神與英雄》。
希臘神話是世界文學遺產的一部分,古代的神話,與小孩愛聽的童話,
民間流傳的故事,以及原始民族的傳說,實質都是一樣,可以說是人類幼稚
時期的小說。希臘神話本質特別美妙,又為希臘的古代的詩文戲曲所取材,
通過了羅馬文學,輸入歐洲,經了文藝復興的消化,已是深深地沁進到世界
文學的組織裏去了。所以現今說起希臘神話來,這並不是希臘一國,或是宗
教一方麵的物事,乃是世界文學的普通知識的一部,想要理解西歐文學固然
必須知道,就是單當作故事看也是很有意思的。我曾見中國報紙上登載斯大
林的一篇演說,說共產黨不離開人民永不會失敗,引用安泰阿斯因為是地母
的兒子,在他身子和地相接觸的時候殺不死他的故事做比喻,可見在蘇聯今
日這些故事也是很熟習普遍的了。此乃是英雄赫拉克萊斯第十一件工作取金
蘋果的故事裏的一個插話,在希臘神話中也是有名的一節,這書裏原本略掉
了,我很覺得有點可惜。
著者勞斯是英國的一個古典學者,曾譯註過好些古典文學,又通新希臘
語,譯有現代作家藹夫達利阿諦斯的一冊小說集,名曰《在希臘諸島》。他
的古典文學的知識不必說了,據他本書的小序說,這些故事都曾講給十一二
歲的小孩們聽過,經過他們的批評加以修改,所以格式文體也是沒有問題的
了,現在的問題隻是中文譯的不能怎麽恰好而已。別的不說,文句生硬,字
義艱深,小學生不容易自己讀懂,這是最大的缺點。有人介紹原書,說自八
歲至八十歲的兒童讀了當無不喜歡,我這譯本隻好請八十以內的小孩讀了,
再去講給八歲以上的小孩聽去吧。還有一點,著者不但深知今昔的希臘,而
且還懂得神話這東西,這一點雖然近乎是小事情,但是由我看去,卻是十分
難得的。
中國向來很少希臘神話的譯書,以前隻有鄭西諦先生曾經出過兩冊,現
在恐怕也早已絕版了吧。我這裏能夠添加一小冊上去,不能不算是很光榮的
一件事。
一九四九年十月,在北京,譯者。
□1950年刊“文化生活”版《希臘的神與英雄》,署名周遐壽
□未收入自編文集
關於希臘的神與英雄*
譯後附記
一九四七年春夏之交,曾經化了兩個月工夫,將這冊書譯成中文,後邊
抄集講過的關於希臘神話的話,不論散文與詩,附記以備參考。這部稿子經
友人介紹交給一家書局出版,可是不久被火燒毀,不復存在了。今年夏秋之
間,又由別的友人勸說,叫我重新翻譯,可是重譯的事殊少興味,所以拖延
了好久,直至近時才動手工作,到得完工已是立冬前後了。這個譯本與前本
比較不知優劣如何,但是據自己的意思來說,大概意思的誤解或者可以少一
點兒,若是文句,因為興趣較薄的緣故,恐怕要寫得更差了也未可知。那些
附錄多是舊作,這回便都省去,隻有兩節是那時新添的,湊巧草稿也還存留,
所以就抄在下麵。至於此外注釋的話,說起來也一言難盡,隻好因陋就簡罷
了。
一九四九年十月三十一日。
(一)關於希臘神話
希臘神話世稱美之神話,最大原因乃由希臘宗教沒有經典,沒有主教,
各廟宇的祭師隻管祭禮以及乩示的事,並不說教,其神史的編述屬於詩人畫
家,神學的討論則屬於哲學家。宗教的原始時期總有些怪異的東西,牛首蛇
身的形相,食人獸婚的行事,種種事物,起人恐怖,在希臘亦本不能免,但
經了詩人的手漸以改觀,或轉為美化,如果耳共的頭,鋸牙圓目之麵具,終
乃成為哀愁不幸的女子相,雖然看見了令人化為石頭還是一樣。又如克洛諾
斯怕他的子女要搶他的王位,一個個地都吞下肚去,亦是原始的野蠻遺蹟,
可是在神話中成為一個插話,饒有滑稽之趣,蓋已由宗教而轉入文藝範圍,
不似希伯來的神話放在聖書當中,耶和華總保著一副嚴厲麵孔,即使見於詩
畫,亦還是宗教詩、宗教畫,在我們隔教的人未能如何賞識也。
宙斯的多妻其一半原因是古代的習慣,後世的希臘喜劇家與文人,對於
他這件事常取寬假的態度,友誼地加以嘲笑,但尚有一半原因,則宙斯本人
不負其責,說也奇怪,其責任反在編述神話的詩人們身上了。希臘古時各地
方都市林立,各自有其建立的歷史與開創的英雄,而此英雄們的譜係照例必
推本於神話,大抵以宙斯為父,及希臘文化漸以統一,地方傳說悉容納於神
話之中,於是各地獨立之禦妻的名分發生不安,不得不列於天後赫拉之次,
世係表所記共有十二人,實在隻其犖犖大者而已。宙斯與赫拉反目傳說,赫
拜思妥斯之傷足傳說,均由此而興,此在人間世當為謠言與風說,而希臘的
</br>
希臘神話是世界文學遺產的一部分,古代的神話,與小孩愛聽的童話,
民間流傳的故事,以及原始民族的傳說,實質都是一樣,可以說是人類幼稚
時期的小說。希臘神話本質特別美妙,又為希臘的古代的詩文戲曲所取材,
通過了羅馬文學,輸入歐洲,經了文藝復興的消化,已是深深地沁進到世界
文學的組織裏去了。所以現今說起希臘神話來,這並不是希臘一國,或是宗
教一方麵的物事,乃是世界文學的普通知識的一部,想要理解西歐文學固然
必須知道,就是單當作故事看也是很有意思的。我曾見中國報紙上登載斯大
林的一篇演說,說共產黨不離開人民永不會失敗,引用安泰阿斯因為是地母
的兒子,在他身子和地相接觸的時候殺不死他的故事做比喻,可見在蘇聯今
日這些故事也是很熟習普遍的了。此乃是英雄赫拉克萊斯第十一件工作取金
蘋果的故事裏的一個插話,在希臘神話中也是有名的一節,這書裏原本略掉
了,我很覺得有點可惜。
著者勞斯是英國的一個古典學者,曾譯註過好些古典文學,又通新希臘
語,譯有現代作家藹夫達利阿諦斯的一冊小說集,名曰《在希臘諸島》。他
的古典文學的知識不必說了,據他本書的小序說,這些故事都曾講給十一二
歲的小孩們聽過,經過他們的批評加以修改,所以格式文體也是沒有問題的
了,現在的問題隻是中文譯的不能怎麽恰好而已。別的不說,文句生硬,字
義艱深,小學生不容易自己讀懂,這是最大的缺點。有人介紹原書,說自八
歲至八十歲的兒童讀了當無不喜歡,我這譯本隻好請八十以內的小孩讀了,
再去講給八歲以上的小孩聽去吧。還有一點,著者不但深知今昔的希臘,而
且還懂得神話這東西,這一點雖然近乎是小事情,但是由我看去,卻是十分
難得的。
中國向來很少希臘神話的譯書,以前隻有鄭西諦先生曾經出過兩冊,現
在恐怕也早已絕版了吧。我這裏能夠添加一小冊上去,不能不算是很光榮的
一件事。
一九四九年十月,在北京,譯者。
□1950年刊“文化生活”版《希臘的神與英雄》,署名周遐壽
□未收入自編文集
關於希臘的神與英雄*
譯後附記
一九四七年春夏之交,曾經化了兩個月工夫,將這冊書譯成中文,後邊
抄集講過的關於希臘神話的話,不論散文與詩,附記以備參考。這部稿子經
友人介紹交給一家書局出版,可是不久被火燒毀,不復存在了。今年夏秋之
間,又由別的友人勸說,叫我重新翻譯,可是重譯的事殊少興味,所以拖延
了好久,直至近時才動手工作,到得完工已是立冬前後了。這個譯本與前本
比較不知優劣如何,但是據自己的意思來說,大概意思的誤解或者可以少一
點兒,若是文句,因為興趣較薄的緣故,恐怕要寫得更差了也未可知。那些
附錄多是舊作,這回便都省去,隻有兩節是那時新添的,湊巧草稿也還存留,
所以就抄在下麵。至於此外注釋的話,說起來也一言難盡,隻好因陋就簡罷
了。
一九四九年十月三十一日。
(一)關於希臘神話
希臘神話世稱美之神話,最大原因乃由希臘宗教沒有經典,沒有主教,
各廟宇的祭師隻管祭禮以及乩示的事,並不說教,其神史的編述屬於詩人畫
家,神學的討論則屬於哲學家。宗教的原始時期總有些怪異的東西,牛首蛇
身的形相,食人獸婚的行事,種種事物,起人恐怖,在希臘亦本不能免,但
經了詩人的手漸以改觀,或轉為美化,如果耳共的頭,鋸牙圓目之麵具,終
乃成為哀愁不幸的女子相,雖然看見了令人化為石頭還是一樣。又如克洛諾
斯怕他的子女要搶他的王位,一個個地都吞下肚去,亦是原始的野蠻遺蹟,
可是在神話中成為一個插話,饒有滑稽之趣,蓋已由宗教而轉入文藝範圍,
不似希伯來的神話放在聖書當中,耶和華總保著一副嚴厲麵孔,即使見於詩
畫,亦還是宗教詩、宗教畫,在我們隔教的人未能如何賞識也。
宙斯的多妻其一半原因是古代的習慣,後世的希臘喜劇家與文人,對於
他這件事常取寬假的態度,友誼地加以嘲笑,但尚有一半原因,則宙斯本人
不負其責,說也奇怪,其責任反在編述神話的詩人們身上了。希臘古時各地
方都市林立,各自有其建立的歷史與開創的英雄,而此英雄們的譜係照例必
推本於神話,大抵以宙斯為父,及希臘文化漸以統一,地方傳說悉容納於神
話之中,於是各地獨立之禦妻的名分發生不安,不得不列於天後赫拉之次,
世係表所記共有十二人,實在隻其犖犖大者而已。宙斯與赫拉反目傳說,赫
拜思妥斯之傷足傳說,均由此而興,此在人間世當為謠言與風說,而希臘的
</br>