馬克此時此地在心中也詛咒他的妻子,克萊爾越來越讓他失望。去年,她變得欲求太盛——在她的眼睛裏,那雙鬼牛眼——在她的沉默中,那些鬼譴責似的沉默——要求太多,太圖享樂,太粘乎而太女性氣了。像瑪蒂,像許多女人那樣,她是一個令人內疚的人——確切說——一個天生令人內疚的人,總是讓你感到不平衡,總是感到做得不夠似的,總是感到不放心、不安和焦慮。而在這一切中,馬克最氣憤的是她近來的行為。她在展示她的另一麵,對此他已早有覺察,隻是沒有如此公開罷了。她在家中時對有關性的談話是那麽急切,但昨晚的懶散表現卻是不可原諒的。炫耀那對大奶子,實際上是在引誘那個年輕的猩猩莫爾圖利和那個騙子遊民考特尼,真令人噁心。她完全是出於對丈夫的敵意才那麽做的。這簡直是想做母親的妓女。感謝上帝,他對自己說,他沒有受她脅迫進一步陷於自我禁閉的境地。
馬克回想著今早晨的事件,更加火冒三丈。先是光著胸,然後是短褲和不穿內褲。下一步是什麽?下一步,一條草裙,於是所有男人都能看到還未看到的部分。這隻母狗,這隻骯髒討厭的母狗。現在她有瑪蒂支持她,所有母狗都是如此,手持許可證私通。他在腦子裏模仿著母親的聲音:“當然,同一名土人同居容易,簡單,沒有別的目的。”天哪。
馬克意識到他不是一個人了,考特尼已經回來了,馬克立刻藏起他的惱火,飛快地換上了職業微笑。
“他要現在見你,”考特尼說。“他馬上出來。同鮑迪打交道不需要任何儀式,隻要實話實說,我已告訴他你的需要,他會告訴你什麽是可能做到的。”
“謝謝,我打心裏感激你已經……”
站在門口的考特尼直截了當地打斷了他。
“沒什麽,忘了它吧,我得回到你母親的草房,給別人點幫助。”
他走了,馬克鬆了口氣,又可以恨了。
可一轉眼,鮑迪頭人在廳裏了。“早安,早安,海登博士。”鮑迪,光著脊樑,赤著腳,穿著白色平紋布圍腰。盡管看上去有點虛弱,但他還是精神抖擻地向前走著。
“早安,先生,”馬克說。“你能幫助我真是太感謝了。”
“我發現一個人總是幫助別人——別人——也幫助他自己。使你得到我的人民的最佳印象符合我自己的利益。”他坐進最厚的那個棕櫚墊子裏,盤起了火柴棒似的雙腿。“坐,請坐,”他命令道。
馬克麵朝頭人不舒服地坐到墊子上。
“考特尼先生告訴我,你想用些時間會見我這裏的一個人。”
“是的,我需要一個知情人,一個非常熟悉你們的歷史、優說、習俗的明白人,一個能說實話並且願意討論你們這兒的生活的人。”
鮑迪嚼著口香糖。“男的還是女的?”
不可思議的是鮑迪使用“女的”這個詞勾起了馬克的一綹清新記憶。他又一次聽到了昨晚的原始音樂,又看到了舞台上那個土著女孩的形象,聳起的紅紅奶頭,露出的肚臍,閃光的肌肉和秀美的小腿。她的影子在他眼睛裏徘徊,優美地扭動著。特呼拉,這是她的名字,特呼拉,有著輕捷的舞步。
鮑迪,皺紋縱橫的雙手疊放在膝蓋上,耐心地等著,馬克脫口說道,“女的。”
“很好。”
“最好是個年輕人,”馬克補充說。“因為你將做我母親的知情人,我相信她將得到一幅從一位男性尊者的觀點描繪你們社會的完美圖畫。作為對比,我感到我應該得到某位年輕人,或許二十幾歲的女孩的觀點。”
“結過婚的還是未婚的?”
“未婚的更好些。”
鮑迪考慮了一下。“有那麽多——”
馬克已經拿定主意,想實現頭腦裏的幻想,此時正是失之不再的難得機會。“先生,我心目中的人選是——像你的侄女。”
鮑迪顯出一絲驚訝。“特呼拉?”
“她在我看來相當聰明和有教養。”
“是這樣,是的,”鮑迪說,他仍在思考。
“當然,如果你有任何相反意見——或者感到她可能不好合作或者害羞——那麽,任何別的女孩將——”
“不,我沒有任何不同意見。至於特呼拉,她是註定要出走的,她是我們的年輕女孩中那種同勇敢的男青年一樣心寬的女孩子,隨時準備尋求任何新事物……”他的聲音越來越低,好象在自言自語,然後,他盯住馬克。“你要特呼拉到底有什麽想法?你將如何進行?”
“非正式談話,再也沒有別的,”馬克說。“每天在她有空時談一個或者至多兩個小時。我們將像你我坐在這兒這樣坐著,我提問題,她作回答,我將記大量筆記,這就是所有過程。”
鮑迪顯出滿意的神情。“如果就這些——很好,她能行的。當然,合作的決定必須由她來作。然而,如果她知道我批準了,她肯定會同意……你何時開始?”
</br>
馬克回想著今早晨的事件,更加火冒三丈。先是光著胸,然後是短褲和不穿內褲。下一步是什麽?下一步,一條草裙,於是所有男人都能看到還未看到的部分。這隻母狗,這隻骯髒討厭的母狗。現在她有瑪蒂支持她,所有母狗都是如此,手持許可證私通。他在腦子裏模仿著母親的聲音:“當然,同一名土人同居容易,簡單,沒有別的目的。”天哪。
馬克意識到他不是一個人了,考特尼已經回來了,馬克立刻藏起他的惱火,飛快地換上了職業微笑。
“他要現在見你,”考特尼說。“他馬上出來。同鮑迪打交道不需要任何儀式,隻要實話實說,我已告訴他你的需要,他會告訴你什麽是可能做到的。”
“謝謝,我打心裏感激你已經……”
站在門口的考特尼直截了當地打斷了他。
“沒什麽,忘了它吧,我得回到你母親的草房,給別人點幫助。”
他走了,馬克鬆了口氣,又可以恨了。
可一轉眼,鮑迪頭人在廳裏了。“早安,早安,海登博士。”鮑迪,光著脊樑,赤著腳,穿著白色平紋布圍腰。盡管看上去有點虛弱,但他還是精神抖擻地向前走著。
“早安,先生,”馬克說。“你能幫助我真是太感謝了。”
“我發現一個人總是幫助別人——別人——也幫助他自己。使你得到我的人民的最佳印象符合我自己的利益。”他坐進最厚的那個棕櫚墊子裏,盤起了火柴棒似的雙腿。“坐,請坐,”他命令道。
馬克麵朝頭人不舒服地坐到墊子上。
“考特尼先生告訴我,你想用些時間會見我這裏的一個人。”
“是的,我需要一個知情人,一個非常熟悉你們的歷史、優說、習俗的明白人,一個能說實話並且願意討論你們這兒的生活的人。”
鮑迪嚼著口香糖。“男的還是女的?”
不可思議的是鮑迪使用“女的”這個詞勾起了馬克的一綹清新記憶。他又一次聽到了昨晚的原始音樂,又看到了舞台上那個土著女孩的形象,聳起的紅紅奶頭,露出的肚臍,閃光的肌肉和秀美的小腿。她的影子在他眼睛裏徘徊,優美地扭動著。特呼拉,這是她的名字,特呼拉,有著輕捷的舞步。
鮑迪,皺紋縱橫的雙手疊放在膝蓋上,耐心地等著,馬克脫口說道,“女的。”
“很好。”
“最好是個年輕人,”馬克補充說。“因為你將做我母親的知情人,我相信她將得到一幅從一位男性尊者的觀點描繪你們社會的完美圖畫。作為對比,我感到我應該得到某位年輕人,或許二十幾歲的女孩的觀點。”
“結過婚的還是未婚的?”
“未婚的更好些。”
鮑迪考慮了一下。“有那麽多——”
馬克已經拿定主意,想實現頭腦裏的幻想,此時正是失之不再的難得機會。“先生,我心目中的人選是——像你的侄女。”
鮑迪顯出一絲驚訝。“特呼拉?”
“她在我看來相當聰明和有教養。”
“是這樣,是的,”鮑迪說,他仍在思考。
“當然,如果你有任何相反意見——或者感到她可能不好合作或者害羞——那麽,任何別的女孩將——”
“不,我沒有任何不同意見。至於特呼拉,她是註定要出走的,她是我們的年輕女孩中那種同勇敢的男青年一樣心寬的女孩子,隨時準備尋求任何新事物……”他的聲音越來越低,好象在自言自語,然後,他盯住馬克。“你要特呼拉到底有什麽想法?你將如何進行?”
“非正式談話,再也沒有別的,”馬克說。“每天在她有空時談一個或者至多兩個小時。我們將像你我坐在這兒這樣坐著,我提問題,她作回答,我將記大量筆記,這就是所有過程。”
鮑迪顯出滿意的神情。“如果就這些——很好,她能行的。當然,合作的決定必須由她來作。然而,如果她知道我批準了,她肯定會同意……你何時開始?”
</br>