她的臉上看不出一點聽見了他的話的表情。開個玩笑讓她別這麽憂鬱的努力遂告失敗。
傳來一陣劈裏啪啦的鞋底拍打水泥地麵的聲音。一個小男孩跑進屋裏,到了屋中間突然止步,臉朝門口的安德猛地一轉。他比科尤拉小不了多少,最多小一歲,六七歲的樣子。和科尤拉不同,他臉上的表情很靈活,帶著一股子野蠻的饑渴神色。
“你媽媽在家嗎?”安德再一次問道。
小男孩彎下腰,仔細地捲起褲腿,腿上用膠布粘著一把廚刀。他慢條斯理撕下膠布,雙手在身前緊緊攥著刀子,照著安德猛衝過來。安德發現刀子準準地瞄著自己的襠部。這小鬼,對客人倒是一點兒也不客氣。
眨眼間,小鬼已經被夾在安德的胳肢窩裏,刀子紮在天花板上。男孩又踢又叫,安德隻好雙手並用才製住他的四肢。小鬼落了個手腳被抓住,身體在安德眼前蕩來蕩去的下場,活脫脫像一隻被捆住四肢準備打烙印的小牛犢。
安德瞪著科尤拉:“你要是不趕緊動身,把這家裏管事的人叫出來,我就把這個小鬼帶回家去當晚飯了。”
科尤拉想了想,這才站起身來,跑出房間。
過了一會兒,一個滿麵倦容的姑娘走進前屋,頭髮亂糟糟的,睡眼惺忪。“desculpe, por favor,”她嘟囔著,“o menino nao se restabeleceu desde a morte do pai——”
她仿佛突然清醒了過來。
“o senhor e o fnte pelos mortos!”你就是那個死者代言人!
“sou.”安德回答。是我。
“nao aqui,”她說,“哦,不,真抱歉,你會說葡萄牙語嗎?哎呀,當然,你當然會說,不是才回答了我嗎——噢,別,請別來這兒,現在別來。請你走吧。”
“行啊。”安德說,“我該留著這孩子還是那把刀?”
他抬眼望望天花板,她隨著他的視線望去。“噢,不,真太抱歉了。昨天我們找了一整天,知道是他拿的,可就是找不到。”
“粘在他腿上。”
“昨天沒在腿上,那地方我們一開始就搜過。請放開他吧。”
“你真想讓我放開他?我想他正咬牙切齒呢。”
“格雷戈。”她對男孩說,“拿刀子戳人是不對的。”
格雷戈喉嚨裏發出嗚嚕嗚嚕的咆哮。
“你知道,他死了父親。”
“他跟他父親那麽親密?”
她臉上露出一絲覺得好笑的表情,同時又明顯帶著某種憎恨。“也算不上。他從小就是個賊,我是說格雷戈,從他能拿起東西、學會開步走時就拿他沒法子。不過傷人倒是件新鮮玩意兒。請把他放下來。”
“不。”安德說。
她的眼睛忽地收縮成兩道窄縫,挑戰似的看著他。“想綁架他?把他弄到什麽地方去?要多少贖金?”
“恐怕你沒明白我的意思。”安德說,“他襲擊我,你卻沒有給我保證,說他今後再也不會這麽做。你也沒做好準備,等我放下他來時好好管教他。”
和他預料的一樣,她的眼睛裏燃起了怒火。“你算老幾?這裏是他的家,不是你的!”
“說實話,”安德說,“從廣場到你家可是老長一段路呀,奧爾拉多的步子又那麽快。我倒真想坐下歇歇。”
她朝一把椅子點點頭。格雷戈在安德鐵鉗般的掌握中又掙又扭。安德把他舉起來,兩人臉對著臉,他說:“知道嗎格雷戈?要是你掙開了,你肯定會大頭衝下栽到水泥地上。如果有地毯的話,我保證不摔昏過去的可能性還有五成,可是這兒沒地毯。而且實話對你說吧,我一點兒也不在乎聽到你的腦袋瓜在地上砸個稀巴爛的聲音。”
“他的斯塔克語還沒好到聽明白你的話的地步。”那姑娘說。
安德清楚得很,格雷戈聽懂了他的意思。屋裏的氣氛他也了如指掌。奧爾拉多又回來了,站在通向廚房的門口,身旁是科尤拉。安德愉快地沖他們笑笑,邁上一步,坐在姑娘指給他的椅子上。這個過程中,他把格雷戈朝空中一拋,放開他的手腳,任那小鬼在空中一陣亂舞。格雷戈預感到摔在地上的滋味好受不了,嚇得尖叫起來。安德朝椅子上一坐,接住格雷戈朝自己膝頭一按,重新鉗住他的胳膊。格雷戈拚命踢著安德的脛骨,但那孩子沒穿鞋,踢也白踢。轉眼工夫,安德又把他治得服服帖帖的。
“坐下來真是好哇。”安德說道,“謝謝你的招待。我叫安德魯·維京。奧爾拉多和科尤拉我已經認識了,格雷戈跟我顯然也成了好朋友。”
姑娘在圍裙上擦了擦手,好像打算和安德握手,最後手卻沒伸出去。“我叫埃拉·希貝拉,埃拉是埃拉諾娜的簡稱。”
“認識你很高興。看得出來,你正忙著準備晚飯是吧。”
“是的,我很忙。我想你應該明早再來。”
“哦,忙你的去吧,我不介意等。”
另一個男孩,歲數比奧爾拉多大,比埃拉小一點,推開別人走進房間。“沒聽到我姐姐怎麽說的嗎?你在這裏不受歡迎!”
“你對我可太熱情了。”安德說,“不過我來是見你們母親的,我就在這兒,等她下班回家。”
</br>
傳來一陣劈裏啪啦的鞋底拍打水泥地麵的聲音。一個小男孩跑進屋裏,到了屋中間突然止步,臉朝門口的安德猛地一轉。他比科尤拉小不了多少,最多小一歲,六七歲的樣子。和科尤拉不同,他臉上的表情很靈活,帶著一股子野蠻的饑渴神色。
“你媽媽在家嗎?”安德再一次問道。
小男孩彎下腰,仔細地捲起褲腿,腿上用膠布粘著一把廚刀。他慢條斯理撕下膠布,雙手在身前緊緊攥著刀子,照著安德猛衝過來。安德發現刀子準準地瞄著自己的襠部。這小鬼,對客人倒是一點兒也不客氣。
眨眼間,小鬼已經被夾在安德的胳肢窩裏,刀子紮在天花板上。男孩又踢又叫,安德隻好雙手並用才製住他的四肢。小鬼落了個手腳被抓住,身體在安德眼前蕩來蕩去的下場,活脫脫像一隻被捆住四肢準備打烙印的小牛犢。
安德瞪著科尤拉:“你要是不趕緊動身,把這家裏管事的人叫出來,我就把這個小鬼帶回家去當晚飯了。”
科尤拉想了想,這才站起身來,跑出房間。
過了一會兒,一個滿麵倦容的姑娘走進前屋,頭髮亂糟糟的,睡眼惺忪。“desculpe, por favor,”她嘟囔著,“o menino nao se restabeleceu desde a morte do pai——”
她仿佛突然清醒了過來。
“o senhor e o fnte pelos mortos!”你就是那個死者代言人!
“sou.”安德回答。是我。
“nao aqui,”她說,“哦,不,真抱歉,你會說葡萄牙語嗎?哎呀,當然,你當然會說,不是才回答了我嗎——噢,別,請別來這兒,現在別來。請你走吧。”
“行啊。”安德說,“我該留著這孩子還是那把刀?”
他抬眼望望天花板,她隨著他的視線望去。“噢,不,真太抱歉了。昨天我們找了一整天,知道是他拿的,可就是找不到。”
“粘在他腿上。”
“昨天沒在腿上,那地方我們一開始就搜過。請放開他吧。”
“你真想讓我放開他?我想他正咬牙切齒呢。”
“格雷戈。”她對男孩說,“拿刀子戳人是不對的。”
格雷戈喉嚨裏發出嗚嚕嗚嚕的咆哮。
“你知道,他死了父親。”
“他跟他父親那麽親密?”
她臉上露出一絲覺得好笑的表情,同時又明顯帶著某種憎恨。“也算不上。他從小就是個賊,我是說格雷戈,從他能拿起東西、學會開步走時就拿他沒法子。不過傷人倒是件新鮮玩意兒。請把他放下來。”
“不。”安德說。
她的眼睛忽地收縮成兩道窄縫,挑戰似的看著他。“想綁架他?把他弄到什麽地方去?要多少贖金?”
“恐怕你沒明白我的意思。”安德說,“他襲擊我,你卻沒有給我保證,說他今後再也不會這麽做。你也沒做好準備,等我放下他來時好好管教他。”
和他預料的一樣,她的眼睛裏燃起了怒火。“你算老幾?這裏是他的家,不是你的!”
“說實話,”安德說,“從廣場到你家可是老長一段路呀,奧爾拉多的步子又那麽快。我倒真想坐下歇歇。”
她朝一把椅子點點頭。格雷戈在安德鐵鉗般的掌握中又掙又扭。安德把他舉起來,兩人臉對著臉,他說:“知道嗎格雷戈?要是你掙開了,你肯定會大頭衝下栽到水泥地上。如果有地毯的話,我保證不摔昏過去的可能性還有五成,可是這兒沒地毯。而且實話對你說吧,我一點兒也不在乎聽到你的腦袋瓜在地上砸個稀巴爛的聲音。”
“他的斯塔克語還沒好到聽明白你的話的地步。”那姑娘說。
安德清楚得很,格雷戈聽懂了他的意思。屋裏的氣氛他也了如指掌。奧爾拉多又回來了,站在通向廚房的門口,身旁是科尤拉。安德愉快地沖他們笑笑,邁上一步,坐在姑娘指給他的椅子上。這個過程中,他把格雷戈朝空中一拋,放開他的手腳,任那小鬼在空中一陣亂舞。格雷戈預感到摔在地上的滋味好受不了,嚇得尖叫起來。安德朝椅子上一坐,接住格雷戈朝自己膝頭一按,重新鉗住他的胳膊。格雷戈拚命踢著安德的脛骨,但那孩子沒穿鞋,踢也白踢。轉眼工夫,安德又把他治得服服帖帖的。
“坐下來真是好哇。”安德說道,“謝謝你的招待。我叫安德魯·維京。奧爾拉多和科尤拉我已經認識了,格雷戈跟我顯然也成了好朋友。”
姑娘在圍裙上擦了擦手,好像打算和安德握手,最後手卻沒伸出去。“我叫埃拉·希貝拉,埃拉是埃拉諾娜的簡稱。”
“認識你很高興。看得出來,你正忙著準備晚飯是吧。”
“是的,我很忙。我想你應該明早再來。”
“哦,忙你的去吧,我不介意等。”
另一個男孩,歲數比奧爾拉多大,比埃拉小一點,推開別人走進房間。“沒聽到我姐姐怎麽說的嗎?你在這裏不受歡迎!”
“你對我可太熱情了。”安德說,“不過我來是見你們母親的,我就在這兒,等她下班回家。”
</br>