“今天在天上真的是謝謝你啊。如果不是你和你的僚機幫忙,我們三個機組六個人恐怕一個也跑不了。(俄語)”
羅貝爾披著蘇聯戰友發臭的大衣瑟瑟發抖,一言不發地望著篝火發呆。在他的麵前,隻穿著飛行員皮夾克的蘇聯中士一邊絮叨著一邊幫他烤棉褲,得不到羅貝爾的回應也不以為意,畢竟他也知道後者的俄語確實很差。
中士已經了解到,麵前這位踝骨骨折的法國飛行員會說法語、德語和英語,但他隻是一個出身農村的普普通通的轟炸機後座機槍手,而且年逾四十,實在不懂得那麽多門外語。
“這可是精通三門外語的知識分子啊!”中士在幫忙烤幹衣服的時候都在想。
隻是這裏沒人提醒他,羅貝爾的祖國是法國,母語就是法語,哪來的“精通三門外語”。
“你現在也不能走路了,等衣服差不多烤幹,我就砍樹枝做個爬犁拖著你走,你堅持堅持,咱們回部隊裏蒸桑拿喝酒去。(俄語)”
羅貝爾也不管聽沒聽懂,隻是漠然點頭:“謝謝。(俄語)”
“同誌之間,客氣什麽!(俄語)”
又過了一個多小時,中士感覺棉褲烤的差不多了,就讓羅貝爾先穿上。他隨後到林子裏用小刀劈了一些樹枝,再將羅貝爾的飛行員夾克蓋在上麵,如此便造出了一個極其簡易的爬犁。
將羅貝爾攙扶上去之後,中士拖拽起來仍感吃力,但總比直接背著傷員省勁。而且傷員的雙腳儼然已經骨折,根據救護人員講授的急救課程,骨折的傷員應該盡量抬、而不能背。現在這林子裏就中士自己一個人,抬當然不可能,但拖或許能比背強一些。
中士拖行了羅貝爾幾步,就留意到這位法國飛行員正用手扒地麵幫他省力。中士於是笑著說:“別費勁了,外國同誌,你這樣把手磨爛也不能幫我省多少力氣。(俄語)”
但羅貝爾似乎聽不懂他說什麽,仍舊用凍得通紅的手摳著積雪成冰的地麵向後劃,中士幾次勸解他都置若罔聞。無奈之下,中士隻好又去撿了兩根粗樹幹給他,然後擺出了一副滑雪的姿勢演示給他:“你就像滑雪那樣,滑雪會嗎?(俄語)”
羅貝爾點頭,接過了兩根樹枝,兩人便繼續向北行進。中士毫無疑問是個熱心腸,他見羅貝爾在後麵昏昏沉沉的,生怕他就此長眠不醒,於是便主動同他交談:“我叫康斯坦丁·奧夏寧,你呢?你叫什麽名字?(俄語)”
“我叫羅貝爾·讓·克呂爾,同誌。(俄語)”
“果然是前些天幫我們教訓了德國人的那個飛行員。”中士再度笑了,“那你是什麽軍銜啊?我看不懂你袖子上那些條條杠杠的。(俄語)”
“我是中尉。”整句話裏羅貝爾就聽懂了“軍銜”一個詞,倒機緣巧合給出了正確的答案。
“中尉,中尉了啊……”奧夏寧中士歎息道,“我有個和你一樣大的兒子,也是中尉,不過他是內務部邊防部隊的,還在部隊上養軍犬,就是那種那麽大的狼狗,看著真嚇人,不過撒起嬌來倒跟村裏的小土狗沒什麽兩樣嘛!”
“……”
“他長得更像我,但性格卻更像他的媽媽,不太愛說話,動不動就害羞。老大不小了還沒有女朋友,真讓人發急。但兩年前他突然給我們寫信,說要跟一個在聯誼會上認識的女學生結婚,真讓我們又驚訝又歡喜!(俄語)”
羅貝爾聽不懂中士在說什麽,“嗯”了一聲作為回複,然後繼續“滑雪”。但奧夏寧中士似乎打開了話匣子,完全沉浸在了自己的回憶中:“他挑中的那個姑娘叫麗達,那可真是個俊俏溫柔的姑娘,讓我和我老婆高興得合不攏嘴。而且結婚剛剛兩個月,麗達就懷孕了,去年年初,我就有了一個孫子。哎呀,現在想想還是令人高興!(俄語)”
“……”
“可是後來打仗了,我的兒子就沒了……雖然他們隻說是失蹤,但我知道……失蹤就是沒了。他是政工幹部,當不成俘虜,要是能跑早就跑回來了。我老婆還成天念叨著,盼望我們的瓦夏還能回家,但戰爭嘛……(俄語)”
“嗯……”
“因為我內戰的時候就是機槍手,所以又響應號召重新參軍——雖然因為身體不好隻能坐著打機槍就是了,我的老婆也在廠裏幹活,實在沒空照顧孩子,麗達後來也參軍去了,所以孫子隻能拜托親家母照顧,也不知道我還能不能活著見到我的小孫子。(俄語)”
“……”
“嗨,一口氣說了這麽多。”奧夏寧中士自嘲地苦笑,“你也聽不懂,就當我純放屁了。(俄語)”
“嗯。”
羅貝爾的回應令奧夏寧哭笑不得:“你接的還真好!(俄語)”
兩人繼續在林間跋涉,每走一會,奧夏寧中士就提醒一聲羅貝爾:“別睡著了!(俄語)”
羅貝爾就回答:“好的,我不睡。(俄語)”
隻是很快,羅貝爾開始高燒,說話也不清晰了。
“泡了水,濕衣服又沒及時脫下來,發燒還不應該嗎?”奧夏寧中士無奈地歎了口氣,停下腳步,從虛弱的羅貝爾手中取回兩根木棍扔掉,“你幫不上什麽忙了,扔了木棍減重吧。(俄語)”
羅貝爾隻有歎息的力氣了。
奧夏寧中士拖著羅貝爾,借助地圖和指南針的幫助緩慢地走出森林,接著穿過一片覆雪的農田,沿著一條荒蕪的道路繼續向北。兩人一路上看到的雙方的飛機殘骸就有十幾處之多。有幾處甚至就是剛剛那場空戰造成的——或許德卡斯特羅的飛機也在其中。
羅貝爾低聲問道:“我的僚機……(俄語)”
“你的僚機……他應該在你被擊落之後很快就被擊落了,而且我們都沒看到他跳傘。(俄語)”
這個法國飛行員很沒出息地流淚了。
聽見羅貝爾在身後抹眼淚,百戰餘生的奧夏寧根本升不起去指責這個法國人軟弱的想法。他同樣步履艱難、思緒萬千。正當他也忍不住要為自己犧牲的戰友和兒子流淚時,他突然看見了地平線上出現了教堂的尖頂。
“嘿,同誌,我們或許有救了!(俄語)”
之所以要說“或許”,是因為奧夏寧從墜毀的飛機上撿來的航空圖標注敵我態勢並不清晰,他隻能確定這個村子大概還在蘇軍的控製下,但是說不住會不會有德國人在他們艱難跋涉的時候將其占領。
於是奧夏寧便將羅貝爾拖到農田旁的水溝裏,用樹枝將其偽裝起來,然後自己帶上手槍前去偵查。過不多久,奧夏寧便高興地帶著兩個健壯的婦女提著擔架,將羅貝爾抬進了村子。
或許是錯覺,進入村莊的羅貝爾仿佛聽到了悠遠高潔的聖詠歌聲,越是靠近教堂,聲音就越發明顯。他以為自己已經產生了幻覺,但在他被抬進教堂之後,就被麵前發生的一幕驚呆了。
一名高大瘦削的空軍中尉站在教堂的聖壇上,上身的紅軍1939年套頭衫還算完整,下身的褲子便破破爛爛的,甚至有燒焦的痕跡。冬日的日光透過教堂的窗口露在他的身上,他神態舒緩、目光平和,如同聖徒一樣站在主基督的聖象下,高聲在村民的麵前用一種羅貝爾從未聽過的語言吟唱著聖歌。而他麵前的村民們則一臉肅穆,紛紛垂首為前線的親人祈禱。
羅貝爾出神地望著這一幕,沉重的呼吸都放輕了不少。
這一幕也讓奧夏寧中士驚呆了。
那個空軍中尉向出現在教堂入口的幾人微微點頭,繼續吟唱直到聖歌結束,他接著換回了羅貝爾能聽懂幾分的俄語:“願臨危祖國頑強,前線官兵平安,陷寇生民無恙,阿門——”
在場所有村民——幾乎沒有青年,全是老朽無力的婦孺老者——無不虔信地望著神壇上的蘇聯軍官,一齊畫十字回應:“阿門!”
名義上還是個天主教徒的羅貝爾按照公教會的禮節劃了十字,就連奧夏寧中士猶豫了一會,也跟著劃了個正教十字。
在居民散去之後,奧夏寧中士終於忍不住向那個極為淡定的空軍上尉發問:“亞曆山大·杜卡斯基同誌,你還會幹這營生呢?(俄語)”
杜卡斯基中尉顯然沒有因奧夏寧將“布道”稱為“營生”而感到不快,他無奈地笑了笑,從神壇上走下來:“如果不是這裏的留守老人已經為前線的子弟焦慮到了幾乎無法溝通的程度,我也不會在這裏裝神弄鬼。(俄語)”
“你唱的是啥啊?(俄語)”
“希臘語的《聖子升天歌》。”杜卡斯基神色坦然,“也算是我會的為數不多的家鄉的歌謠了。(俄語)”
“你不是格魯吉亞人嗎?(俄語)”
“我故鄉在愛琴海畔,距離士麥那不遠。(俄語)”杜卡斯基說罷,留意到了擔架上的羅貝爾,然後立刻換上了法語,“羅貝爾·克呂爾同誌,你還好嗎?(法語)”
聽到這熟悉的糟糕法語,羅貝爾總算想起了這是哪位,他擦去淚痕,強打精神道:“我的踝骨碎了,倚重的助手也凶多吉少,恐怕算不上好。(法語)”
杜卡斯基按著羅貝爾的肩膀以作安慰:“我馬上請村裏的幹部找馬車把我們送回部隊,等您養好傷,我們再去給戰友們複仇。另外,今天的事,我們整個分隊都承了您的情,如果不是您和您的戰友舍身相助,我們隻怕一個都走不了,現在六個人卻活了五個——這都是您二人的功勞。(法語)”
“功勞談不上,但咱們一定會再配合作戰的。(法語)”
“一定有機會的,說不定我還能做你的僚機呢,法國的‘騎士’(法語)。”
羅貝爾披著蘇聯戰友發臭的大衣瑟瑟發抖,一言不發地望著篝火發呆。在他的麵前,隻穿著飛行員皮夾克的蘇聯中士一邊絮叨著一邊幫他烤棉褲,得不到羅貝爾的回應也不以為意,畢竟他也知道後者的俄語確實很差。
中士已經了解到,麵前這位踝骨骨折的法國飛行員會說法語、德語和英語,但他隻是一個出身農村的普普通通的轟炸機後座機槍手,而且年逾四十,實在不懂得那麽多門外語。
“這可是精通三門外語的知識分子啊!”中士在幫忙烤幹衣服的時候都在想。
隻是這裏沒人提醒他,羅貝爾的祖國是法國,母語就是法語,哪來的“精通三門外語”。
“你現在也不能走路了,等衣服差不多烤幹,我就砍樹枝做個爬犁拖著你走,你堅持堅持,咱們回部隊裏蒸桑拿喝酒去。(俄語)”
羅貝爾也不管聽沒聽懂,隻是漠然點頭:“謝謝。(俄語)”
“同誌之間,客氣什麽!(俄語)”
又過了一個多小時,中士感覺棉褲烤的差不多了,就讓羅貝爾先穿上。他隨後到林子裏用小刀劈了一些樹枝,再將羅貝爾的飛行員夾克蓋在上麵,如此便造出了一個極其簡易的爬犁。
將羅貝爾攙扶上去之後,中士拖拽起來仍感吃力,但總比直接背著傷員省勁。而且傷員的雙腳儼然已經骨折,根據救護人員講授的急救課程,骨折的傷員應該盡量抬、而不能背。現在這林子裏就中士自己一個人,抬當然不可能,但拖或許能比背強一些。
中士拖行了羅貝爾幾步,就留意到這位法國飛行員正用手扒地麵幫他省力。中士於是笑著說:“別費勁了,外國同誌,你這樣把手磨爛也不能幫我省多少力氣。(俄語)”
但羅貝爾似乎聽不懂他說什麽,仍舊用凍得通紅的手摳著積雪成冰的地麵向後劃,中士幾次勸解他都置若罔聞。無奈之下,中士隻好又去撿了兩根粗樹幹給他,然後擺出了一副滑雪的姿勢演示給他:“你就像滑雪那樣,滑雪會嗎?(俄語)”
羅貝爾點頭,接過了兩根樹枝,兩人便繼續向北行進。中士毫無疑問是個熱心腸,他見羅貝爾在後麵昏昏沉沉的,生怕他就此長眠不醒,於是便主動同他交談:“我叫康斯坦丁·奧夏寧,你呢?你叫什麽名字?(俄語)”
“我叫羅貝爾·讓·克呂爾,同誌。(俄語)”
“果然是前些天幫我們教訓了德國人的那個飛行員。”中士再度笑了,“那你是什麽軍銜啊?我看不懂你袖子上那些條條杠杠的。(俄語)”
“我是中尉。”整句話裏羅貝爾就聽懂了“軍銜”一個詞,倒機緣巧合給出了正確的答案。
“中尉,中尉了啊……”奧夏寧中士歎息道,“我有個和你一樣大的兒子,也是中尉,不過他是內務部邊防部隊的,還在部隊上養軍犬,就是那種那麽大的狼狗,看著真嚇人,不過撒起嬌來倒跟村裏的小土狗沒什麽兩樣嘛!”
“……”
“他長得更像我,但性格卻更像他的媽媽,不太愛說話,動不動就害羞。老大不小了還沒有女朋友,真讓人發急。但兩年前他突然給我們寫信,說要跟一個在聯誼會上認識的女學生結婚,真讓我們又驚訝又歡喜!(俄語)”
羅貝爾聽不懂中士在說什麽,“嗯”了一聲作為回複,然後繼續“滑雪”。但奧夏寧中士似乎打開了話匣子,完全沉浸在了自己的回憶中:“他挑中的那個姑娘叫麗達,那可真是個俊俏溫柔的姑娘,讓我和我老婆高興得合不攏嘴。而且結婚剛剛兩個月,麗達就懷孕了,去年年初,我就有了一個孫子。哎呀,現在想想還是令人高興!(俄語)”
“……”
“可是後來打仗了,我的兒子就沒了……雖然他們隻說是失蹤,但我知道……失蹤就是沒了。他是政工幹部,當不成俘虜,要是能跑早就跑回來了。我老婆還成天念叨著,盼望我們的瓦夏還能回家,但戰爭嘛……(俄語)”
“嗯……”
“因為我內戰的時候就是機槍手,所以又響應號召重新參軍——雖然因為身體不好隻能坐著打機槍就是了,我的老婆也在廠裏幹活,實在沒空照顧孩子,麗達後來也參軍去了,所以孫子隻能拜托親家母照顧,也不知道我還能不能活著見到我的小孫子。(俄語)”
“……”
“嗨,一口氣說了這麽多。”奧夏寧中士自嘲地苦笑,“你也聽不懂,就當我純放屁了。(俄語)”
“嗯。”
羅貝爾的回應令奧夏寧哭笑不得:“你接的還真好!(俄語)”
兩人繼續在林間跋涉,每走一會,奧夏寧中士就提醒一聲羅貝爾:“別睡著了!(俄語)”
羅貝爾就回答:“好的,我不睡。(俄語)”
隻是很快,羅貝爾開始高燒,說話也不清晰了。
“泡了水,濕衣服又沒及時脫下來,發燒還不應該嗎?”奧夏寧中士無奈地歎了口氣,停下腳步,從虛弱的羅貝爾手中取回兩根木棍扔掉,“你幫不上什麽忙了,扔了木棍減重吧。(俄語)”
羅貝爾隻有歎息的力氣了。
奧夏寧中士拖著羅貝爾,借助地圖和指南針的幫助緩慢地走出森林,接著穿過一片覆雪的農田,沿著一條荒蕪的道路繼續向北。兩人一路上看到的雙方的飛機殘骸就有十幾處之多。有幾處甚至就是剛剛那場空戰造成的——或許德卡斯特羅的飛機也在其中。
羅貝爾低聲問道:“我的僚機……(俄語)”
“你的僚機……他應該在你被擊落之後很快就被擊落了,而且我們都沒看到他跳傘。(俄語)”
這個法國飛行員很沒出息地流淚了。
聽見羅貝爾在身後抹眼淚,百戰餘生的奧夏寧根本升不起去指責這個法國人軟弱的想法。他同樣步履艱難、思緒萬千。正當他也忍不住要為自己犧牲的戰友和兒子流淚時,他突然看見了地平線上出現了教堂的尖頂。
“嘿,同誌,我們或許有救了!(俄語)”
之所以要說“或許”,是因為奧夏寧從墜毀的飛機上撿來的航空圖標注敵我態勢並不清晰,他隻能確定這個村子大概還在蘇軍的控製下,但是說不住會不會有德國人在他們艱難跋涉的時候將其占領。
於是奧夏寧便將羅貝爾拖到農田旁的水溝裏,用樹枝將其偽裝起來,然後自己帶上手槍前去偵查。過不多久,奧夏寧便高興地帶著兩個健壯的婦女提著擔架,將羅貝爾抬進了村子。
或許是錯覺,進入村莊的羅貝爾仿佛聽到了悠遠高潔的聖詠歌聲,越是靠近教堂,聲音就越發明顯。他以為自己已經產生了幻覺,但在他被抬進教堂之後,就被麵前發生的一幕驚呆了。
一名高大瘦削的空軍中尉站在教堂的聖壇上,上身的紅軍1939年套頭衫還算完整,下身的褲子便破破爛爛的,甚至有燒焦的痕跡。冬日的日光透過教堂的窗口露在他的身上,他神態舒緩、目光平和,如同聖徒一樣站在主基督的聖象下,高聲在村民的麵前用一種羅貝爾從未聽過的語言吟唱著聖歌。而他麵前的村民們則一臉肅穆,紛紛垂首為前線的親人祈禱。
羅貝爾出神地望著這一幕,沉重的呼吸都放輕了不少。
這一幕也讓奧夏寧中士驚呆了。
那個空軍中尉向出現在教堂入口的幾人微微點頭,繼續吟唱直到聖歌結束,他接著換回了羅貝爾能聽懂幾分的俄語:“願臨危祖國頑強,前線官兵平安,陷寇生民無恙,阿門——”
在場所有村民——幾乎沒有青年,全是老朽無力的婦孺老者——無不虔信地望著神壇上的蘇聯軍官,一齊畫十字回應:“阿門!”
名義上還是個天主教徒的羅貝爾按照公教會的禮節劃了十字,就連奧夏寧中士猶豫了一會,也跟著劃了個正教十字。
在居民散去之後,奧夏寧中士終於忍不住向那個極為淡定的空軍上尉發問:“亞曆山大·杜卡斯基同誌,你還會幹這營生呢?(俄語)”
杜卡斯基中尉顯然沒有因奧夏寧將“布道”稱為“營生”而感到不快,他無奈地笑了笑,從神壇上走下來:“如果不是這裏的留守老人已經為前線的子弟焦慮到了幾乎無法溝通的程度,我也不會在這裏裝神弄鬼。(俄語)”
“你唱的是啥啊?(俄語)”
“希臘語的《聖子升天歌》。”杜卡斯基神色坦然,“也算是我會的為數不多的家鄉的歌謠了。(俄語)”
“你不是格魯吉亞人嗎?(俄語)”
“我故鄉在愛琴海畔,距離士麥那不遠。(俄語)”杜卡斯基說罷,留意到了擔架上的羅貝爾,然後立刻換上了法語,“羅貝爾·克呂爾同誌,你還好嗎?(法語)”
聽到這熟悉的糟糕法語,羅貝爾總算想起了這是哪位,他擦去淚痕,強打精神道:“我的踝骨碎了,倚重的助手也凶多吉少,恐怕算不上好。(法語)”
杜卡斯基按著羅貝爾的肩膀以作安慰:“我馬上請村裏的幹部找馬車把我們送回部隊,等您養好傷,我們再去給戰友們複仇。另外,今天的事,我們整個分隊都承了您的情,如果不是您和您的戰友舍身相助,我們隻怕一個都走不了,現在六個人卻活了五個——這都是您二人的功勞。(法語)”
“功勞談不上,但咱們一定會再配合作戰的。(法語)”
“一定有機會的,說不定我還能做你的僚機呢,法國的‘騎士’(法語)。”