第74頁
柏棺+波洛聖誕探案記 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“jolie mannequin petiteo mais elle a les yeuxdurs(法語:漂亮的模特兒,這個小東西。但她有一雙冷酷的眼睛。——譯註。)。”
詹森上校想:
“這麽漂亮的姑娘,喬治·李如果不小心的話一定會有麻煩的。她確實該對別的男人留神。”
薩格登警監在想:
“頭腦空空、愛慕虛榮的女郎,希望我們可以很快完事。”
“請坐,李夫人。讓我看看,你是——”
“喬治·李夫人。”
她親切而感激地笑著,坐了下來。那一瞥好像在說,“雖然你是一個男人而且是一個警察,你畢竟還不是這麽可怕。”
那個笑也把波洛感染了,在與女人們有關的問題上外國人是非常敏感的。
至於薩格登警監她則沒去費心。她憂心忡忡地絞著自己的雙手,樣子仍然很美麗。她小聲說道:
“這太可怕了,把我給嚇壞了。”
“來,來,李夫人,”詹森上校的態度和藹的口氣裏帶著點兒尖刻:“我知道。這對你而言是個打擊,但現在一切都已經結束了,我們隻是想請你把今晚發生的事講一下。”
她叫了起來:
“可我什麽都不知道呀——真的。”
一時間警察局長的眼睛眯了一下,他溫和地說:“對,當然啦。”
“我們昨天剛到這兒,喬治一定要讓我來這兒過聖誕節,我真希望我們沒來。我肯定我再也不會是從前的那個我了!”
“這的確讓人非常難受——是的。”
“我對喬治的家庭幾乎一無所知,你明白吧。我隻見過李先生一兩次——一次是在我們的婚禮上,後來還有一次。當然,我見到艾爾弗雷德和莉迪亞的次數多些,但他們對我來說還是相當陌生的。”
她又把眼睛睜得大大的,一副受驚嚇的孩子似的表情。
赫爾克裏·波洛再一次用眼神表示了對她的欣賞——他又暗想:
“ elle jotle tres bienedie,cette petite(法語:她太會裝腔作勢了,這個小東西。——譯註。)”
“是的,是的。”詹森上校說,“現在來告訴我你最後一次見到你公公——李先生的情況——在他還活著的時候。”
“噢,這件事!那是今天下午了,事情糟透了!”
詹森馬上說:
“糟透了,為什麽?”
“他們都是那麽生氣!”
“誰生氣了?”
“噢,他們全都是——我不是說喬治。他父親對他並沒說什麽,而是對其他所有的人。”
“到底發生了什麽事?”
“啊,當我們到那兒的時候——他叫我們所有的人去——他正在打電話——跟他的律師談遺囑的事,然後他說艾爾弗雷德看上去灰溜溜的,我想那是因為哈裏要回家來住,艾爾弗雷德為此非常沮喪。你明白嗎,哈裏做過一些很可怕的事。然後他說了些關於他妻子的話——她死了很久了——他說她根本沒有腦子,戴維就跳了起來,看上去就像想殺了他父親——噢!”她突然停下來,她的眼神很慌亂。
“我不是那個意思——我完全不是那個意思!”
詹森上校安慰她說:
“是這樣——的確如此,一個比喻,僅此而已。”
“希爾達,她是戴維的妻子,讓他平靜了下來,還有——啊,我想就是這些了。李先生說他晚上不想再見任何人了,所以我們就都走了。”
“這就是你最後一次見到他?”
“對,直到——直到——”
她哆嗦起來。
詹森上校說:
“好的,就這樣。那案發的時候你在哪兒呢?”
“噢,讓我想想,我想我是在客廳裏。”
“你肯定嗎?”
馬格達倫的眼神閃了一下,垂下了眼睛。
她說:
“當然啦,我多笨哪——我去打電話了,我全弄混了。”
“你說,你是在哪兒打的電話,在這個房間嗎?”
“對,除了樓上我公公房間裏的一部以外,這是惟一的一部電話。”
薩格登警監說:
“有誰和你一起在這個房間裏嗎?”
她瞪大了眼睛。
“噢,不,我是一個人。”
“你在這兒時間長嗎?”
“嗯——有一會兒。在晚上接通電話是要花一些時間的。”
“那麽,是一個長途電話?”
“對——給韋斯特林厄姆。”
“我明白了。那後來呢?”
“後來就是一聲可怕的尖叫——每個人都在跑來跑去——門又鎖上了,要把它砸開。噢,真像一場噩夢!我肯定永遠都忘不了它!”
“別,別,”詹森上校和藹的語氣顯得有些生硬。他接著說:
“你知道你公公在他的保險箱裏放著一些值錢的鑽石嗎?”
詹森上校想:
“這麽漂亮的姑娘,喬治·李如果不小心的話一定會有麻煩的。她確實該對別的男人留神。”
薩格登警監在想:
“頭腦空空、愛慕虛榮的女郎,希望我們可以很快完事。”
“請坐,李夫人。讓我看看,你是——”
“喬治·李夫人。”
她親切而感激地笑著,坐了下來。那一瞥好像在說,“雖然你是一個男人而且是一個警察,你畢竟還不是這麽可怕。”
那個笑也把波洛感染了,在與女人們有關的問題上外國人是非常敏感的。
至於薩格登警監她則沒去費心。她憂心忡忡地絞著自己的雙手,樣子仍然很美麗。她小聲說道:
“這太可怕了,把我給嚇壞了。”
“來,來,李夫人,”詹森上校的態度和藹的口氣裏帶著點兒尖刻:“我知道。這對你而言是個打擊,但現在一切都已經結束了,我們隻是想請你把今晚發生的事講一下。”
她叫了起來:
“可我什麽都不知道呀——真的。”
一時間警察局長的眼睛眯了一下,他溫和地說:“對,當然啦。”
“我們昨天剛到這兒,喬治一定要讓我來這兒過聖誕節,我真希望我們沒來。我肯定我再也不會是從前的那個我了!”
“這的確讓人非常難受——是的。”
“我對喬治的家庭幾乎一無所知,你明白吧。我隻見過李先生一兩次——一次是在我們的婚禮上,後來還有一次。當然,我見到艾爾弗雷德和莉迪亞的次數多些,但他們對我來說還是相當陌生的。”
她又把眼睛睜得大大的,一副受驚嚇的孩子似的表情。
赫爾克裏·波洛再一次用眼神表示了對她的欣賞——他又暗想:
“ elle jotle tres bienedie,cette petite(法語:她太會裝腔作勢了,這個小東西。——譯註。)”
“是的,是的。”詹森上校說,“現在來告訴我你最後一次見到你公公——李先生的情況——在他還活著的時候。”
“噢,這件事!那是今天下午了,事情糟透了!”
詹森馬上說:
“糟透了,為什麽?”
“他們都是那麽生氣!”
“誰生氣了?”
“噢,他們全都是——我不是說喬治。他父親對他並沒說什麽,而是對其他所有的人。”
“到底發生了什麽事?”
“啊,當我們到那兒的時候——他叫我們所有的人去——他正在打電話——跟他的律師談遺囑的事,然後他說艾爾弗雷德看上去灰溜溜的,我想那是因為哈裏要回家來住,艾爾弗雷德為此非常沮喪。你明白嗎,哈裏做過一些很可怕的事。然後他說了些關於他妻子的話——她死了很久了——他說她根本沒有腦子,戴維就跳了起來,看上去就像想殺了他父親——噢!”她突然停下來,她的眼神很慌亂。
“我不是那個意思——我完全不是那個意思!”
詹森上校安慰她說:
“是這樣——的確如此,一個比喻,僅此而已。”
“希爾達,她是戴維的妻子,讓他平靜了下來,還有——啊,我想就是這些了。李先生說他晚上不想再見任何人了,所以我們就都走了。”
“這就是你最後一次見到他?”
“對,直到——直到——”
她哆嗦起來。
詹森上校說:
“好的,就這樣。那案發的時候你在哪兒呢?”
“噢,讓我想想,我想我是在客廳裏。”
“你肯定嗎?”
馬格達倫的眼神閃了一下,垂下了眼睛。
她說:
“當然啦,我多笨哪——我去打電話了,我全弄混了。”
“你說,你是在哪兒打的電話,在這個房間嗎?”
“對,除了樓上我公公房間裏的一部以外,這是惟一的一部電話。”
薩格登警監說:
“有誰和你一起在這個房間裏嗎?”
她瞪大了眼睛。
“噢,不,我是一個人。”
“你在這兒時間長嗎?”
“嗯——有一會兒。在晚上接通電話是要花一些時間的。”
“那麽,是一個長途電話?”
“對——給韋斯特林厄姆。”
“我明白了。那後來呢?”
“後來就是一聲可怕的尖叫——每個人都在跑來跑去——門又鎖上了,要把它砸開。噢,真像一場噩夢!我肯定永遠都忘不了它!”
“別,別,”詹森上校和藹的語氣顯得有些生硬。他接著說:
“你知道你公公在他的保險箱裏放著一些值錢的鑽石嗎?”