在德爾斐無法請示神於喻(上麵這麽寫著),但是你可以向帕克·派恩先生諮詢。
紙箋下方別著一張報紙上剪下的廣告,紙箋最下端附著一張護照上的照片。照片上是早上她那位禿頂的朋友。
彼得斯太太看了兩遍這張剪報。
你快樂嗎?如果不,請諮詢帕克·派恩先生。
快樂?快樂?還有人比我更不快樂嗎?這簡直就像給祈禱者的福音。
她從手袋裏掏出一張紙,匆匆寫下:
請幫助我。十分鍾之後在旅店門外見麵可以嗎?
她把紙條塞進一隻信封,讓侍者交給坐在窗口的那位先生。十分鍾後彼得斯太太穿著件毛皮外套——夜裏有些涼——走出了旅店,沿著街道緩緩向廢墟走去。帕克·派恩先生正在那裏等著。
“是上天的仁慈讓你出現在這裏。”彼得斯太太幾乎喘不過氣來,“可是你怎麽猜到我碰上了可怕的麻煩?”
“你的臉色,我親愛的女士。”帕克·派恩先生平靜地說,“我馬上知道出了事,但我還是要等著你來告訴我。”
她一口氣說了出來。她把信遞給他。他在手電筒的照明下看了信。
“嗯,”他說,“一份有意思的文件,極有意思的文件。它說明了——”
但彼得斯太太沒有心情去聽他對這封信做更詳細的分析。她能為威拉德做什麽?她惟一的、纖弱的威拉德。
帕克·派恩先生在安慰她。他描繪了一幅動人的希臘綁匪的生活畫麵。他們對人質尤為關心,因為人質就是一座潛在的金礦。他使她逐漸平靜下來。
“可是我該怎麽辦?”彼得斯太太哭泣著問。
“等到明天,”帕克·派恩先生說,“除非你想直接去找警察。”
彼得斯太太用一聲恐懼的尖叫打斷了他。她親愛的威拉德會被殺死的!
“你認為我能把威拉德毫髮不傷地救回來嗎?”
“毫無疑問。”帕克·派恩先生安慰她說,“惟一的問題是,你是否能夠不付一萬英鎊就把他救回來。”
“我隻想要我的兒子。”
“是的,是的。”帕克·派恩先生寬慰她,“順便問一句,是誰把信帶來的?”
“一個旅店老闆不認識的男人,一個陌生人。”
“啊,這就有了可能。可以跟蹤明天捎信來的人。你是怎麽對旅店裏的人解釋你兒子不在的原因的?”
“我還沒想過。”
“我想,現在,”帕克·派恩先生回答,“我想你可以很自然地發出警報,對他的失蹤表示擔憂,這樣就可以派出一支搜索隊。”
“你不認為那些惡魔會——?”她哽咽著問。
“不,不,隻要沒人提到綁架或贖金,他們就不會翻臉。但無論如何,他們不可能指望你對兒子的失蹤不小題大做。”
“能完全由你來處理嗎?”
“這本來就是我的事。”帕克·派恩先生說。
他們走回旅店,可是差一點撞上了一個魁梧的身影。
“那是誰?”帕克·派恩先生警覺地問。
“我覺得那是湯姆森先生。”
“喔!”帕克·派恩先生沉思著說。
“湯姆森,是他嗎?湯姆森,嗯。”
彼得斯太太上床睡覺時感到帕克·派恩先生的主意的確不錯。無論捎信來的是誰,一定和綁匪有聯繫。她鬆了一口氣,居然很快就睡著了。
次日早晨,她起床穿衣的時候,突然看見有東西在窗子旁的地板上。她撿了起來,她的心髒幾乎要停止跳動了。同樣骯髒的廉價信封,同樣令人痛恨的筆跡。她撕開信封。
早上好,女士,你做出決定了嗎?你的兒子很好,沒有受到傷害——到現在為止。但是我們必須拿到錢。對你來說搞到這個數目可能不太容易,不過我們得知你戴著一條鑽石項鍊。多麽漂亮的鑽石,或許我們會對它滿意的。聽著,這是你必須要做的。你,或是你挑選送贖金的任何人必須把項鍊帶到競技場。從那兒向上走到旁邊有一塊大石頭的一棵樹那裏。
我們會監視著,看到底是不是一個人,然後用項鍊交換你的兒子。時間是明天早晨日出之後六點鍾。如果你事後報警來抓我們,那麽在你的車開往火車站的路上,你的兒子就會被我們打死。這是最後通諜,女士。要是明早項鍊沒有送來,你兒子的耳朵會給割下來送給你。第二天他就會死了。
致敬,女士
迪米特裏厄斯
彼得斯太太急忙來找帕克·派恩先生。他仔細地看了信。
“這是真的嗎?”他問,“關於鑽石項鍊?”
“千真萬確。我丈夫買下它時花了十萬美元。”
“消息靈通的強盜。”帕克·派恩先生自言自語。
“你說什麽?”
“我隻是在考慮這件事的某些方麵。”
“我說,派恩先生,我們沒有時間考慮什麽方麵了。我一定要贖回我的兒子。”
“但你是一位勇敢的女士,彼得斯太太。你可以容忍被人敲詐勒索十萬美元?你可以容忍把你的鑽石輕而易舉送給一幫惡棍?”
</br>
紙箋下方別著一張報紙上剪下的廣告,紙箋最下端附著一張護照上的照片。照片上是早上她那位禿頂的朋友。
彼得斯太太看了兩遍這張剪報。
你快樂嗎?如果不,請諮詢帕克·派恩先生。
快樂?快樂?還有人比我更不快樂嗎?這簡直就像給祈禱者的福音。
她從手袋裏掏出一張紙,匆匆寫下:
請幫助我。十分鍾之後在旅店門外見麵可以嗎?
她把紙條塞進一隻信封,讓侍者交給坐在窗口的那位先生。十分鍾後彼得斯太太穿著件毛皮外套——夜裏有些涼——走出了旅店,沿著街道緩緩向廢墟走去。帕克·派恩先生正在那裏等著。
“是上天的仁慈讓你出現在這裏。”彼得斯太太幾乎喘不過氣來,“可是你怎麽猜到我碰上了可怕的麻煩?”
“你的臉色,我親愛的女士。”帕克·派恩先生平靜地說,“我馬上知道出了事,但我還是要等著你來告訴我。”
她一口氣說了出來。她把信遞給他。他在手電筒的照明下看了信。
“嗯,”他說,“一份有意思的文件,極有意思的文件。它說明了——”
但彼得斯太太沒有心情去聽他對這封信做更詳細的分析。她能為威拉德做什麽?她惟一的、纖弱的威拉德。
帕克·派恩先生在安慰她。他描繪了一幅動人的希臘綁匪的生活畫麵。他們對人質尤為關心,因為人質就是一座潛在的金礦。他使她逐漸平靜下來。
“可是我該怎麽辦?”彼得斯太太哭泣著問。
“等到明天,”帕克·派恩先生說,“除非你想直接去找警察。”
彼得斯太太用一聲恐懼的尖叫打斷了他。她親愛的威拉德會被殺死的!
“你認為我能把威拉德毫髮不傷地救回來嗎?”
“毫無疑問。”帕克·派恩先生安慰她說,“惟一的問題是,你是否能夠不付一萬英鎊就把他救回來。”
“我隻想要我的兒子。”
“是的,是的。”帕克·派恩先生寬慰她,“順便問一句,是誰把信帶來的?”
“一個旅店老闆不認識的男人,一個陌生人。”
“啊,這就有了可能。可以跟蹤明天捎信來的人。你是怎麽對旅店裏的人解釋你兒子不在的原因的?”
“我還沒想過。”
“我想,現在,”帕克·派恩先生回答,“我想你可以很自然地發出警報,對他的失蹤表示擔憂,這樣就可以派出一支搜索隊。”
“你不認為那些惡魔會——?”她哽咽著問。
“不,不,隻要沒人提到綁架或贖金,他們就不會翻臉。但無論如何,他們不可能指望你對兒子的失蹤不小題大做。”
“能完全由你來處理嗎?”
“這本來就是我的事。”帕克·派恩先生說。
他們走回旅店,可是差一點撞上了一個魁梧的身影。
“那是誰?”帕克·派恩先生警覺地問。
“我覺得那是湯姆森先生。”
“喔!”帕克·派恩先生沉思著說。
“湯姆森,是他嗎?湯姆森,嗯。”
彼得斯太太上床睡覺時感到帕克·派恩先生的主意的確不錯。無論捎信來的是誰,一定和綁匪有聯繫。她鬆了一口氣,居然很快就睡著了。
次日早晨,她起床穿衣的時候,突然看見有東西在窗子旁的地板上。她撿了起來,她的心髒幾乎要停止跳動了。同樣骯髒的廉價信封,同樣令人痛恨的筆跡。她撕開信封。
早上好,女士,你做出決定了嗎?你的兒子很好,沒有受到傷害——到現在為止。但是我們必須拿到錢。對你來說搞到這個數目可能不太容易,不過我們得知你戴著一條鑽石項鍊。多麽漂亮的鑽石,或許我們會對它滿意的。聽著,這是你必須要做的。你,或是你挑選送贖金的任何人必須把項鍊帶到競技場。從那兒向上走到旁邊有一塊大石頭的一棵樹那裏。
我們會監視著,看到底是不是一個人,然後用項鍊交換你的兒子。時間是明天早晨日出之後六點鍾。如果你事後報警來抓我們,那麽在你的車開往火車站的路上,你的兒子就會被我們打死。這是最後通諜,女士。要是明早項鍊沒有送來,你兒子的耳朵會給割下來送給你。第二天他就會死了。
致敬,女士
迪米特裏厄斯
彼得斯太太急忙來找帕克·派恩先生。他仔細地看了信。
“這是真的嗎?”他問,“關於鑽石項鍊?”
“千真萬確。我丈夫買下它時花了十萬美元。”
“消息靈通的強盜。”帕克·派恩先生自言自語。
“你說什麽?”
“我隻是在考慮這件事的某些方麵。”
“我說,派恩先生,我們沒有時間考慮什麽方麵了。我一定要贖回我的兒子。”
“但你是一位勇敢的女士,彼得斯太太。你可以容忍被人敲詐勒索十萬美元?你可以容忍把你的鑽石輕而易舉送給一幫惡棍?”
</br>