第77頁
柏棺+波洛聖誕探案記 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“呃?不,我妻子,希爾達也在那兒,她是從客廳過去的,我們——我們是和其他人一起上樓去的。”
他很快又緊張地補充道:
“你們不用我……描述我……我在那兒看見的東西,是吧?”
詹森上校說:
“對,沒什麽必要,謝謝你,李先生,沒別的事了。據我推測,你不知道誰想謀殺你父親吧?”
戴維·李不假思索地說:
“我認為——很多人都可能!我不能確定會是誰。”
他匆匆地走了出去,在身後重重地關上了門。
13
詹森上校除了清了清嗓子,別的什麽都還來不及做的時候,門就開了,希爾達·李走了進來。
赫爾克裏·波洛感興趣地看著她,他得承認這些李家的人娶的妻子們是個有意思的研究課題。莉迪亞的機智和優雅,馬格達倫俗氣的舉止和裝束;而現在,是希爾達那堅定而讓人舒服的力量,他看得出來。她實際上比她看上去的樣子要年輕,她的外表顯老是因為她那過時的髮式和衣服,她的褐黃色頭髮還沒變灰,胖胖的臉上有著一雙堅定的淡褐色眼睛,閃著和善的目光。他想,她是一個很令人愉快的女人。
詹森上校的口氣前所未有地和藹:
“……你們的壓力都很大,”他說道,“我從你丈夫那兒得知,李夫人,這是你第一次到戈斯頓府來?”
她點頭表示同意。
“你們在此之前和你的公公李先生有聯繫嗎?”
希爾達的嗓音悅耳動聽,聽起來令人愉快:
“沒有,我們在戴維離開家後不久就結婚了,他一直不想和這個家有任何牽連。在此之前我們誰都沒見過。”
“那麽,怎麽會有這次拜訪的呢?”
“我公公寫信給戴維,他著重強調了他的年紀,說他希望今年的聖誕節所有的孩子都可以陪在他身邊。”
“而你丈夫就答應了這個請求?”
希爾達說:
“他接受這個請求,恐怕都是由我促成的——我誤解了形勢。”
波洛插話說:
“你可以解釋得更清楚一點兒嗎,夫人?我認為你告訴我們的事可能會很有價值。”
她馬上轉向他,她說:
“那時候我從未見過我公公,我不知道他真實的動機是什麽,我猜想他又老又孤獨,所以真的想和他所有的孩子們和好。”
“而在你看來,他真實的動機是什麽呢,夫人?”
希爾達遲疑了一會兒。接著她慢吞吞地說:
“我不懷疑——毫不懷疑——我公公不是想促進和解而是想挑起爭鬥。”
“以什麽方式呢?”
希爾達低聲說:
“他——以暴露人們最惡劣的本能——為樂。我該怎麽說呢——他喜歡惡作劇已經到了極其過分的地步,他希望能讓每一個家庭成員都彼此不和。”
詹森嚴肅地說:“他成功了嗎?”
“噢,是的,”希爾達·李說,“他成功了。”
波洛說:
“夫人,我們已經知道了今天下午發生的事情。我想,那可以說是相當激烈的一幕。”
她點了點頭。
“你能為我們描述一下嗎——盡可能的真實,如果你願意的話。”
她考慮了一會兒。
“當我們進去的時候我公公正在打電話。”
“你知道是給他的律師打的嗎?”
“對,他建議——好像是查爾頓先生——我不太記得他的名字了——應該來一下,因為我公公想立一個新遺囑,他說他的舊遺囑已經過時了。”
波洛說:
“仔細想想,夫人。在你看來,你公公是有意讓你們都能聽到這個電話,還是你們隻是碰巧無意中聽到?”
希爾達·李說:
“我幾乎可以肯定他是有意讓我們聽見。”
“目的就是要在你們之間引起懷疑和猜忌?”
“是的。”
“那麽,實際上,他可能根本不打算要改動他的遺囑?”
她對此持有異議:
“不,我認為那一點是確有其事的,他可能是想要立一個新遺囑——可他樂於強調這件事。”
“夫人,”波洛說,“你知道,我的身份是非官方的,所以我的問題可能不是那些英國的執法官員會問的。我很想知道是什麽使你認為會產生一個新的遺囑,我希望你憑直覺而不是理智來回答,我要的隻是一種想法。les femmes(法語:這些女人們。——譯註。),dieu merci(法語:感謝上帝。——譯註。),對一件事她們總是很快就有自己的想法。”
希爾達微微笑了一下。
“我不介意告訴你們我是怎麽想的。我丈夫的姐姐詹妮弗嫁給了一個西班牙人——胡安·埃斯特拉瓦多斯。她的女兒,皮拉爾剛剛到這兒來,她是一個非常可愛的女孩——而且她當然也是這個家裏惟一的第三代。李先生很高興和她在一起。他對她寵愛到了極點。在我看來,他想在他的新遺囑裏給她留一筆數目可觀的錢。在那個舊遺囑裏他可能隻給了她一筆小數目,甚至可能一點兒都沒有。”
他很快又緊張地補充道:
“你們不用我……描述我……我在那兒看見的東西,是吧?”
詹森上校說:
“對,沒什麽必要,謝謝你,李先生,沒別的事了。據我推測,你不知道誰想謀殺你父親吧?”
戴維·李不假思索地說:
“我認為——很多人都可能!我不能確定會是誰。”
他匆匆地走了出去,在身後重重地關上了門。
13
詹森上校除了清了清嗓子,別的什麽都還來不及做的時候,門就開了,希爾達·李走了進來。
赫爾克裏·波洛感興趣地看著她,他得承認這些李家的人娶的妻子們是個有意思的研究課題。莉迪亞的機智和優雅,馬格達倫俗氣的舉止和裝束;而現在,是希爾達那堅定而讓人舒服的力量,他看得出來。她實際上比她看上去的樣子要年輕,她的外表顯老是因為她那過時的髮式和衣服,她的褐黃色頭髮還沒變灰,胖胖的臉上有著一雙堅定的淡褐色眼睛,閃著和善的目光。他想,她是一個很令人愉快的女人。
詹森上校的口氣前所未有地和藹:
“……你們的壓力都很大,”他說道,“我從你丈夫那兒得知,李夫人,這是你第一次到戈斯頓府來?”
她點頭表示同意。
“你們在此之前和你的公公李先生有聯繫嗎?”
希爾達的嗓音悅耳動聽,聽起來令人愉快:
“沒有,我們在戴維離開家後不久就結婚了,他一直不想和這個家有任何牽連。在此之前我們誰都沒見過。”
“那麽,怎麽會有這次拜訪的呢?”
“我公公寫信給戴維,他著重強調了他的年紀,說他希望今年的聖誕節所有的孩子都可以陪在他身邊。”
“而你丈夫就答應了這個請求?”
希爾達說:
“他接受這個請求,恐怕都是由我促成的——我誤解了形勢。”
波洛插話說:
“你可以解釋得更清楚一點兒嗎,夫人?我認為你告訴我們的事可能會很有價值。”
她馬上轉向他,她說:
“那時候我從未見過我公公,我不知道他真實的動機是什麽,我猜想他又老又孤獨,所以真的想和他所有的孩子們和好。”
“而在你看來,他真實的動機是什麽呢,夫人?”
希爾達遲疑了一會兒。接著她慢吞吞地說:
“我不懷疑——毫不懷疑——我公公不是想促進和解而是想挑起爭鬥。”
“以什麽方式呢?”
希爾達低聲說:
“他——以暴露人們最惡劣的本能——為樂。我該怎麽說呢——他喜歡惡作劇已經到了極其過分的地步,他希望能讓每一個家庭成員都彼此不和。”
詹森嚴肅地說:“他成功了嗎?”
“噢,是的,”希爾達·李說,“他成功了。”
波洛說:
“夫人,我們已經知道了今天下午發生的事情。我想,那可以說是相當激烈的一幕。”
她點了點頭。
“你能為我們描述一下嗎——盡可能的真實,如果你願意的話。”
她考慮了一會兒。
“當我們進去的時候我公公正在打電話。”
“你知道是給他的律師打的嗎?”
“對,他建議——好像是查爾頓先生——我不太記得他的名字了——應該來一下,因為我公公想立一個新遺囑,他說他的舊遺囑已經過時了。”
波洛說:
“仔細想想,夫人。在你看來,你公公是有意讓你們都能聽到這個電話,還是你們隻是碰巧無意中聽到?”
希爾達·李說:
“我幾乎可以肯定他是有意讓我們聽見。”
“目的就是要在你們之間引起懷疑和猜忌?”
“是的。”
“那麽,實際上,他可能根本不打算要改動他的遺囑?”
她對此持有異議:
“不,我認為那一點是確有其事的,他可能是想要立一個新遺囑——可他樂於強調這件事。”
“夫人,”波洛說,“你知道,我的身份是非官方的,所以我的問題可能不是那些英國的執法官員會問的。我很想知道是什麽使你認為會產生一個新的遺囑,我希望你憑直覺而不是理智來回答,我要的隻是一種想法。les femmes(法語:這些女人們。——譯註。),dieu merci(法語:感謝上帝。——譯註。),對一件事她們總是很快就有自己的想法。”
希爾達微微笑了一下。
“我不介意告訴你們我是怎麽想的。我丈夫的姐姐詹妮弗嫁給了一個西班牙人——胡安·埃斯特拉瓦多斯。她的女兒,皮拉爾剛剛到這兒來,她是一個非常可愛的女孩——而且她當然也是這個家裏惟一的第三代。李先生很高興和她在一起。他對她寵愛到了極點。在我看來,他想在他的新遺囑裏給她留一筆數目可觀的錢。在那個舊遺囑裏他可能隻給了她一筆小數目,甚至可能一點兒都沒有。”