔到了餘興節目‘蓋子’的後麵。這個錢夾子屬於喬納斯·韋瑟比警長。那些孩子們怎麽這麽不懂事,不知道放過執法人員?”
馬克奪過了錢包:“真倒黴!肯定是一群本地的混混。我最好去處理一下。”
“我想我已經替你看好了。站在售票車這一側的瘦得皮包骨頭的傢夥是‘操縱繩’。他正在和一個‘隔欄’說話。可能想等曲子結束之後再動手。”
“失陪一下。”馬克匆忙地說,“我要去處理一點兒小麻煩。卡爾,跟我來。基斯,你看著大門。”
湯恩這時說話了:“加農炮、操縱線、隔欄?我還真不知道這些詞,我隻知道‘點水’,都是一個意思。”他從口袋裏掏出一個信封,把那幾個詞記了下來。
“‘點水’太老套了,”馬裏尼說,“早就沒人這麽說了。幾乎所有人都知道這詞,隻有老派的專業人士才用。大炮(gun)一詞來自猶太詞彙gonnif,意思是小偷。現在大家都用這個,最新的用法是加農炮;而真正動手的‘大炮’則稱‘操縱線’‘工具’或‘鉤子’。‘大炮’都是合夥作案,由‘隔欄’協助‘操縱線’。有時,我們用‘推擠手’來稱呼‘隔欄’,實際上他們的工作就是擠別人。一個人負責‘屁股目標’,隻要‘操縱線’一得手,他就‘割草’——把‘歐克斯’轉給另一個‘隔欄’。這樣,就算被人抓住,身上也不會有重要物證。”
如此講了一番之後,馬裏尼笑著問道:“明白了嗎?”
“大炮們肯定明白。”阿特伯裏說,“對我來說有些詞還很新鮮。”
“這是扒手們的行話,不是馬戲團的行話。”馬裏尼解釋說,“你會發現騙子和馬戲團的行話有很多都相通。不過現在不比以往的黃金時代了,你在馬戲團裏聽到扒手的行話的機會不多了。”
“屁股目標?”湯恩問道,“歐克斯、割草?什麽——”
“‘歐克斯(okus)’和更早的同義詞‘魚鰾’都是說皮夾子。魚鰾(poke)以前的拚法是pokus,兩個詞顯然都是來自一個和我的職業相關的詞根,哄騙(hocus-pocus)。割草,就像我剛才說的,是把‘歐克斯’轉給一個‘隔欄’。至於‘屁股目標’……好吧,我可以給你演示一下。”
他站到了湯恩的後麵:“你是一個目標,正站在舞台前麵聽演員的開場白。羅斯,你給我當‘隔欄’。”
我以前見過馬裏尼演示掏口袋的優雅藝術,所以我知道該怎麽做。我站到了湯恩的前麵,一邊後退一邊擠向湯恩,很粗魯地用我的屁股頂了一下他,並且踩在了他的腳上,迫使他給我讓路。
“嘿!”他想要表示抗議,“你想幹——”
“你瞧,”馬裏尼從他的身後走了出來,他解釋說,“這是一個屢試不爽的法子。分散注意力,並且把目標的注意力引向其他方向。你的注意力都放在了前麵的討厭的傢夥身上,於是你根本不會注意到背後的‘公爵’動了你的‘彈力’。通常情況下,還有第二個‘隔欄’站在‘公爵’的後麵,擋住其他人的視線,以免看熱鬧的人注意到‘公爵’的動作。‘公爵’當然就是動手的人。‘彈力’就是一個口袋,特指上衣的口袋。一個‘後膛彈力’就是褲子口袋;一個‘屁股彈力’或者‘頂杆’就是屁股口袋。‘表袋’就是褲子上裝表的小口袋,‘內部人士’就不用說了。”