“告訴什麽都行。”
“你為什麽一直不放過薩莉·坦納?”
警探又騰雲駕霧去了,眼神隨著空氣遊移開去。“在謀殺案中,配偶通常是首先——”
“別跟我說那套廢話,”亞歷克絲說道,“這並不是什麽愛人間的吵嘴。這起罪案是計算好的,設計好的。不管兇手是誰,他是在試圖創作一件變態的藝術品。這並不是——過去不是,現在也不是薩莉的所作所為。”亞歷克絲一鼓作氣繼續說道,“求你了。她遭受的已經夠多了。”
警探的嘴閉緊了。他又把目光投向遠處,望著曼斯菲爾德山上方的天際線。接著他說道:“她背著麥可在外麵和別人鬼混。開車去州南部,也許是見另一個教授。甚至也可能是去見一個學生。”
“你確定?”
他點頭。“她每周末都去杜孟大學。”
亞歷克絲想起早前克裏斯蒂安說的話。是那程序,她想,薩莉也在玩。
警探打量著她。最後他指著遠處一圈警方的隔離帶說道:“我們走吧。天要黑了。”
麥可和薩莉·坦納的房子是一棟位於前街改良過的科特角式斜頂房。鄰居家的一條狗尖聲狂吠著,一輛賈斯珀警方的巡邏車停在車道上,車頂的警燈懶洋洋地將藍光灑在房上。
兩名警察坐在汽車前蓋上,抽著一根掰成兩截的煙。他們盯著亞歷克絲慢慢走過來。
“戴維森,”布萊克說,“沃倫。見過亞歷克絲·希普利博士。”
“很高興。”個頭矮些的那個警員說道。
另一位垂著眼瞼。
“來吧,”亞歷克絲說,“開聲腔。沒必要留著待會兒說。”
那警員的下巴繃緊了。在她身旁,布萊克對著握拳的手幹咳了一聲。接著他替她脫去外套,他們便朝前門走去。
“你準備好了嗎?”布萊克在大門前問她。
她望著他點點頭。“該準備的都好了。”
他們進了屋。
一盞燈立在地板上,沒有燈罩,光禿禿的燈泡把牆照得雪白。灰塵被帶了起來,亞歷克絲用她的風衣領子遮住嘴。正如布萊克那天早上告訴她的一樣,這裏的房間並不像杜孟的那兩間那樣幹淨:這裏一麵牆上有一條深長的劃痕,顏色又深又醜。一名調查員已用粉筆在上麵畫了個圈。一把椅子翻在牆角。廚房裏,桌布被扯到地上,盤子散落了一地,一部分已摔成了千百塊閃閃發亮的碎渣。你和他扭打過,對吧,麥可?你和那個混蛋扭打過,而你差一點就贏了。
“薩莉·坦納那晚大約九點回到家,”布萊克說道,“發現這裏亂成一團。然後她便去了書房。” “我的天啊。”亞歷克絲說。
“當然沒人聽見任何動靜。沒有掙紮,沒有吵鬧。街對麵租房的學生正在辦派對慶祝期中考試結束——什麽都沒有。兇手就好像從未到過這兒一樣。”布萊克換了站的地方,“除了廚房裏的這些騷亂,和這個。”
接著他領著她往走廊裏麵走。幾名技術員站在走道的那頭,低聲說著話。他們的眼神瞟向亞歷克絲,停了—秒鍾,然後又移開了。在這死者的房子裏所有一切都是謎。
布萊克走進了門廳盡頭的一個房間,亞歷克絲跟了進去。他以為我準備好了,她想,他以為夜課上發生的事情已讓我有了心理準備。她想說什麽,想告訴他她並沒準備好。
她根本就沒準備好。但她已經在那兒了,站在那間可怕的房間裏。
那血跡,是她第一眼看見的東西。警察把這也用粉筆圈了起來。那羅爾沙赫氏測試裏的蝴蝶翅膀、圖案邊緣往外延伸的燃燒的火焰——一切顯得都那麽一絲不苟,好像是有人用畫筆畫成那樣似的。但那圖案又簡單得連一個小孩也能畫出來。
“再注意看看他是多麽精心,”布萊克在一旁說著,聲音從他的喉嚨深處發出來,“這和杜孟的公寓一模一樣,從牆上的圖形,到這些書……”
亞歷克絲研究著那些書。一開始它們看似一片混亂,但當她再細看時她才發現擺書的模式是經過精心算計的。它們並不是單純地掉在地板上,而是被煞費苦心地放置在那的,就像是手術盤裏的器械一樣。但她無法集中精神,也不想集中精神——這些書,在某種程度上,比她親眼看見麥可·坦納的屍體還要糟。
“蓋在他眼睛上的這本,”她說道,聲音像是從喉嚨裏摳出來的,“是什麽?”
“法洛斯的,”布萊克說,“《線圈》。”
自然。
“他想讓我們聯想到杜孟,”布萊克接著說,“這是一個副本,一種翻新。一個再版。你會幫我們嗎,希普利博士?”
“是的。”她無力地說。這套寓所,尤其是這個房間——使她終於相信了。她的喉嚨幹得發裂,雙手緊握著拳,指甲都快掐進肉裏。之前,這是一個慘劇;現在,站在這些書中間,在這潮水般圍繞著她的堆裏,她看清了那真正的感受:厭惡至極。憤怒,迅速而急促地衝到了最上層。她想要一吐為快,想要把那些書的封麵都撕下來,問它們要答案,想要把牆上那可憎的毫無意義的墨漬圖案藏起來,那圖案現在看起來竟像—隻眼睛,像攝像機般地凝視著她,看進了她內心“是的,我會。”
“你為什麽一直不放過薩莉·坦納?”
警探又騰雲駕霧去了,眼神隨著空氣遊移開去。“在謀殺案中,配偶通常是首先——”
“別跟我說那套廢話,”亞歷克絲說道,“這並不是什麽愛人間的吵嘴。這起罪案是計算好的,設計好的。不管兇手是誰,他是在試圖創作一件變態的藝術品。這並不是——過去不是,現在也不是薩莉的所作所為。”亞歷克絲一鼓作氣繼續說道,“求你了。她遭受的已經夠多了。”
警探的嘴閉緊了。他又把目光投向遠處,望著曼斯菲爾德山上方的天際線。接著他說道:“她背著麥可在外麵和別人鬼混。開車去州南部,也許是見另一個教授。甚至也可能是去見一個學生。”
“你確定?”
他點頭。“她每周末都去杜孟大學。”
亞歷克絲想起早前克裏斯蒂安說的話。是那程序,她想,薩莉也在玩。
警探打量著她。最後他指著遠處一圈警方的隔離帶說道:“我們走吧。天要黑了。”
麥可和薩莉·坦納的房子是一棟位於前街改良過的科特角式斜頂房。鄰居家的一條狗尖聲狂吠著,一輛賈斯珀警方的巡邏車停在車道上,車頂的警燈懶洋洋地將藍光灑在房上。
兩名警察坐在汽車前蓋上,抽著一根掰成兩截的煙。他們盯著亞歷克絲慢慢走過來。
“戴維森,”布萊克說,“沃倫。見過亞歷克絲·希普利博士。”
“很高興。”個頭矮些的那個警員說道。
另一位垂著眼瞼。
“來吧,”亞歷克絲說,“開聲腔。沒必要留著待會兒說。”
那警員的下巴繃緊了。在她身旁,布萊克對著握拳的手幹咳了一聲。接著他替她脫去外套,他們便朝前門走去。
“你準備好了嗎?”布萊克在大門前問她。
她望著他點點頭。“該準備的都好了。”
他們進了屋。
一盞燈立在地板上,沒有燈罩,光禿禿的燈泡把牆照得雪白。灰塵被帶了起來,亞歷克絲用她的風衣領子遮住嘴。正如布萊克那天早上告訴她的一樣,這裏的房間並不像杜孟的那兩間那樣幹淨:這裏一麵牆上有一條深長的劃痕,顏色又深又醜。一名調查員已用粉筆在上麵畫了個圈。一把椅子翻在牆角。廚房裏,桌布被扯到地上,盤子散落了一地,一部分已摔成了千百塊閃閃發亮的碎渣。你和他扭打過,對吧,麥可?你和那個混蛋扭打過,而你差一點就贏了。
“薩莉·坦納那晚大約九點回到家,”布萊克說道,“發現這裏亂成一團。然後她便去了書房。” “我的天啊。”亞歷克絲說。
“當然沒人聽見任何動靜。沒有掙紮,沒有吵鬧。街對麵租房的學生正在辦派對慶祝期中考試結束——什麽都沒有。兇手就好像從未到過這兒一樣。”布萊克換了站的地方,“除了廚房裏的這些騷亂,和這個。”
接著他領著她往走廊裏麵走。幾名技術員站在走道的那頭,低聲說著話。他們的眼神瞟向亞歷克絲,停了—秒鍾,然後又移開了。在這死者的房子裏所有一切都是謎。
布萊克走進了門廳盡頭的一個房間,亞歷克絲跟了進去。他以為我準備好了,她想,他以為夜課上發生的事情已讓我有了心理準備。她想說什麽,想告訴他她並沒準備好。
她根本就沒準備好。但她已經在那兒了,站在那間可怕的房間裏。
那血跡,是她第一眼看見的東西。警察把這也用粉筆圈了起來。那羅爾沙赫氏測試裏的蝴蝶翅膀、圖案邊緣往外延伸的燃燒的火焰——一切顯得都那麽一絲不苟,好像是有人用畫筆畫成那樣似的。但那圖案又簡單得連一個小孩也能畫出來。
“再注意看看他是多麽精心,”布萊克在一旁說著,聲音從他的喉嚨深處發出來,“這和杜孟的公寓一模一樣,從牆上的圖形,到這些書……”
亞歷克絲研究著那些書。一開始它們看似一片混亂,但當她再細看時她才發現擺書的模式是經過精心算計的。它們並不是單純地掉在地板上,而是被煞費苦心地放置在那的,就像是手術盤裏的器械一樣。但她無法集中精神,也不想集中精神——這些書,在某種程度上,比她親眼看見麥可·坦納的屍體還要糟。
“蓋在他眼睛上的這本,”她說道,聲音像是從喉嚨裏摳出來的,“是什麽?”
“法洛斯的,”布萊克說,“《線圈》。”
自然。
“他想讓我們聯想到杜孟,”布萊克接著說,“這是一個副本,一種翻新。一個再版。你會幫我們嗎,希普利博士?”
“是的。”她無力地說。這套寓所,尤其是這個房間——使她終於相信了。她的喉嚨幹得發裂,雙手緊握著拳,指甲都快掐進肉裏。之前,這是一個慘劇;現在,站在這些書中間,在這潮水般圍繞著她的堆裏,她看清了那真正的感受:厭惡至極。憤怒,迅速而急促地衝到了最上層。她想要一吐為快,想要把那些書的封麵都撕下來,問它們要答案,想要把牆上那可憎的毫無意義的墨漬圖案藏起來,那圖案現在看起來竟像—隻眼睛,像攝像機般地凝視著她,看進了她內心“是的,我會。”