情分可言,便自可簡單的採用了正確的新的拚法。
又羅馬人本來沒有神話,但是他征服了希臘之後,看中了這些文化遺產,
於是把它也拿了過去,換上他們自己所有的男神女神的名字,到了中古時代,
這又由羅馬流入西歐,所以最初希臘神話裏的神名差不多都是羅馬的,如大
神宙斯為鳩比得,戰神亞萊斯為瑪耳斯,使者赫爾美斯為麥鳩利,隻有亞坡
隆一個沒有變,仍叫作亞坡羅,末尾也稍不同。直至現代希臘神話研究興起,
這才漸漸改了過來,本書中不必說那都是用的希臘原名。第四十四節中呃羅
斯原書因為熟習起見寫作久辟特,現在已改為呃羅斯了。
(三)宙斯的十二妻
原書末附眾神世係表,頗便參考,唯旁行斜上,譯成煩雜的漢名排列為
難,今但抄譯宙斯的妻子於下:
(1)美帖斯生雅典那。
(2)德米斯生歲時三神女,運命三神女。
(3)歐呂諾美生美惠三神女。
(4)台美退耳生沛耳舍波吶。
(5)木吶摩敘吶生藝文九神女。
(6)萊妥生亞坡隆與亞耳德米斯。
(7)赫拉
生赫培、亞萊斯、藹來都亞與赫拜思妥斯。亞萊斯生哈耳摩
尼亞,嫁與卡特摩斯,生伊諾,舍默萊,亞高藹與奧妥諾
藹。
(8)邁亞生赫耳美斯。
(9)舍默萊生地阿女索斯。
(10)亞耳克默吶生赫拉克萊斯。
(11)歐洛沛生拉達曼都斯與米諾斯。
(12)達那藹生沛耳修斯。
尚有地阿吶表中未收,據荷馬說是亞柏洛地德的母親。
(四)在希臘諸島
〔編者按:《在希臘諸島》不錄。〕
(五)關於本書
這本書因為翻譯過兩遍,所以可以說弄得很有點清楚了。它的好處我可
以簡單地舉出兩點來:其一是詼諧。基督教國人講異教的故事,意識地或非
意識地表示不敬,以滑稽的形式發現出來,原是可以有的,加上英國人的喜
幽默,似乎不能算是什麽特別,但是這裏卻有些不同。如第四十二節《戰神
打仗》中所說,希臘詩人常對神們開一點玩笑,但他們是一個和氣的種族,
也都能夠好意地接受了。這本是希臘的老百姓的態度,他們自己是如此,所
以以為神們也是一樣。著者的友誼的玩笑乃是根據這種人民的詩人的精神和
手法而來,自然與清教徒的紳士不是一路的。其二是簡單。簡單是文章的最
高的標準,可是很不容易做到。這書裏講有些故事卻能夠達到幾分,說得大
一點這是學得史詩的手法,其實民間文學的佳作裏也都是有的。例如第四十
四節愛與心的故事,內容頗是複雜,卻那麽剪裁下來,粗枝大葉的卻又疏勁
有致,是很不容易的事。又如關於忒洛亞的十年戰爭,說起來著實頭緒紛煩,
現在隻用不和的金蘋果等三節就把它結束起來,而且所挑選的又是那幾個特
別好玩的場麵,木馬一段也拋棄了,這種本事實在可以佩服。總之在英美人
所做的希臘神話故事書中,這一冊實是最好的,理由有如在序文中所說,原
著者是深悉神話與希臘兩方麵的人,故勝過一般的文學者也。
一九四九年一月一日,在北京記。
□1950年刊“文化生活”版《希臘的神與英雄》,署名周遐壽
□未收入自編文集
科學小品
二月底的某日,我剛寄出明信片給書店,要英國大威爾斯編著的《生命
之科學》,去年改訂為分冊的叢書,已出三冊,這天就收到上海商務印書館
代郭君寄贈的一冊大書,打開看時原來即是《生命之科學》漢譯本,此為第
一冊,即包含前三分冊也。這是一伴偶然湊巧的事,卻覺得很有意思。譯者
弁言之二有雲:
“譯者對於作者之原旨,科學之綜合化大眾化與文藝化,是想十分忠實
地體貼著的,特別是在第三化。原著實可以稱為科學的文藝作品。譯者對於
原作者在文學修辭上的苦心是盡力保存著的,譯文自始至終都是逐字移譯,
盡力在保存原文之風貌。但譯者也沒有忘記,他是在用中國文譯書,所以他
的譯文同時是照顧著要在中國文字上帶有文藝的性格。”這裏所說關於原書
的文藝價值與譯文的忠實態度都很明瞭,我們可以不必多贅。我看原書第二
分冊第四章七節有講輪蟲的一段文章很有趣味,今借用郭君的譯文於下:
輪蟲類又是一門,是微小而結構高級的動物,大抵居於池沼,溝渠,濕地等處,對
於有顯微鏡的人是一項快樂之源泉。
假如我們能夠保留著感覺和視覺,縮小成一個活的原子而潛下水去,我們會參加進
一個怎樣驚異的世界喲!我們會發現這座仙國有最奇異的一些生物棲息著,那些生物有毛
以備浮泳,有璐玭色的眼睛在頭上灼灼,有望遠鏡式的腳可以納入體中,可以伸出去比身
體長過數倍。這兒有些是繫著錨的,係在腳趾所紡出的細絲上,又有些穿著玻璃的鎧甲,
</br>
又羅馬人本來沒有神話,但是他征服了希臘之後,看中了這些文化遺產,
於是把它也拿了過去,換上他們自己所有的男神女神的名字,到了中古時代,
這又由羅馬流入西歐,所以最初希臘神話裏的神名差不多都是羅馬的,如大
神宙斯為鳩比得,戰神亞萊斯為瑪耳斯,使者赫爾美斯為麥鳩利,隻有亞坡
隆一個沒有變,仍叫作亞坡羅,末尾也稍不同。直至現代希臘神話研究興起,
這才漸漸改了過來,本書中不必說那都是用的希臘原名。第四十四節中呃羅
斯原書因為熟習起見寫作久辟特,現在已改為呃羅斯了。
(三)宙斯的十二妻
原書末附眾神世係表,頗便參考,唯旁行斜上,譯成煩雜的漢名排列為
難,今但抄譯宙斯的妻子於下:
(1)美帖斯生雅典那。
(2)德米斯生歲時三神女,運命三神女。
(3)歐呂諾美生美惠三神女。
(4)台美退耳生沛耳舍波吶。
(5)木吶摩敘吶生藝文九神女。
(6)萊妥生亞坡隆與亞耳德米斯。
(7)赫拉
生赫培、亞萊斯、藹來都亞與赫拜思妥斯。亞萊斯生哈耳摩
尼亞,嫁與卡特摩斯,生伊諾,舍默萊,亞高藹與奧妥諾
藹。
(8)邁亞生赫耳美斯。
(9)舍默萊生地阿女索斯。
(10)亞耳克默吶生赫拉克萊斯。
(11)歐洛沛生拉達曼都斯與米諾斯。
(12)達那藹生沛耳修斯。
尚有地阿吶表中未收,據荷馬說是亞柏洛地德的母親。
(四)在希臘諸島
〔編者按:《在希臘諸島》不錄。〕
(五)關於本書
這本書因為翻譯過兩遍,所以可以說弄得很有點清楚了。它的好處我可
以簡單地舉出兩點來:其一是詼諧。基督教國人講異教的故事,意識地或非
意識地表示不敬,以滑稽的形式發現出來,原是可以有的,加上英國人的喜
幽默,似乎不能算是什麽特別,但是這裏卻有些不同。如第四十二節《戰神
打仗》中所說,希臘詩人常對神們開一點玩笑,但他們是一個和氣的種族,
也都能夠好意地接受了。這本是希臘的老百姓的態度,他們自己是如此,所
以以為神們也是一樣。著者的友誼的玩笑乃是根據這種人民的詩人的精神和
手法而來,自然與清教徒的紳士不是一路的。其二是簡單。簡單是文章的最
高的標準,可是很不容易做到。這書裏講有些故事卻能夠達到幾分,說得大
一點這是學得史詩的手法,其實民間文學的佳作裏也都是有的。例如第四十
四節愛與心的故事,內容頗是複雜,卻那麽剪裁下來,粗枝大葉的卻又疏勁
有致,是很不容易的事。又如關於忒洛亞的十年戰爭,說起來著實頭緒紛煩,
現在隻用不和的金蘋果等三節就把它結束起來,而且所挑選的又是那幾個特
別好玩的場麵,木馬一段也拋棄了,這種本事實在可以佩服。總之在英美人
所做的希臘神話故事書中,這一冊實是最好的,理由有如在序文中所說,原
著者是深悉神話與希臘兩方麵的人,故勝過一般的文學者也。
一九四九年一月一日,在北京記。
□1950年刊“文化生活”版《希臘的神與英雄》,署名周遐壽
□未收入自編文集
科學小品
二月底的某日,我剛寄出明信片給書店,要英國大威爾斯編著的《生命
之科學》,去年改訂為分冊的叢書,已出三冊,這天就收到上海商務印書館
代郭君寄贈的一冊大書,打開看時原來即是《生命之科學》漢譯本,此為第
一冊,即包含前三分冊也。這是一伴偶然湊巧的事,卻覺得很有意思。譯者
弁言之二有雲:
“譯者對於作者之原旨,科學之綜合化大眾化與文藝化,是想十分忠實
地體貼著的,特別是在第三化。原著實可以稱為科學的文藝作品。譯者對於
原作者在文學修辭上的苦心是盡力保存著的,譯文自始至終都是逐字移譯,
盡力在保存原文之風貌。但譯者也沒有忘記,他是在用中國文譯書,所以他
的譯文同時是照顧著要在中國文字上帶有文藝的性格。”這裏所說關於原書
的文藝價值與譯文的忠實態度都很明瞭,我們可以不必多贅。我看原書第二
分冊第四章七節有講輪蟲的一段文章很有趣味,今借用郭君的譯文於下:
輪蟲類又是一門,是微小而結構高級的動物,大抵居於池沼,溝渠,濕地等處,對
於有顯微鏡的人是一項快樂之源泉。
假如我們能夠保留著感覺和視覺,縮小成一個活的原子而潛下水去,我們會參加進
一個怎樣驚異的世界喲!我們會發現這座仙國有最奇異的一些生物棲息著,那些生物有毛
以備浮泳,有璐玭色的眼睛在頭上灼灼,有望遠鏡式的腳可以納入體中,可以伸出去比身
體長過數倍。這兒有些是繫著錨的,係在腳趾所紡出的細絲上,又有些穿著玻璃的鎧甲,
</br>