“但您還是不知道是誰繪製出那幅標明墓地現在或過去所在位置的地圖啊?”
“是不知道。”
我把手放在黃色文件袋上。“研究這個我需要念珠,或者其他什麽東西,辟邪物一類的東西嗎?”
“我相信你有自己的良知,道德感,或者任何其他的東西,不管你叫它做什麽———我願意相信我們大多數人都能那樣。我不會口袋裏裝著大蒜才出門,不會。”
“但是要有某種精神上的降邪物。”
“是的,我是這樣做的。”他顯得非常悲愴,幾乎有些嚴酷了,“也許我錯了,沒有利用那些古老的迷信,但我想我是一個理性主義者,而且我會堅持理性。”
我抓住文件袋。
“這是你的書。很有趣的一本書,我希望你能證實它的來源,祝你好運。”他把我自己那本犢皮紙封麵的書遞給我。我想他雖話語輕鬆,卻沒能掩飾臉上的憂愁。“兩周後再來,我們再回頭來談烏得勒支的貿易。”
我一定是眨了一下眼睛:連我的論文聽起來也不真實了。“好的,沒問題。”
羅西收拾好咖啡杯,我把東西放進書包,手指發僵,不聽使喚。
“最後一件事,”當我轉身麵對他時,他嚴肅地說。
“什麽?”
“我們以後不再談這件事。”
“您不想知道我有什麽進展嗎?”我駭然,孤獨感油然而生。
“你可以那樣說。我是不想知道。當然,除非你發現自己有危險。”他像平常那樣慈愛地握了握的手,臉上流露出一種我從未見過的悲傷,他自己努力笑起來。
“好的,”我說。
“兩周後見!”我離開時他幾乎是愉快地對我喊道。“給我帶來寫完的一章,或者別的什麽。”
父親停住了。我非常尷尬地看見他眼裏有淚光。即使他不開口,我也不會再問他什麽問題。
“你要知道,寫論文實在是件很可怕的事,”他輕鬆地說,“再說,我們或許根本不該講到這些。這是一個複雜的老掉牙的故事了,顯然後來一切都還好,因為我現在好好地在這裏,甚至不再是一個鬼魂教授,你也在這裏。”
他眨了眨眼,鎮定下來了:“最後是一個好的結局,像所有故事的結尾一樣。”
“但是中間肯定有很多事情發生。”我勉強開口說。
我們站起來活動了一下,四處轉了轉,看看眼下的城市。在那些遊客後麵,我遠遠地看見一個從未見過的男人在緩緩前行,有意和別人保持距離。他身材高大,闊肩,身穿黑色羊毛西服。我們在那個城市見過穿黑西裝的高個子男人,但不知為什麽,我忍不住死死盯住眼前的這一位。
第五章
因為覺得父親對我約束太多,我決定自己去探索一下。
學校裏的英文藏書相當豐富。管理員很客氣,我和他們怯怯地說了幾句,就拿到了想要的資料———父親提到的關於德拉庫拉的紐倫堡小冊子。
原件圖書館沒有———太珍貴了,在中世紀書庫裏工作的老管理員對我解釋說。但他在中世紀德國文獻目錄裏找到了小冊子的全文,譯成了英文。“這就是你要的吧,親愛的?”他笑著說。“我是約翰·賓納茨,”他接著告訴我,“你需要什麽,隨時叫我好了。”
我說這就是我想要找的資料,德拉庫拉。謝謝。他拍了拍我的肩膀,悄悄走開了。
我坐在空蕩蕩的房間裏,重讀小冊子的第一部分:公元1465年,德拉庫拉做了很多可怕的怪事。他在統治瓦拉幾亞(羅馬尼亞南部一地區———譯者注)期間,燒死了所有來他國家學習語言的男孩子,總計有四百人。他還把一個大家庭穿刺滅族,他的很多子民被剝光衣服,活埋到肚臍,然後射死。另有一些被活活烤死,然後剝皮。
第一頁還有一個腳註,字很小,我幾乎錯過了。後來仔細一看,發現那是對“穿刺”一詞的解釋。注釋說,弗拉德·特彼斯是從奧斯曼人那裏學會了這種酷刑的。他施行的這種刺死是用一個尖木棍刺插入人的身體,從肛門或者陰部朝上插,直到木棍從人的口裏或者從頭部穿出來。
我合上書,穿了大衣回家。然而那一整天我都被折磨著,無法釋懷,不是因為德拉庫拉在我心中的恐怖模樣,也不是那段對穿刺酷刑的毛骨悚然的描述,而是想到這些事情在歷史上真真切切地———明明白白地———發生過。要是我注意聽的話,我想我可以聽見那些男孩的尖叫,那個被集體處死的“大家族”臨終前的吶喊。盡管父親對我的歷史教育一直都很重視,但他還是疏忽了一點,沒有告訴我這個:歷史上的恐怖時刻是活生生的。
那晚回家時,我覺得自己陡然有了一股魔鬼般的力量,我和父親作對了。
我進了書房,隨手關了門,站在他椅子對麵。
“喂,”他笑著對我說,一邊找他的書籤,“代數作業有問題了?”他的眼神已經流露出焦急。
“我要您講完那個故事,”我說。
他沒有回答,手指在椅子扶手上敲打著。
</br>
“是不知道。”
我把手放在黃色文件袋上。“研究這個我需要念珠,或者其他什麽東西,辟邪物一類的東西嗎?”
“我相信你有自己的良知,道德感,或者任何其他的東西,不管你叫它做什麽———我願意相信我們大多數人都能那樣。我不會口袋裏裝著大蒜才出門,不會。”
“但是要有某種精神上的降邪物。”
“是的,我是這樣做的。”他顯得非常悲愴,幾乎有些嚴酷了,“也許我錯了,沒有利用那些古老的迷信,但我想我是一個理性主義者,而且我會堅持理性。”
我抓住文件袋。
“這是你的書。很有趣的一本書,我希望你能證實它的來源,祝你好運。”他把我自己那本犢皮紙封麵的書遞給我。我想他雖話語輕鬆,卻沒能掩飾臉上的憂愁。“兩周後再來,我們再回頭來談烏得勒支的貿易。”
我一定是眨了一下眼睛:連我的論文聽起來也不真實了。“好的,沒問題。”
羅西收拾好咖啡杯,我把東西放進書包,手指發僵,不聽使喚。
“最後一件事,”當我轉身麵對他時,他嚴肅地說。
“什麽?”
“我們以後不再談這件事。”
“您不想知道我有什麽進展嗎?”我駭然,孤獨感油然而生。
“你可以那樣說。我是不想知道。當然,除非你發現自己有危險。”他像平常那樣慈愛地握了握的手,臉上流露出一種我從未見過的悲傷,他自己努力笑起來。
“好的,”我說。
“兩周後見!”我離開時他幾乎是愉快地對我喊道。“給我帶來寫完的一章,或者別的什麽。”
父親停住了。我非常尷尬地看見他眼裏有淚光。即使他不開口,我也不會再問他什麽問題。
“你要知道,寫論文實在是件很可怕的事,”他輕鬆地說,“再說,我們或許根本不該講到這些。這是一個複雜的老掉牙的故事了,顯然後來一切都還好,因為我現在好好地在這裏,甚至不再是一個鬼魂教授,你也在這裏。”
他眨了眨眼,鎮定下來了:“最後是一個好的結局,像所有故事的結尾一樣。”
“但是中間肯定有很多事情發生。”我勉強開口說。
我們站起來活動了一下,四處轉了轉,看看眼下的城市。在那些遊客後麵,我遠遠地看見一個從未見過的男人在緩緩前行,有意和別人保持距離。他身材高大,闊肩,身穿黑色羊毛西服。我們在那個城市見過穿黑西裝的高個子男人,但不知為什麽,我忍不住死死盯住眼前的這一位。
第五章
因為覺得父親對我約束太多,我決定自己去探索一下。
學校裏的英文藏書相當豐富。管理員很客氣,我和他們怯怯地說了幾句,就拿到了想要的資料———父親提到的關於德拉庫拉的紐倫堡小冊子。
原件圖書館沒有———太珍貴了,在中世紀書庫裏工作的老管理員對我解釋說。但他在中世紀德國文獻目錄裏找到了小冊子的全文,譯成了英文。“這就是你要的吧,親愛的?”他笑著說。“我是約翰·賓納茨,”他接著告訴我,“你需要什麽,隨時叫我好了。”
我說這就是我想要找的資料,德拉庫拉。謝謝。他拍了拍我的肩膀,悄悄走開了。
我坐在空蕩蕩的房間裏,重讀小冊子的第一部分:公元1465年,德拉庫拉做了很多可怕的怪事。他在統治瓦拉幾亞(羅馬尼亞南部一地區———譯者注)期間,燒死了所有來他國家學習語言的男孩子,總計有四百人。他還把一個大家庭穿刺滅族,他的很多子民被剝光衣服,活埋到肚臍,然後射死。另有一些被活活烤死,然後剝皮。
第一頁還有一個腳註,字很小,我幾乎錯過了。後來仔細一看,發現那是對“穿刺”一詞的解釋。注釋說,弗拉德·特彼斯是從奧斯曼人那裏學會了這種酷刑的。他施行的這種刺死是用一個尖木棍刺插入人的身體,從肛門或者陰部朝上插,直到木棍從人的口裏或者從頭部穿出來。
我合上書,穿了大衣回家。然而那一整天我都被折磨著,無法釋懷,不是因為德拉庫拉在我心中的恐怖模樣,也不是那段對穿刺酷刑的毛骨悚然的描述,而是想到這些事情在歷史上真真切切地———明明白白地———發生過。要是我注意聽的話,我想我可以聽見那些男孩的尖叫,那個被集體處死的“大家族”臨終前的吶喊。盡管父親對我的歷史教育一直都很重視,但他還是疏忽了一點,沒有告訴我這個:歷史上的恐怖時刻是活生生的。
那晚回家時,我覺得自己陡然有了一股魔鬼般的力量,我和父親作對了。
我進了書房,隨手關了門,站在他椅子對麵。
“喂,”他笑著對我說,一邊找他的書籤,“代數作業有問題了?”他的眼神已經流露出焦急。
“我要您講完那個故事,”我說。
他沒有回答,手指在椅子扶手上敲打著。
</br>