“她又坐在了書桌前。”
西比爾下樓來到了試衣間,就在那兒,和上次一模一樣,那個娃娃正坐在書桌前。
“你很固執,是不是?”西比爾對那娃娃說。
她不客氣地拿起娃娃把她放回到沙發上。
“這才是你的位子,我的小姑娘。”她說,“你就呆在這兒。”
她走進另一個房間。
“庫姆小姐?”
“幹什麽,西比爾?”
“有人又在跟我們開玩笑,你知道,那個娃娃又坐在了書桌前。”
“你認為會是誰幹的?”
“一定是樓上那三個中的一個。”西比爾說,“我想她們大概認為這很好玩兒。當然她們都發誓說不是她們幹的。”
“你覺得是哪個幹的——瑪格麗特?”
“不,我覺得不是她。今早她進來告訴我這件事時看上去很嚴肅,我猜是那個總愛竊笑的瑪琳。”
“不管怎麽說,這樣幹很傻。”
“當然了,這——這是愚蠢!”西比爾堅決地說,“元論如何,我要製止這一行為。”
“你打算怎樣辦?”
“你會知道的。”
那天晚上臨走時,西比爾將試衣間的門從外麵鎖上了。
“把門鎖好,然後把鑰匙帶在我身上。”
“噢,我明白了。”艾麗西亞說,她似乎感到很愉快,“你開始懷疑我了,是吧?你認為我非常心不在焉,走到書桌前想寫東西,卻把娃娃放在那兒叫她替我寫?是這個想法吧?
然後我就把一切都忘了。”
“嗯,有這個可能。”西比爾承認,“不管怎樣,我要確信這齣愚蠢的惡作劇今晚不再上演。”
第二天一早,西比爾緊繃著臉來了。她一到第一件事就是將試衣間的門打開。她走了進去。格羅夫斯夫人站在樓道裏等著,她手裏拿著拖把和撣子,一副惱怒的樣子。
“現在讓我們看看……”
接著西比爾目瞪口呆地退了出來。
那洋娃娃正坐在書桌前。
“噢,”站在她身後的格羅夫斯夫人說,“這個娃娃很不尋常,她是這麽……噢!你怎麽了,福克斯夫人?你看上去很蒼白,像是感覺眩暈。你該喝點兒什麽。你知道庫姆小姐樓上有什麽喝的嗎?”
“不,我很好。”西比爾說。
她走了過去,小心地把娃娃拿起來,帶著她走出了房間。
“有人又在捉弄你。”格羅夫斯說。
“可我不明白他是怎麽幹的,”西比爾緩慢地說,昨晚我鎖了門,你知道沒人能進來。”
“也許有誰還有一把鑰匙。”格羅夫斯試圖幫忙。
“我覺得這不可能。”西比爾說,“這道門我們以前從來不鎖,而且這是一把老式的鑰匙,隻有一把。”
“也許別的鑰匙也能開,比如對麵那間的。”
不久,她們就將店裏所有的鑰匙都試了一遍,但是沒有一把能開試衣間的門。
“這太奇怪了,庫姆小姐。”過後在吃午飯時西比爾對庫姆小姐說。
艾麗西亞-庫姆看上去很高興。
“親愛的,”她說,“我想這大不尋常了。我覺得我們應該寫信將這件事告訴心靈研究人員,你知道,他們也許會派調查員來看看——台什麽儀器或者是什麽人員——看看這房間是不是有什麽奇特的地方。”
“看來你一點兒也不在乎。”西比爾說。
“從某個角度上講,我覺得這很有意思,”艾麗西亞-庫姆說,“我的意思是,我是說像我這麽大年紀的人,遇見這些事覺得很有趣兒,不管怎樣,不,”她沉思了片刻說,“我想我並不很喜歡她。我是說,那個娃娃太趾高氣揚了,不是嗎?”
那天晚上,庫姆小姐和西比爾又從外麵把試衣問的門鎖上了。
“我還是認為是有人搞惡作劇,”西比爾說,“雖然我不知道這到底是為什麽。”
“你認為她明天早晨還會坐在書桌前嗎?”艾麗西亞問。
“我想會的。”
但是她們錯了。那娃娃井沒有坐在書桌前,而是坐在了窗台上,望著外麵的大街,她的姿勢又是那麽自然。
“這真是太荒唐了,不是嗎?”下午她們趁空喝茶時艾麗西亞-庫姆說。通常,她們是在試衣間喝茶的,而今天,她們達成一致,搬到了對麵艾麗西亞-庫姆的房間。
“怎麽個荒唐法?”
“嗯,我是說,你不能控製任何事,隻是一個總是出現在不同的地方的洋娃娃。”
時間一天天過去了,那個洋娃娃的舉動更明目張膽了。
她不僅僅在夜間行動,白天也如此。有時她們在試衣問裏,臨時出去幾分鍾再回來,就發現那娃娃又到了別的地方。她們把她放在沙發上,卻發現她坐在了椅子上,一會幾,她又會坐到另一把椅子上;有時她坐在靠窗的椅子上,有時又坐在書桌前。
“她簡直是想去哪兒就去哪兒。”艾麗西亞-庫姆說,“而且我覺得這令她感到十分快樂。”
西比爾下樓來到了試衣間,就在那兒,和上次一模一樣,那個娃娃正坐在書桌前。
“你很固執,是不是?”西比爾對那娃娃說。
她不客氣地拿起娃娃把她放回到沙發上。
“這才是你的位子,我的小姑娘。”她說,“你就呆在這兒。”
她走進另一個房間。
“庫姆小姐?”
“幹什麽,西比爾?”
“有人又在跟我們開玩笑,你知道,那個娃娃又坐在了書桌前。”
“你認為會是誰幹的?”
“一定是樓上那三個中的一個。”西比爾說,“我想她們大概認為這很好玩兒。當然她們都發誓說不是她們幹的。”
“你覺得是哪個幹的——瑪格麗特?”
“不,我覺得不是她。今早她進來告訴我這件事時看上去很嚴肅,我猜是那個總愛竊笑的瑪琳。”
“不管怎麽說,這樣幹很傻。”
“當然了,這——這是愚蠢!”西比爾堅決地說,“元論如何,我要製止這一行為。”
“你打算怎樣辦?”
“你會知道的。”
那天晚上臨走時,西比爾將試衣間的門從外麵鎖上了。
“把門鎖好,然後把鑰匙帶在我身上。”
“噢,我明白了。”艾麗西亞說,她似乎感到很愉快,“你開始懷疑我了,是吧?你認為我非常心不在焉,走到書桌前想寫東西,卻把娃娃放在那兒叫她替我寫?是這個想法吧?
然後我就把一切都忘了。”
“嗯,有這個可能。”西比爾承認,“不管怎樣,我要確信這齣愚蠢的惡作劇今晚不再上演。”
第二天一早,西比爾緊繃著臉來了。她一到第一件事就是將試衣間的門打開。她走了進去。格羅夫斯夫人站在樓道裏等著,她手裏拿著拖把和撣子,一副惱怒的樣子。
“現在讓我們看看……”
接著西比爾目瞪口呆地退了出來。
那洋娃娃正坐在書桌前。
“噢,”站在她身後的格羅夫斯夫人說,“這個娃娃很不尋常,她是這麽……噢!你怎麽了,福克斯夫人?你看上去很蒼白,像是感覺眩暈。你該喝點兒什麽。你知道庫姆小姐樓上有什麽喝的嗎?”
“不,我很好。”西比爾說。
她走了過去,小心地把娃娃拿起來,帶著她走出了房間。
“有人又在捉弄你。”格羅夫斯說。
“可我不明白他是怎麽幹的,”西比爾緩慢地說,昨晚我鎖了門,你知道沒人能進來。”
“也許有誰還有一把鑰匙。”格羅夫斯試圖幫忙。
“我覺得這不可能。”西比爾說,“這道門我們以前從來不鎖,而且這是一把老式的鑰匙,隻有一把。”
“也許別的鑰匙也能開,比如對麵那間的。”
不久,她們就將店裏所有的鑰匙都試了一遍,但是沒有一把能開試衣間的門。
“這太奇怪了,庫姆小姐。”過後在吃午飯時西比爾對庫姆小姐說。
艾麗西亞-庫姆看上去很高興。
“親愛的,”她說,“我想這大不尋常了。我覺得我們應該寫信將這件事告訴心靈研究人員,你知道,他們也許會派調查員來看看——台什麽儀器或者是什麽人員——看看這房間是不是有什麽奇特的地方。”
“看來你一點兒也不在乎。”西比爾說。
“從某個角度上講,我覺得這很有意思,”艾麗西亞-庫姆說,“我的意思是,我是說像我這麽大年紀的人,遇見這些事覺得很有趣兒,不管怎樣,不,”她沉思了片刻說,“我想我並不很喜歡她。我是說,那個娃娃太趾高氣揚了,不是嗎?”
那天晚上,庫姆小姐和西比爾又從外麵把試衣問的門鎖上了。
“我還是認為是有人搞惡作劇,”西比爾說,“雖然我不知道這到底是為什麽。”
“你認為她明天早晨還會坐在書桌前嗎?”艾麗西亞問。
“我想會的。”
但是她們錯了。那娃娃井沒有坐在書桌前,而是坐在了窗台上,望著外麵的大街,她的姿勢又是那麽自然。
“這真是太荒唐了,不是嗎?”下午她們趁空喝茶時艾麗西亞-庫姆說。通常,她們是在試衣間喝茶的,而今天,她們達成一致,搬到了對麵艾麗西亞-庫姆的房間。
“怎麽個荒唐法?”
“嗯,我是說,你不能控製任何事,隻是一個總是出現在不同的地方的洋娃娃。”
時間一天天過去了,那個洋娃娃的舉動更明目張膽了。
她不僅僅在夜間行動,白天也如此。有時她們在試衣問裏,臨時出去幾分鍾再回來,就發現那娃娃又到了別的地方。她們把她放在沙發上,卻發現她坐在了椅子上,一會幾,她又會坐到另一把椅子上;有時她坐在靠窗的椅子上,有時又坐在書桌前。
“她簡直是想去哪兒就去哪兒。”艾麗西亞-庫姆說,“而且我覺得這令她感到十分快樂。”