為訓蒙之用者。在我們看來,把好好的歌謠改成箴言,覺得很是可惜,但是
怪不得三百年以前的古人,而且虧得這本小書,使我們能夠知道在明朝有怎
樣的兒歌,可以去留心搜集類似的例,我們實在還應感謝的。
書的前麵有嘉靖戊午(1558)呂得勝的序,末有萬曆癸巳(1593)呂坤
的書後,說明他們對於歌謠的意見。序雲,
兒之有知而能言也,皆有歌謠以遂其樂,群相習,代相傳,不知作
者所自,如梁宋間《盤腳盤》,《東屋點燈西屋明》之類。學焉而於重
子無補,餘每笑之。夫蒙以養正,有知識時便是養正時也。是俚語者固
無害,胡為乎習哉?..書後雲,
小兒皆有語,語皆成章,然無謂。先君謂無謂也,更之;又謂所更
之未備也,命餘續之;既成刻矣,餘又借小兒原語而演之。語雲,教之
嬰孩。是書也誠鄙俚,庶幾乎嬰孩一正傳哉!..
他們看不起兒童的歌謠,隻因為“固無害”而“無謂”,——沒有用處,
這實在是絆倒許多古今人的一個石頭。童謠用在教育上隻要無害便好,至於
在學術研究上,那就是有害的也很重要了。序裏說仿作小兒語,“如其鄙俚,
使童子樂聞而易曉焉,”卻頗有見地,與現在教育家反對兒童讀“白話淺文”
不同。至於書後自謙說,“言各有體,為諸生家言則患其不文,為兒曹家言
則患其不俗。餘為兒語而文,殊不近體;然刻意求為俗,弗能。”更說得真
切。他的詞句其實也頗明顯,不過寄託太深罷了。
《演小兒語》共四十六首,雖說經過改作,但據我看去有幾首似乎還是
“小兒之舊語”,或者刪改的地方很少。今舉出數篇為例。
九
鸚哥樂,簷前掛,
為甚過潼關,
終日不說話。
二五
討小狗,要好的。
我家狗大卻生癡,
不咬賊,隻咬雞。
三八
孩兒哭,哭恁痛。
那個打你,我與對命,
寧可打我我不嗔,
你打我兒我怎禁。
四一
老王賣瓜,臘臘巴巴。
不怕擔子重,
隻要脊樑硬。
我說這些似是原來的兒歌,本來隻是猜想;從文句上推測,又看他解釋
得太迂遠了的時候,便覺得其中當含著不少的原有分子,因為如果大經改作,
表示意思必定更要曉暢。大約著者想要講那“理義身心之學”,而對於這些
兒童詩之美卻無意的起了欣賞,所以抄下原詩而加上附會的教訓,也未可知。
我讀那篇書後,覺得這並非全是幻想。
我們現在把那四十六首《演小兒語》,轉錄在北大《歌謠周刊》上麵,
或者於研究歌謠的人不無用處,並希望直隸河南山西陝西各處的人見了書中
的歌,記起本地類似的各種歌謠,隨時錄寄。《演小兒語》雖經過改作,但
是上半,至少是最初兩句,都是原語,所以還可以看出原來是什麽歌,如“風
來了,雨來了”也在裏麵,隻是下半改作過了。從這書裏選擇一點作兒童唱
歌用,也是好的,隻要揀取文詞圓潤自然的,不要用那頭巾氣太重的便好了。
(一九二三年四月)
□1923年
4月刊《歌謠周刊》12號,署名周作人
□收入《談龍集》
日記與尺牘
日記與尺牘是文學中特別有趣味的東西,因為比別的文章更鮮明的表出
作者的個性。詩文小說戲曲都是做給第三者看的,所以藝術雖然更加精練,
也就多有一點做作的痕跡。信劄隻是寫給第二個人,日記則給自己看的,(寫
了日記預備將來石印出書的算作例外),自然是更真實更天然的了。我自己
作文覺得都有點做作,因此反動地喜看別人的日記尺牘,感到許多愉快。我
不能寫日記,更不善寫信,自己的真相仿佛在心中隱約覺到,但要寫他下來,
即使想定是私密的文字,總不免還有做作,——這並非故意如此,實在是修
養不足的緣故,然而因此也愈覺得別人的日記尺牘之佳妙,可喜亦可貴了。
中國尺牘向來好的很多,文章與風趣多能兼具,但最佳者還應能顯出主
人的性格。(全晉文)中錄王羲之雜帖,有這兩章:
吾頃無一日佳,衰老之弊日至,夏不得有所啖,而猶有勞務,甚劣
劣。
不審復何似?永日多少看未?九日當採菊不?至日欲共行也,但不
知當晴不耳?
我覺得這要比“奉橘三百顆”還有意思。日本詩人芭蕉(basho)有這樣一封
向他的門人借錢的信,在寥寥數語中畫出一個飄逸的俳人來。
欲往芳野行腳,希惠借銀五錢。此係勒借,容當奉還。唯老夫之事,
亦殊難說耳。——去來君。芭蕉。
日記又是一種考證的資料。近閱汪輝祖的《病榻夢痕錄》上卷,幹隆二
</br>
怪不得三百年以前的古人,而且虧得這本小書,使我們能夠知道在明朝有怎
樣的兒歌,可以去留心搜集類似的例,我們實在還應感謝的。
書的前麵有嘉靖戊午(1558)呂得勝的序,末有萬曆癸巳(1593)呂坤
的書後,說明他們對於歌謠的意見。序雲,
兒之有知而能言也,皆有歌謠以遂其樂,群相習,代相傳,不知作
者所自,如梁宋間《盤腳盤》,《東屋點燈西屋明》之類。學焉而於重
子無補,餘每笑之。夫蒙以養正,有知識時便是養正時也。是俚語者固
無害,胡為乎習哉?..書後雲,
小兒皆有語,語皆成章,然無謂。先君謂無謂也,更之;又謂所更
之未備也,命餘續之;既成刻矣,餘又借小兒原語而演之。語雲,教之
嬰孩。是書也誠鄙俚,庶幾乎嬰孩一正傳哉!..
他們看不起兒童的歌謠,隻因為“固無害”而“無謂”,——沒有用處,
這實在是絆倒許多古今人的一個石頭。童謠用在教育上隻要無害便好,至於
在學術研究上,那就是有害的也很重要了。序裏說仿作小兒語,“如其鄙俚,
使童子樂聞而易曉焉,”卻頗有見地,與現在教育家反對兒童讀“白話淺文”
不同。至於書後自謙說,“言各有體,為諸生家言則患其不文,為兒曹家言
則患其不俗。餘為兒語而文,殊不近體;然刻意求為俗,弗能。”更說得真
切。他的詞句其實也頗明顯,不過寄託太深罷了。
《演小兒語》共四十六首,雖說經過改作,但據我看去有幾首似乎還是
“小兒之舊語”,或者刪改的地方很少。今舉出數篇為例。
九
鸚哥樂,簷前掛,
為甚過潼關,
終日不說話。
二五
討小狗,要好的。
我家狗大卻生癡,
不咬賊,隻咬雞。
三八
孩兒哭,哭恁痛。
那個打你,我與對命,
寧可打我我不嗔,
你打我兒我怎禁。
四一
老王賣瓜,臘臘巴巴。
不怕擔子重,
隻要脊樑硬。
我說這些似是原來的兒歌,本來隻是猜想;從文句上推測,又看他解釋
得太迂遠了的時候,便覺得其中當含著不少的原有分子,因為如果大經改作,
表示意思必定更要曉暢。大約著者想要講那“理義身心之學”,而對於這些
兒童詩之美卻無意的起了欣賞,所以抄下原詩而加上附會的教訓,也未可知。
我讀那篇書後,覺得這並非全是幻想。
我們現在把那四十六首《演小兒語》,轉錄在北大《歌謠周刊》上麵,
或者於研究歌謠的人不無用處,並希望直隸河南山西陝西各處的人見了書中
的歌,記起本地類似的各種歌謠,隨時錄寄。《演小兒語》雖經過改作,但
是上半,至少是最初兩句,都是原語,所以還可以看出原來是什麽歌,如“風
來了,雨來了”也在裏麵,隻是下半改作過了。從這書裏選擇一點作兒童唱
歌用,也是好的,隻要揀取文詞圓潤自然的,不要用那頭巾氣太重的便好了。
(一九二三年四月)
□1923年
4月刊《歌謠周刊》12號,署名周作人
□收入《談龍集》
日記與尺牘
日記與尺牘是文學中特別有趣味的東西,因為比別的文章更鮮明的表出
作者的個性。詩文小說戲曲都是做給第三者看的,所以藝術雖然更加精練,
也就多有一點做作的痕跡。信劄隻是寫給第二個人,日記則給自己看的,(寫
了日記預備將來石印出書的算作例外),自然是更真實更天然的了。我自己
作文覺得都有點做作,因此反動地喜看別人的日記尺牘,感到許多愉快。我
不能寫日記,更不善寫信,自己的真相仿佛在心中隱約覺到,但要寫他下來,
即使想定是私密的文字,總不免還有做作,——這並非故意如此,實在是修
養不足的緣故,然而因此也愈覺得別人的日記尺牘之佳妙,可喜亦可貴了。
中國尺牘向來好的很多,文章與風趣多能兼具,但最佳者還應能顯出主
人的性格。(全晉文)中錄王羲之雜帖,有這兩章:
吾頃無一日佳,衰老之弊日至,夏不得有所啖,而猶有勞務,甚劣
劣。
不審復何似?永日多少看未?九日當採菊不?至日欲共行也,但不
知當晴不耳?
我覺得這要比“奉橘三百顆”還有意思。日本詩人芭蕉(basho)有這樣一封
向他的門人借錢的信,在寥寥數語中畫出一個飄逸的俳人來。
欲往芳野行腳,希惠借銀五錢。此係勒借,容當奉還。唯老夫之事,
亦殊難說耳。——去來君。芭蕉。
日記又是一種考證的資料。近閱汪輝祖的《病榻夢痕錄》上卷,幹隆二
</br>