考特尼轉向她,頗感意外。
“告訴我們,”克萊爾說,“告訴我們關於我們的配偶習俗你究竟給他們講了些什麽。”她坐了回去,等著回答,不知道是什麽迫使她講這番話,而且她臉上還帶著笑容,這樣他就會明白她在此並非馬克的同盟軍,也不是對他挑戰。
考特尼聳了聳肩膀。“講得太多了,沒有什麽是我們,來自美國的所有人所不知道的。”
“什麽樣的事情?”克萊爾堅持著問。“舉一件關於我們的性生活與這裏的不同的顯著例子,舉出一件,我很感興趣。”
考特尼注視著桌子看了一會,然後抬起頭來。“好吧,”他說。“在美國,我們生活在一隻性壓力鍋中;在這兒,他們則不是。”
“指什麽?”克萊爾問。
“指的是國內在性方麵有壓力,各種各樣的愚蠢、無知荒謬可笑,各種各樣的禁忌、冷嘲熱諷,汙言穢語、清規戒律、隱秘、乳房崇拜,等等。”
“對女人來說,也許是這樣,”克萊爾說,“但對男人則沒有這麽多,對男人隨便得多。”她發現特呼拉和胡蒂婭·賴特在饒有興趣地聽著,便對她們說,“在我們的社會,男人比女人的麻煩少,因為——”
她感覺到馬克將手放在她胳膊上。“克萊爾,這不是討論社會學的合適場所。”
“馬克,我被這個話題迷住了。”她再一次麵向考特尼。“絕對迷住了,你不認為我是對的嗎?”
“吶,”考特尼說,“我始終從總體上把我們的道德,我們的整個社會介紹給鮑迪頭人。”
“你告訴他們男人壓力比較小嗎?”
“嚴格說還沒有,海登夫人,”考特尼說,“因為我不能肯定這是真的。”
“你不肯定?”克萊爾說,並不驚奇,但急於想知道他在想什麽。“縱觀西方的全部歷史,男人將貞操強加到女人頭上,而他產卻到處尋歡作樂,現在仍然如此。他們自己逍遙自在,而女人——”她攤開雙手,一幅生動的失望神態。
“假如你真想聽我的觀點——”考特尼說。他環顧四周,帶有某種歉意,發現所有人都在注意聽他的。
“請說下去,考特尼先生,”莫德說。
“你們既然要聽,”他呲牙笑了笑,但馬上又嚴肅起來。“我認為海登夫人在一件事上是正確的。從穴居時代到整個維多利亞時代,男人在這方麵是占盡上風,確實是男人的世界,女人隻不過是男人的附庸,在包括愛情在內的所有事情上都是這樣。配偶的最終目的是讓男人得到滿足,女人們的角色就是給予快樂,而不是共享快樂。如果她也感到愉快,那也是偶爾的,別的時代也是如此。”
聽著聽著,克萊爾的頭暈消失了,她想仔細聽聽考特尼在講些什麽。一名無聲無息的侍者從她背後客氣地為她又上了一份盛在椰殼裏的棕櫚汁,克萊爾隨手接了過來。“你認為有了任何變化嗎?”她問考特尼。她已覺察到了馬克對她問問題感到惱火,這會又對她接受椰殼感到生氣。她故意不理他,喝著棕櫚汁等待考特尼的回答。
“我相信已經發生了很大的變化,海登夫人,”考特尼說。“在弗洛伊德和伍德羅·威爾遜時期,在那種解放、自由、坦誠成為事實的時代,男人承認與女人平等,私下裏和公開上都承認。從投票箱、辦公室到臥室都平等。女人贏得的不僅是選票,而且還有達到性高潮的權力。她們盡情享受著這一發現,並且逢人便講,將其作為幸福的一種尺度,好像一夜之間桌子翻了過來。男人按他們的意誌行事的時間太長了,現在在獲取的同時,不得不付出,在得到滿足的同時不得不滿足別人。男人不得不收斂那種獸性的做愛,禁止那樣行事,而代之以全身心投入以顯得會體貼人。一夜之間,他們的原始樂趣變得有了附加條件,就是要考慮他們的配偶。這就是我所指的今天在我們自己的社會向男子也有了壓力。”
克萊爾在聆聽他這篇說教中不住地點頭,後來又被鮑迪頭人對她婆母的談話聲吸引了過去。
“莫德·海登博士,”頭人說道,“你同意考特尼先生的意見嗎?”
“或多或少,”莫德說。“考特尼先生的意見有其正確性,但過於簡單化。例如,他將男人的精力充沛同他讓女人達到性高潮的能力完全等同起來,我並不認為這是美國、英國或者歐洲的有效標準。我們的婦女對精力有不同的定義。如果一個男人是一位好養家人、可依靠、給人以安全感,而不單單是個美妙的愛人,他也可被視為是一個真正的男子漢。而在另一個不同的水平上,一個有錢或者有權或者有威望的男人將會發現,他可以用這些來有效地替代那種讓女人達到性高潮的精力。”
鮑迫轉向了考特尼。“這是對你的觀點的有趣的修正,對嗎?”
考特尼接受了這種修正。“絕對如此,海登博士。”他說。“有錢的或有名的男人是沒有這種現代壓力的。如果他們沒能提供性樂趣,他們仍然有能力提供在我們社會更有價值的別的樂趣。對此我想說得更進一步——我得說,上層和下層的男人比中層階級的男人受到的壓力要少。上層有別的東西來滿足他們的女人,下層一般都太窮和太無知,根本不關心什麽相互達到性高潮之類的事。對受窮的婦女來說,期望生活得到基本保證勝過期望性高潮,一個配偶能給她生活保證就足以成為十足的男人了。這些女人首要的是在經濟上得到滿足,至於其它,她們一概視為閑情軼致。”
</br>
“告訴我們,”克萊爾說,“告訴我們關於我們的配偶習俗你究竟給他們講了些什麽。”她坐了回去,等著回答,不知道是什麽迫使她講這番話,而且她臉上還帶著笑容,這樣他就會明白她在此並非馬克的同盟軍,也不是對他挑戰。
考特尼聳了聳肩膀。“講得太多了,沒有什麽是我們,來自美國的所有人所不知道的。”
“什麽樣的事情?”克萊爾堅持著問。“舉一件關於我們的性生活與這裏的不同的顯著例子,舉出一件,我很感興趣。”
考特尼注視著桌子看了一會,然後抬起頭來。“好吧,”他說。“在美國,我們生活在一隻性壓力鍋中;在這兒,他們則不是。”
“指什麽?”克萊爾問。
“指的是國內在性方麵有壓力,各種各樣的愚蠢、無知荒謬可笑,各種各樣的禁忌、冷嘲熱諷,汙言穢語、清規戒律、隱秘、乳房崇拜,等等。”
“對女人來說,也許是這樣,”克萊爾說,“但對男人則沒有這麽多,對男人隨便得多。”她發現特呼拉和胡蒂婭·賴特在饒有興趣地聽著,便對她們說,“在我們的社會,男人比女人的麻煩少,因為——”
她感覺到馬克將手放在她胳膊上。“克萊爾,這不是討論社會學的合適場所。”
“馬克,我被這個話題迷住了。”她再一次麵向考特尼。“絕對迷住了,你不認為我是對的嗎?”
“吶,”考特尼說,“我始終從總體上把我們的道德,我們的整個社會介紹給鮑迪頭人。”
“你告訴他們男人壓力比較小嗎?”
“嚴格說還沒有,海登夫人,”考特尼說,“因為我不能肯定這是真的。”
“你不肯定?”克萊爾說,並不驚奇,但急於想知道他在想什麽。“縱觀西方的全部歷史,男人將貞操強加到女人頭上,而他產卻到處尋歡作樂,現在仍然如此。他們自己逍遙自在,而女人——”她攤開雙手,一幅生動的失望神態。
“假如你真想聽我的觀點——”考特尼說。他環顧四周,帶有某種歉意,發現所有人都在注意聽他的。
“請說下去,考特尼先生,”莫德說。
“你們既然要聽,”他呲牙笑了笑,但馬上又嚴肅起來。“我認為海登夫人在一件事上是正確的。從穴居時代到整個維多利亞時代,男人在這方麵是占盡上風,確實是男人的世界,女人隻不過是男人的附庸,在包括愛情在內的所有事情上都是這樣。配偶的最終目的是讓男人得到滿足,女人們的角色就是給予快樂,而不是共享快樂。如果她也感到愉快,那也是偶爾的,別的時代也是如此。”
聽著聽著,克萊爾的頭暈消失了,她想仔細聽聽考特尼在講些什麽。一名無聲無息的侍者從她背後客氣地為她又上了一份盛在椰殼裏的棕櫚汁,克萊爾隨手接了過來。“你認為有了任何變化嗎?”她問考特尼。她已覺察到了馬克對她問問題感到惱火,這會又對她接受椰殼感到生氣。她故意不理他,喝著棕櫚汁等待考特尼的回答。
“我相信已經發生了很大的變化,海登夫人,”考特尼說。“在弗洛伊德和伍德羅·威爾遜時期,在那種解放、自由、坦誠成為事實的時代,男人承認與女人平等,私下裏和公開上都承認。從投票箱、辦公室到臥室都平等。女人贏得的不僅是選票,而且還有達到性高潮的權力。她們盡情享受著這一發現,並且逢人便講,將其作為幸福的一種尺度,好像一夜之間桌子翻了過來。男人按他們的意誌行事的時間太長了,現在在獲取的同時,不得不付出,在得到滿足的同時不得不滿足別人。男人不得不收斂那種獸性的做愛,禁止那樣行事,而代之以全身心投入以顯得會體貼人。一夜之間,他們的原始樂趣變得有了附加條件,就是要考慮他們的配偶。這就是我所指的今天在我們自己的社會向男子也有了壓力。”
克萊爾在聆聽他這篇說教中不住地點頭,後來又被鮑迪頭人對她婆母的談話聲吸引了過去。
“莫德·海登博士,”頭人說道,“你同意考特尼先生的意見嗎?”
“或多或少,”莫德說。“考特尼先生的意見有其正確性,但過於簡單化。例如,他將男人的精力充沛同他讓女人達到性高潮的能力完全等同起來,我並不認為這是美國、英國或者歐洲的有效標準。我們的婦女對精力有不同的定義。如果一個男人是一位好養家人、可依靠、給人以安全感,而不單單是個美妙的愛人,他也可被視為是一個真正的男子漢。而在另一個不同的水平上,一個有錢或者有權或者有威望的男人將會發現,他可以用這些來有效地替代那種讓女人達到性高潮的精力。”
鮑迫轉向了考特尼。“這是對你的觀點的有趣的修正,對嗎?”
考特尼接受了這種修正。“絕對如此,海登博士。”他說。“有錢的或有名的男人是沒有這種現代壓力的。如果他們沒能提供性樂趣,他們仍然有能力提供在我們社會更有價值的別的樂趣。對此我想說得更進一步——我得說,上層和下層的男人比中層階級的男人受到的壓力要少。上層有別的東西來滿足他們的女人,下層一般都太窮和太無知,根本不關心什麽相互達到性高潮之類的事。對受窮的婦女來說,期望生活得到基本保證勝過期望性高潮,一個配偶能給她生活保證就足以成為十足的男人了。這些女人首要的是在經濟上得到滿足,至於其它,她們一概視為閑情軼致。”
</br>