哈瑞轉向他的妻子,“路易莎,貝拉是我的舊情人,”他說道,“我和她曾沉浸於愛河之中,難道不是嗎,貝拉?”
“那可是你說的。”愛格夫人說。
路易莎笑了,她說:“又見到所有的老朋友,我丈夫非常高興。”
“啊,”愛格夫人說,“我們也一直沒忘了你,哈瑞先生。
一想起你結了婚又新建了昆士丁莊園我就覺得這一切就像是個童話。”
“你看起來仍像一朵花兒一樣。”哈瑞說。愛格夫人笑著對他說她一直過得很好並問他那支牙刷怎麽樣。
克萊瑞斯看著哈蒙小姐那滿臉困惑的樣子,歡快地自言自語道:“噢,幹得好極了,哈瑞,你已經堵住了她們的嘴。”
海德克醫生突然對他的侄女說:“老摩哥喬依夫人遊蕩於昆土丁,揮著拳頭詛咒這對新婚夫婦,所有這些胡說八道又怎樣呢?”
“這可不是胡說,是千真萬確的。這使路易莎感到非常的不安。”
“告訴她不必擔心——當摩哥喬依夫婦還是看房人的時候他們就抱怨那房子,而且從未間斷過——他們之所以呆在那是因為摩哥喬依是個酒鬼,他找不到其它的工作。”
“我會告訴她的,”克萊瑞斯疑慮重重地說,“可我覺得她不會相信你的話的,那個老太婆光明正大地大喊大叫表示憤怒。”
“她過去可是很喜歡小哈瑞的,我真不明白她現在為什麽要這麽做。”
克萊瑞斯說:“噢,不過——過不了多久他們就看不見她了,因為哈瑞為她付了去美洲的路費。”
三天以後,路易莎從馬上摔下來死了。
坐在麵包師的卡車裏的兩個男人是這一事件的目擊者。他們看見路易莎從大門騎著馬出來,那個老太婆突然跳起來站在路當中揮舞著胳膊大喊大叫,馬驚了,轉了一個彎,便沿著小路像瘋了一般落荒而逃,結果路易莎被它從頭頂上拋了出去。
他們兩個中有一個就站在昏迷不醒的路易莎身旁,不知道該做些什麽;倒是另一個跑到昆上丁去喊人幫忙。
哈瑞-萊克斯頓飛奔了出來,他的臉色恐怖極了。他們拆下了卡車的一扇門,把她抬進了屋裏。醫生還沒有趕來,路易莎就這樣昏昏沉沉地死去了。
(海德克醫生的手稿結束。)
第二天海德克醫生來時看到馬普爾小姐的麵頰上有了一絲紅潤,顯得津神好多了,這使他很高興。
“我說,馬普爾小姐,有答案了嗎?”他問道。
“可問題是什麽,海德克醫生?”馬普爾小姐反問了一句。
“噢,我親愛的小姐,難道你還要我再講一遍嗎?”
“我猜是看房人奇怪的舉動吧。”馬普爾小姐說,“問題是她為什麽要那麽做?被人從老家裏趕了出來,人們是會很在意這種事的。可那並不是她的家。實際上她住在那兒的時候還時常抱怨呢。這看起來是有些可疑。順便問一下,她後來怎麽樣了?”
“跑到利物浦去了。路易莎的死嚇著她了。我想她大概是在那兒等船去美洲。”
“所有這一切對某些人來說真是大方便了,”馬普爾小姐說,“對,我覺得這個‘看房人的舉動問題’再簡單不過了。
賄賂,不是嗎?”
“這就是你的答案?”
“你瞧,如果她的所作所為是不正常,不合常理的,那麽她一定是像人們說的那樣,隻是‘做做樣子’罷了,而這就意味著是有人忖了錢讓她這麽幹的。”
“你知道那個人是誰嗎?”
“噢,我想我知道。恐怕又是由錢而起。而我長久以來發現男人們都總是喜歡同一類型的女人。”
“現在我可是丈二和尚——摸不著頭腦了。”
“不,不,這一切都是相互聯繫著的。哈瑞-萊克斯頓喜歡貝拉-愛格,那種黑色皮膚、開朗活潑的女人。你的侄女也是這一類型的。可那可憐的小新娘卻是完全不同的一類——金黃色的頭髮,依賴心理很強——這根本不是他喜歡的那種。他之所以娶她一定是因為看中了她的錢,而他謀殺了她也一定是為了錢!”
“你用‘謀殺’這個詞?”
“對,他像是那種人,能吸引女人而又不擇手段。我猜他是想先占有自己妻子的錢財再來娶你的侄女。人們可能看見他與愛格夫人談話,可我認為現在他不會還喜歡她。不過我敢說他一定讓那個可憐的女人覺得他仍舊愛著她,這一切都隻不過是為了達到他自己的目的。我猜過不了多久她就會被他牽著鼻子走了。”
“你認為他究竟是怎樣謀殺她的呢?”
馬普爾小姐那雙藍眼睛盯著前方看了足足有幾分鍾。
“謀殺的時間選擇得十分恰當——讓坐在麵包師的卡車裏的人來做目擊證人。他們能夠看見那個老太婆,於是,他們便認為馬驚是那個老太婆引起的。可我自己卻更情願相信那是一枝汽槍或是一把彈弓的功勞。是的,剛好在馬出大門的時候,馬脫疆而逃。自然萊克斯頓夫人被摔了下來。”
“那可是你說的。”愛格夫人說。
路易莎笑了,她說:“又見到所有的老朋友,我丈夫非常高興。”
“啊,”愛格夫人說,“我們也一直沒忘了你,哈瑞先生。
一想起你結了婚又新建了昆士丁莊園我就覺得這一切就像是個童話。”
“你看起來仍像一朵花兒一樣。”哈瑞說。愛格夫人笑著對他說她一直過得很好並問他那支牙刷怎麽樣。
克萊瑞斯看著哈蒙小姐那滿臉困惑的樣子,歡快地自言自語道:“噢,幹得好極了,哈瑞,你已經堵住了她們的嘴。”
海德克醫生突然對他的侄女說:“老摩哥喬依夫人遊蕩於昆土丁,揮著拳頭詛咒這對新婚夫婦,所有這些胡說八道又怎樣呢?”
“這可不是胡說,是千真萬確的。這使路易莎感到非常的不安。”
“告訴她不必擔心——當摩哥喬依夫婦還是看房人的時候他們就抱怨那房子,而且從未間斷過——他們之所以呆在那是因為摩哥喬依是個酒鬼,他找不到其它的工作。”
“我會告訴她的,”克萊瑞斯疑慮重重地說,“可我覺得她不會相信你的話的,那個老太婆光明正大地大喊大叫表示憤怒。”
“她過去可是很喜歡小哈瑞的,我真不明白她現在為什麽要這麽做。”
克萊瑞斯說:“噢,不過——過不了多久他們就看不見她了,因為哈瑞為她付了去美洲的路費。”
三天以後,路易莎從馬上摔下來死了。
坐在麵包師的卡車裏的兩個男人是這一事件的目擊者。他們看見路易莎從大門騎著馬出來,那個老太婆突然跳起來站在路當中揮舞著胳膊大喊大叫,馬驚了,轉了一個彎,便沿著小路像瘋了一般落荒而逃,結果路易莎被它從頭頂上拋了出去。
他們兩個中有一個就站在昏迷不醒的路易莎身旁,不知道該做些什麽;倒是另一個跑到昆上丁去喊人幫忙。
哈瑞-萊克斯頓飛奔了出來,他的臉色恐怖極了。他們拆下了卡車的一扇門,把她抬進了屋裏。醫生還沒有趕來,路易莎就這樣昏昏沉沉地死去了。
(海德克醫生的手稿結束。)
第二天海德克醫生來時看到馬普爾小姐的麵頰上有了一絲紅潤,顯得津神好多了,這使他很高興。
“我說,馬普爾小姐,有答案了嗎?”他問道。
“可問題是什麽,海德克醫生?”馬普爾小姐反問了一句。
“噢,我親愛的小姐,難道你還要我再講一遍嗎?”
“我猜是看房人奇怪的舉動吧。”馬普爾小姐說,“問題是她為什麽要那麽做?被人從老家裏趕了出來,人們是會很在意這種事的。可那並不是她的家。實際上她住在那兒的時候還時常抱怨呢。這看起來是有些可疑。順便問一下,她後來怎麽樣了?”
“跑到利物浦去了。路易莎的死嚇著她了。我想她大概是在那兒等船去美洲。”
“所有這一切對某些人來說真是大方便了,”馬普爾小姐說,“對,我覺得這個‘看房人的舉動問題’再簡單不過了。
賄賂,不是嗎?”
“這就是你的答案?”
“你瞧,如果她的所作所為是不正常,不合常理的,那麽她一定是像人們說的那樣,隻是‘做做樣子’罷了,而這就意味著是有人忖了錢讓她這麽幹的。”
“你知道那個人是誰嗎?”
“噢,我想我知道。恐怕又是由錢而起。而我長久以來發現男人們都總是喜歡同一類型的女人。”
“現在我可是丈二和尚——摸不著頭腦了。”
“不,不,這一切都是相互聯繫著的。哈瑞-萊克斯頓喜歡貝拉-愛格,那種黑色皮膚、開朗活潑的女人。你的侄女也是這一類型的。可那可憐的小新娘卻是完全不同的一類——金黃色的頭髮,依賴心理很強——這根本不是他喜歡的那種。他之所以娶她一定是因為看中了她的錢,而他謀殺了她也一定是為了錢!”
“你用‘謀殺’這個詞?”
“對,他像是那種人,能吸引女人而又不擇手段。我猜他是想先占有自己妻子的錢財再來娶你的侄女。人們可能看見他與愛格夫人談話,可我認為現在他不會還喜歡她。不過我敢說他一定讓那個可憐的女人覺得他仍舊愛著她,這一切都隻不過是為了達到他自己的目的。我猜過不了多久她就會被他牽著鼻子走了。”
“你認為他究竟是怎樣謀殺她的呢?”
馬普爾小姐那雙藍眼睛盯著前方看了足足有幾分鍾。
“謀殺的時間選擇得十分恰當——讓坐在麵包師的卡車裏的人來做目擊證人。他們能夠看見那個老太婆,於是,他們便認為馬驚是那個老太婆引起的。可我自己卻更情願相信那是一枝汽槍或是一把彈弓的功勞。是的,剛好在馬出大門的時候,馬脫疆而逃。自然萊克斯頓夫人被摔了下來。”