我慢慢移動腦袋,四處看,試圖看清這一切,我平舉雙手,朝著溫柔的紅光慢慢走去,途中像是撞到了另一口石棺,裏麵是空的,又撞到一件木製家具。撞到它時,我聽到有軟東西掉落,但看不清是什麽。
在黑暗中摸索,我驚恐不已,心想把我抓到這裏來的那東西會隨時撲過來襲擊我。我又想,這是真的死亡嗎?——會不會是一種可怕的死亡狀態,我卻錯以為自己仍活在人世?然而,沒有襲擊,腿上的疼痛卻實實在在。
我離那光更近了,它在一間長屋子的盡頭跳動、閃爍。現在我看清了,在這光的前麵,赫然立著一個黑色的龐然大物,一動不動。
再走近,我看到爐床裏有一堆紅火低低地燃燒著,火光足以映照出幾件古老的大家具——一張大書桌,上麵散放著紙張,一個雕木櫃子,一張或兩張尖角靠背椅。
有人靜靜地坐在那裏——我隻看見椅背上露出的黑影。我瞟了一眼那黑影,就被深深吸引住了。
我拖著傷腿,緩緩走入火光中。我繞過大椅子時,一個身影慢慢站起來,轉向我。他現在背對著火,周圍光線又太暗,我看不清他的臉。他的移動有種無法言傳的感覺,不像活人。他就火點著了一根小蠟燭,然後又用它點燃他椅子附近一個燭台上的其他蠟燭。然後,他麵對我。
“我是德拉庫拉,”他說,聲音冰冷而清晰。“來吧,在我們旅行過後,您又累又餓。我為您準備了晚餐。”
一張桌子離火不遠,我聞到了飯菜的味道——真正的、可口的人類食物——那濃香幾乎令我暈眩。
德拉庫拉凝視著爐火,他顯得平靜、鬱悶。我開始覺得自己並未身處危險,而是在夢中,於是鼓起勇氣,揭開了飯菜的蓋子。
過了很久,我的同伴在椅子裏轉過身來。“您已經吃完飯了,”他平靜地說。“您知道自己身在何處嗎?”
“是的,”我說。我無法用任何頭銜來稱呼他。“至少我覺得我知道。這是你的墳墓。”
“其中一個,”他微笑道。“我最喜歡的一個。”
“我們在瓦拉幾亞嗎?”我忍不住問道。
他搖搖頭。
“那麽,我們在哪兒呢?”我努力把這看成是一次普通的談話,但徒勞無益。我意識到,有機會的話,我不僅希望這一夜過得飛快和安全,而且還想了解德拉庫拉。不管這傢夥是什麽東西,他已經活了五百年。當然,他的回答會跟隨我進入墳墓,但我仍懷著一絲好奇。
“啊,我們在哪兒,”德拉庫拉重複說。“我想這無關緊要。我們不在瓦拉幾亞,那裏仍由傻瓜統治著。”
我瞪著他。“你——你了解現代世界嗎?”
他驚訝和嘲弄地看著我,那張可怕的臉走了樣。我第一次看到那長長的牙齒,萎縮的牙齦,這使他笑起來像隻老狗。“我了解現代世界。這是我的收穫,我喜歡這工作。”
我覺得,如果引誘成功的話,來點兒正麵進攻也許於我有益。“那你想拿我怎麽樣?我躲開現代世界已有多年——和你不一樣,我生活在過去。”
“啊,過去。”火光中,他合攏指尖。“過去很有用,但僅在於能借古訓今。現代豐富多彩,但我鍾愛過去。來,既然您已經吃好歇好,為什麽不讓您看看呢?”
他慢慢轉過身,從椅邊的架子上拿起一枝蠟燭,舉起來。我跟著他,希望他不是在把我領回石棺。
在微弱的燭光下,我開始看到先前沒看到的東西——奇珍異寶。
麵前的長桌上是一堆堆書籍事實上,我們行走在書的海洋中,每一麵牆都是書。
德拉庫拉轉過身,他雙目炯炯。“您覺得我的圖書館怎麽樣?”
“像是——了不起的收藏,一間寶庫,”我說。
那張可怕的臉上閃過一種愉快的表情。“您說得對,”他輕聲說道。“這圖書館是世上最棒的,現在讓我給您看看別的。”
他走向一麵我們原先沒挨近過的牆,我看到一台非常古老的印刷機,圓形的黑曜石感光板給油墨蹭得光光亮亮,猶如一麵魔鏡反射出我們的燭光。印刷架上有一張厚紙。湊上去,我發現隻印了一部分,作廢的,是英文。標題是《雙耳罐裏的鬼魂》,副標題是《從希臘悲劇到現代悲劇的吸血鬼》,作者是巴塞洛繆·羅西。
德拉庫拉肯定在等待我的驚嘆聲,我沒有讓他失望。
“您看,我緊跟現代研究最佳成果的步伐。這裏的東西想必您有興趣。”
他指著印刷機後麵的桌子,那裏立有一排木刻,其中最大的那幅是我們——我和保羅——書中的龍,當然,這一形象在木刻裏是顛倒的。我費了很大的力才沒有喊出聲來。
“您感到吃驚,”德拉庫拉把光線湊近那條龍說。
那些線條我太熟悉了,自己都可以把它們刻出來了。
“我想您熟悉這個形象。”
“是的,”我緊握蠟燭。“您自己印這些書嗎?有多少本?”
“我的修士印了一些,我繼續他們的工作,”他低頭看著木刻,平靜地說。“我打算印一千四百五十三本,現在這一雄心壯誌幾乎要實現了,不過有些慢,因為我邊印邊發行。這個數字對您有什麽意義嗎?”
</br>
在黑暗中摸索,我驚恐不已,心想把我抓到這裏來的那東西會隨時撲過來襲擊我。我又想,這是真的死亡嗎?——會不會是一種可怕的死亡狀態,我卻錯以為自己仍活在人世?然而,沒有襲擊,腿上的疼痛卻實實在在。
我離那光更近了,它在一間長屋子的盡頭跳動、閃爍。現在我看清了,在這光的前麵,赫然立著一個黑色的龐然大物,一動不動。
再走近,我看到爐床裏有一堆紅火低低地燃燒著,火光足以映照出幾件古老的大家具——一張大書桌,上麵散放著紙張,一個雕木櫃子,一張或兩張尖角靠背椅。
有人靜靜地坐在那裏——我隻看見椅背上露出的黑影。我瞟了一眼那黑影,就被深深吸引住了。
我拖著傷腿,緩緩走入火光中。我繞過大椅子時,一個身影慢慢站起來,轉向我。他現在背對著火,周圍光線又太暗,我看不清他的臉。他的移動有種無法言傳的感覺,不像活人。他就火點著了一根小蠟燭,然後又用它點燃他椅子附近一個燭台上的其他蠟燭。然後,他麵對我。
“我是德拉庫拉,”他說,聲音冰冷而清晰。“來吧,在我們旅行過後,您又累又餓。我為您準備了晚餐。”
一張桌子離火不遠,我聞到了飯菜的味道——真正的、可口的人類食物——那濃香幾乎令我暈眩。
德拉庫拉凝視著爐火,他顯得平靜、鬱悶。我開始覺得自己並未身處危險,而是在夢中,於是鼓起勇氣,揭開了飯菜的蓋子。
過了很久,我的同伴在椅子裏轉過身來。“您已經吃完飯了,”他平靜地說。“您知道自己身在何處嗎?”
“是的,”我說。我無法用任何頭銜來稱呼他。“至少我覺得我知道。這是你的墳墓。”
“其中一個,”他微笑道。“我最喜歡的一個。”
“我們在瓦拉幾亞嗎?”我忍不住問道。
他搖搖頭。
“那麽,我們在哪兒呢?”我努力把這看成是一次普通的談話,但徒勞無益。我意識到,有機會的話,我不僅希望這一夜過得飛快和安全,而且還想了解德拉庫拉。不管這傢夥是什麽東西,他已經活了五百年。當然,他的回答會跟隨我進入墳墓,但我仍懷著一絲好奇。
“啊,我們在哪兒,”德拉庫拉重複說。“我想這無關緊要。我們不在瓦拉幾亞,那裏仍由傻瓜統治著。”
我瞪著他。“你——你了解現代世界嗎?”
他驚訝和嘲弄地看著我,那張可怕的臉走了樣。我第一次看到那長長的牙齒,萎縮的牙齦,這使他笑起來像隻老狗。“我了解現代世界。這是我的收穫,我喜歡這工作。”
我覺得,如果引誘成功的話,來點兒正麵進攻也許於我有益。“那你想拿我怎麽樣?我躲開現代世界已有多年——和你不一樣,我生活在過去。”
“啊,過去。”火光中,他合攏指尖。“過去很有用,但僅在於能借古訓今。現代豐富多彩,但我鍾愛過去。來,既然您已經吃好歇好,為什麽不讓您看看呢?”
他慢慢轉過身,從椅邊的架子上拿起一枝蠟燭,舉起來。我跟著他,希望他不是在把我領回石棺。
在微弱的燭光下,我開始看到先前沒看到的東西——奇珍異寶。
麵前的長桌上是一堆堆書籍事實上,我們行走在書的海洋中,每一麵牆都是書。
德拉庫拉轉過身,他雙目炯炯。“您覺得我的圖書館怎麽樣?”
“像是——了不起的收藏,一間寶庫,”我說。
那張可怕的臉上閃過一種愉快的表情。“您說得對,”他輕聲說道。“這圖書館是世上最棒的,現在讓我給您看看別的。”
他走向一麵我們原先沒挨近過的牆,我看到一台非常古老的印刷機,圓形的黑曜石感光板給油墨蹭得光光亮亮,猶如一麵魔鏡反射出我們的燭光。印刷架上有一張厚紙。湊上去,我發現隻印了一部分,作廢的,是英文。標題是《雙耳罐裏的鬼魂》,副標題是《從希臘悲劇到現代悲劇的吸血鬼》,作者是巴塞洛繆·羅西。
德拉庫拉肯定在等待我的驚嘆聲,我沒有讓他失望。
“您看,我緊跟現代研究最佳成果的步伐。這裏的東西想必您有興趣。”
他指著印刷機後麵的桌子,那裏立有一排木刻,其中最大的那幅是我們——我和保羅——書中的龍,當然,這一形象在木刻裏是顛倒的。我費了很大的力才沒有喊出聲來。
“您感到吃驚,”德拉庫拉把光線湊近那條龍說。
那些線條我太熟悉了,自己都可以把它們刻出來了。
“我想您熟悉這個形象。”
“是的,”我緊握蠟燭。“您自己印這些書嗎?有多少本?”
“我的修士印了一些,我繼續他們的工作,”他低頭看著木刻,平靜地說。“我打算印一千四百五十三本,現在這一雄心壯誌幾乎要實現了,不過有些慢,因為我邊印邊發行。這個數字對您有什麽意義嗎?”
</br>