她來到婆母的草房,剛好藤條門猛然打開,差點碰上她。她退後一步,考特尼走了出來。令克萊爾吃驚的是,他一直同莫德在一起。
“你好,海登夫人,”他說。“休息過了嗎?”
她突然害起羞來,舌頭也不聽使喚了。“是的,休息過了。”
“如果有什麽事情要我?”
“沒有。”
“好吧。”
他們隻是站在那兒,像沒有上發條的洋娃娃呆呆地麵對著麵,既無法向對方靠攏,也沒法走開。
“我,我正要進去,”她開口說話。
“是的,我——”
一個聲音在遠處喊著,現在聽得更清晰了,“哦,克萊爾,克萊爾·海登!”呼喚聲給他們上緊了發條,他們分了開來,轉向來自他們身後的女人呼喊聲,是麗莎·哈克費爾德,正狼狽不堪地向他們一瘸一拐地走來。
她走過來時連氣都喘不上來,流露出某種驚恐和不相信,她直奔克萊爾,以至於沒有注意到考特尼。
“克萊爾,”她上氣不接下氣,焦急的連她們之間還沒達到隻呼名字的程度都忘了。“克萊爾,你到過洗澡間嗎?”
問話出乎意外,克萊爾一時不知如何回答。
麗莎·哈克費爾德急不可待。“是——是男女同室!”她脫口說出這個詞。“我是說——公——共同——一塊木板上挖了些洞,我走進去,3個男人和1個女人坐在上麵,說著話——在一起。”
克萊爾有些窘迫,轉向考特尼,他正在努力掩飾自己的忍俊不禁,終於憋住了,他朝克萊爾點了點頭,然後又朝麗莎·哈克費爾德點了點頭。“是的,是這樣,”他說,“廁所是通用的,男女可同時使用。”
“可你怎能——”麗莎·哈克費爾德以懇求的語氣說。
“這是風俗習慣,”考特尼徑直地說,“而且,說實在的,是一種好風俗。”
麗莎·哈克費爾德似乎要流淚了。“好風俗?”她喊出了聲。
“對,”考特尼說。“丹尼爾·賴特1796年來到這兒時,他發現土人在這些事情上是隨便和自然的,即便後來他建起廁所也沒找到任何理由來改變他們在這些問題上的態度。在這個社會,兩性一起進洗澡間是一點也沒有問題的。對一個外為者,需要一個適應過程,一旦習慣了,一旦打破了羞怯,就會感到輕鬆和平常。沒人會罵你,你也無需考慮他們將會怎樣。”
“總該有點隱私吧,”麗莎·哈克費爾德堅持說。“在家裏這會是一樁醜聞。”
“這要看你的家在哪裏,哈克費爾德夫人。其實這類風俗在歐洲和拉丁美洲一些地方也並非少見。不久以前,在相當開化的法國,在瑪麗·安托萬內特時代,貴婦人們會命令她們的馬車停在路旁,走下來當著同行者和僕從的麵解手。”
“我不相信。”
“是真的,哈克費爾德夫人。我理解你的感受。這一切太奇特了,肯定會讓人感到震驚,不大的震驚。我記得我剛到這兒,頭一回去洗澡間,我也大吃一驚——我承認這點。但隨著時間的推移,我看到這個習俗的價值在於它刷去了虛偽羞怯的一塊藏身之地。自那以後,我發現了共用廁所的另一種價值。它們是自然的偉大水準儀。當我來到這兒時,我對一位美麗而高貴的年輕土著姑娘很敬慕,我想同她說話,但她的家庭非常高貴,很有身份,我就遲疑不敢開口,不久,我發現自己在公共廁所裏竟坐在了她的旁邊。一下子我的所有懼怕和拘束全被打碎了。如果這一做法被普遍應用——將會成為民主的一種延伸。當今世界,根本沒有不分等級的平等。我們有精英、富豪、天才、強者、智者,還有其他等而下之的人。但在這兒,我們隻有一個水準儀,如我剛才所說,有一個對皇室和農民、演員和主婦、聖人與罪人表現出絕對平等的地方。”
“你不是認真的吧,考特尼先生。”
“我十分認真,哈克費爾德夫人。”他停了停,瞥了一下克萊爾,然後微笑著對她說,“我沒有冒犯你吧,海登夫人。”
盡管克萊爾同麗莎·哈克費爾德一樣被衛生問題所困擾,可她唯一擔心的是不想被人看作在假正經方麵是麗莎的同盟者。“不,”她對考特尼言不由衷,“相反,你的觀點相當好的。”
考特尼疑心重重地認可了她的獨立性,向上拽了拽他的工裝褲。他對麗莎說,“除非你性格極為特殊,否則我建議你還是利用我們所能提供給你的設施。”他動身要走,轉過身,用一種假裝同麗莎密謀什麽的樣子,附耳說道,“不過,作為一個過來人對一個還未經歷過的人,我建議你在早、午、晚飯也就是7點、12點、7點——的鑼聲敲響後到公用廁所去,你會發現裏麵完全沒有人,起碼沒有土人。”
“那麽,怎麽躲避開我們同夥裏的男人?”麗莎眼淚汪汪地問。
考特尼手撮下巴。“對,”他說,“這倒是個問題,真格的?好吧,我告訴你怎麽辦,哈克費爾德夫人。為了有別於落後的方式,我看可以作出讓步。到明天天黑以前,在你們草房的後麵,你們將發現兩座新廁所,一座標有‘男’,一座標有‘女’,怎麽樣?”
</br>
“你好,海登夫人,”他說。“休息過了嗎?”
她突然害起羞來,舌頭也不聽使喚了。“是的,休息過了。”
“如果有什麽事情要我?”
“沒有。”
“好吧。”
他們隻是站在那兒,像沒有上發條的洋娃娃呆呆地麵對著麵,既無法向對方靠攏,也沒法走開。
“我,我正要進去,”她開口說話。
“是的,我——”
一個聲音在遠處喊著,現在聽得更清晰了,“哦,克萊爾,克萊爾·海登!”呼喚聲給他們上緊了發條,他們分了開來,轉向來自他們身後的女人呼喊聲,是麗莎·哈克費爾德,正狼狽不堪地向他們一瘸一拐地走來。
她走過來時連氣都喘不上來,流露出某種驚恐和不相信,她直奔克萊爾,以至於沒有注意到考特尼。
“克萊爾,”她上氣不接下氣,焦急的連她們之間還沒達到隻呼名字的程度都忘了。“克萊爾,你到過洗澡間嗎?”
問話出乎意外,克萊爾一時不知如何回答。
麗莎·哈克費爾德急不可待。“是——是男女同室!”她脫口說出這個詞。“我是說——公——共同——一塊木板上挖了些洞,我走進去,3個男人和1個女人坐在上麵,說著話——在一起。”
克萊爾有些窘迫,轉向考特尼,他正在努力掩飾自己的忍俊不禁,終於憋住了,他朝克萊爾點了點頭,然後又朝麗莎·哈克費爾德點了點頭。“是的,是這樣,”他說,“廁所是通用的,男女可同時使用。”
“可你怎能——”麗莎·哈克費爾德以懇求的語氣說。
“這是風俗習慣,”考特尼徑直地說,“而且,說實在的,是一種好風俗。”
麗莎·哈克費爾德似乎要流淚了。“好風俗?”她喊出了聲。
“對,”考特尼說。“丹尼爾·賴特1796年來到這兒時,他發現土人在這些事情上是隨便和自然的,即便後來他建起廁所也沒找到任何理由來改變他們在這些問題上的態度。在這個社會,兩性一起進洗澡間是一點也沒有問題的。對一個外為者,需要一個適應過程,一旦習慣了,一旦打破了羞怯,就會感到輕鬆和平常。沒人會罵你,你也無需考慮他們將會怎樣。”
“總該有點隱私吧,”麗莎·哈克費爾德堅持說。“在家裏這會是一樁醜聞。”
“這要看你的家在哪裏,哈克費爾德夫人。其實這類風俗在歐洲和拉丁美洲一些地方也並非少見。不久以前,在相當開化的法國,在瑪麗·安托萬內特時代,貴婦人們會命令她們的馬車停在路旁,走下來當著同行者和僕從的麵解手。”
“我不相信。”
“是真的,哈克費爾德夫人。我理解你的感受。這一切太奇特了,肯定會讓人感到震驚,不大的震驚。我記得我剛到這兒,頭一回去洗澡間,我也大吃一驚——我承認這點。但隨著時間的推移,我看到這個習俗的價值在於它刷去了虛偽羞怯的一塊藏身之地。自那以後,我發現了共用廁所的另一種價值。它們是自然的偉大水準儀。當我來到這兒時,我對一位美麗而高貴的年輕土著姑娘很敬慕,我想同她說話,但她的家庭非常高貴,很有身份,我就遲疑不敢開口,不久,我發現自己在公共廁所裏竟坐在了她的旁邊。一下子我的所有懼怕和拘束全被打碎了。如果這一做法被普遍應用——將會成為民主的一種延伸。當今世界,根本沒有不分等級的平等。我們有精英、富豪、天才、強者、智者,還有其他等而下之的人。但在這兒,我們隻有一個水準儀,如我剛才所說,有一個對皇室和農民、演員和主婦、聖人與罪人表現出絕對平等的地方。”
“你不是認真的吧,考特尼先生。”
“我十分認真,哈克費爾德夫人。”他停了停,瞥了一下克萊爾,然後微笑著對她說,“我沒有冒犯你吧,海登夫人。”
盡管克萊爾同麗莎·哈克費爾德一樣被衛生問題所困擾,可她唯一擔心的是不想被人看作在假正經方麵是麗莎的同盟者。“不,”她對考特尼言不由衷,“相反,你的觀點相當好的。”
考特尼疑心重重地認可了她的獨立性,向上拽了拽他的工裝褲。他對麗莎說,“除非你性格極為特殊,否則我建議你還是利用我們所能提供給你的設施。”他動身要走,轉過身,用一種假裝同麗莎密謀什麽的樣子,附耳說道,“不過,作為一個過來人對一個還未經歷過的人,我建議你在早、午、晚飯也就是7點、12點、7點——的鑼聲敲響後到公用廁所去,你會發現裏麵完全沒有人,起碼沒有土人。”
“那麽,怎麽躲避開我們同夥裏的男人?”麗莎眼淚汪汪地問。
考特尼手撮下巴。“對,”他說,“這倒是個問題,真格的?好吧,我告訴你怎麽辦,哈克費爾德夫人。為了有別於落後的方式,我看可以作出讓步。到明天天黑以前,在你們草房的後麵,你們將發現兩座新廁所,一座標有‘男’,一座標有‘女’,怎麽樣?”
</br>