“我喜歡她。”韋德先生簡單地說,“您知道——我喜歡她。”
一條簡單而又有些平淡的陳述,但就算韋德先生說:“我崇拜她。我祟拜她所踏過的土地,為她粉身碎骨我也心甘情願。”對帕克·派恩先生而言,也不會比“我喜歡她”
那幾句話更能說明問題。
“可這有什麽不同,您知道,”韋德先生接著說,“我又能怎麽辦?我是說,一個男人是如此地無奈。如果她更喜歡另一個男人——好吧,你不得不像個男子漢大丈夫,主動退出,讓位給別人什麽的。”
“您是說您容許她和您離婚?”
“當然。我不能讓她鬧上離婚法庭。”
派恩先生若有所思地看著他:“但您卻來找我,為什麽?”
那男人不好意思地笑了笑:“我也不知道。您知道,我不是個聰明人,我不會想什麽辦法。我想您也許可以——對這個,提些建議。您看,我還有六個月時間。她同意再等六個月。如果在這之後她仍然要離婚——好吧,那我走。我想您也許能給我一點兒啟示。現在無論我怎麽做都讓她生氣。
“聽我說,派恩先生,是這麽回事:我不是個聰明人!我喜歡打打球什麽的。我喜歡打一次高爾夫球,或是一局網球。我對音樂啊、美術啊之類的東西一竅不通。我的妻子卻很聰明。她喜歡看看畫展、聽聽歌劇或音樂會,自然她覺得我乏味透了。那個傢夥——邋裏邋遢、留著長頭髮的傢夥——他懂那些東西,能談論那些東西。我不能。從某種程度來說,我可以理解一個聰明、美麗的女人對我這樣一個混球兒感到難以忍受。”
帕克·派恩先生哼了一聲:“您結婚有——多久了?……九年了?而且我相信你從一開始就抱著這樣一種態度。錯了,我親愛的先生。災難性的錯誤!決不要對一個女人抱有自愧不如的態度。她會用你自己對自己的評價來看待你——而你是活該。您應該以您運動方麵的才能為驕傲。您應該不屑地把美術和音樂稱為‘我妻子喜歡的那些無聊玩意’。您應該對她不能把球打得更好一些表示同情。謙卑的態度,我親愛的先生,是婚姻的障礙!沒有一個女人能經受這樣的考驗。難怪您的妻子不願意再繼續這場婚姻了。”
韋德先生滿臉迷惑地看著他:“好吧,”他說,“那您認為我應該怎麽做?”
“這當然是主要的問題。不論您在九年前應該怎麽做,現在都已經太晚了。我們需要採取新的策略。您曾和其他女人有過密切交往嗎?”
“當然沒有。”
“也許我應該這麽說,哪怕是一點點兒調情?”
“我從不怎麽注意女人。”
“錯了。您必須從現在開始。”
韋德先生看上去十分戒備,他說道:“噢,聽我說,我不能這樣。我是說——”
“這不會給您帶來任何麻煩。我的一位屬下將與您共同完成這項工作。她會告訴您,您應該怎麽做,而您對她所表現的哪怕一絲一毫的關注,她都會理解成那是出於工作的需要。”
韋德先生看上去鬆了一口氣:“這好多了。但您真的認為——我是說,在我看來這會使艾裏斯比以前更想離開我。”
“您不了解人類的天性,韋德先生。而您更不了解女人的天性。以一個女人的眼光來看,您目前不過是個廢舊物品,沒有人想要你。一個女人要一件沒有人要的東西來幹什麽?什麽用也沒有。但讓我們換一個角度。假設您的妻子發現您也像她一樣希望重新獲得自由?”
“那她應該會很高興。”
“她應該,也許,但她不會高興的!不僅如此,她會發現一位迷人的姑娘被您所吸引——一位有本錢挑挑揀揀的年輕女子。立刻您的價值就上升了。您的妻子知道,她的朋友們會說是您為了和一位更迷人的女人結婚而拋棄了她。那會使她難堪。”
“您這麽想?”
“我敢肯定。您再也不會是‘可憐的老雷吉’,您會成為‘那個滑頭雷吉’。天差地別!她不會放棄那個男人,但毫無疑問她會試圖把您搶回來。她不會成功。您會很理智,不斷用她說過的那些話來回答她。‘還是分手的好’,‘性格不和’。您認識到不但她說的那些是正確的——你從來都不理解她——而且她也從未理解過你。不過現在我們不用說得那麽詳細,等時機到來時我們會給您詳細的指示。”
韋德先生看上去仍然疑慮重重。“您真的認為這個方案會起作用?”他懷疑地問。
“我不敢說它百分之百會成功,”帕克·派恩先生謹慎地說,“有一種極小的可能性,就是您的妻子確實不可救藥地愛上了那個男人,無論您怎麽說或怎麽做都無法讓她回心轉意。不過我想那不太可能。她也許是出於厭倦才和那個男人在一起——厭倦了您那種毫無怨言的奉獻,還有您不該那麽不明智地讓她感受到的死心塌地。如果您按我的指示去做,我敢說成功的機會有百分之九十七。”
</br>
一條簡單而又有些平淡的陳述,但就算韋德先生說:“我崇拜她。我祟拜她所踏過的土地,為她粉身碎骨我也心甘情願。”對帕克·派恩先生而言,也不會比“我喜歡她”
那幾句話更能說明問題。
“可這有什麽不同,您知道,”韋德先生接著說,“我又能怎麽辦?我是說,一個男人是如此地無奈。如果她更喜歡另一個男人——好吧,你不得不像個男子漢大丈夫,主動退出,讓位給別人什麽的。”
“您是說您容許她和您離婚?”
“當然。我不能讓她鬧上離婚法庭。”
派恩先生若有所思地看著他:“但您卻來找我,為什麽?”
那男人不好意思地笑了笑:“我也不知道。您知道,我不是個聰明人,我不會想什麽辦法。我想您也許可以——對這個,提些建議。您看,我還有六個月時間。她同意再等六個月。如果在這之後她仍然要離婚——好吧,那我走。我想您也許能給我一點兒啟示。現在無論我怎麽做都讓她生氣。
“聽我說,派恩先生,是這麽回事:我不是個聰明人!我喜歡打打球什麽的。我喜歡打一次高爾夫球,或是一局網球。我對音樂啊、美術啊之類的東西一竅不通。我的妻子卻很聰明。她喜歡看看畫展、聽聽歌劇或音樂會,自然她覺得我乏味透了。那個傢夥——邋裏邋遢、留著長頭髮的傢夥——他懂那些東西,能談論那些東西。我不能。從某種程度來說,我可以理解一個聰明、美麗的女人對我這樣一個混球兒感到難以忍受。”
帕克·派恩先生哼了一聲:“您結婚有——多久了?……九年了?而且我相信你從一開始就抱著這樣一種態度。錯了,我親愛的先生。災難性的錯誤!決不要對一個女人抱有自愧不如的態度。她會用你自己對自己的評價來看待你——而你是活該。您應該以您運動方麵的才能為驕傲。您應該不屑地把美術和音樂稱為‘我妻子喜歡的那些無聊玩意’。您應該對她不能把球打得更好一些表示同情。謙卑的態度,我親愛的先生,是婚姻的障礙!沒有一個女人能經受這樣的考驗。難怪您的妻子不願意再繼續這場婚姻了。”
韋德先生滿臉迷惑地看著他:“好吧,”他說,“那您認為我應該怎麽做?”
“這當然是主要的問題。不論您在九年前應該怎麽做,現在都已經太晚了。我們需要採取新的策略。您曾和其他女人有過密切交往嗎?”
“當然沒有。”
“也許我應該這麽說,哪怕是一點點兒調情?”
“我從不怎麽注意女人。”
“錯了。您必須從現在開始。”
韋德先生看上去十分戒備,他說道:“噢,聽我說,我不能這樣。我是說——”
“這不會給您帶來任何麻煩。我的一位屬下將與您共同完成這項工作。她會告訴您,您應該怎麽做,而您對她所表現的哪怕一絲一毫的關注,她都會理解成那是出於工作的需要。”
韋德先生看上去鬆了一口氣:“這好多了。但您真的認為——我是說,在我看來這會使艾裏斯比以前更想離開我。”
“您不了解人類的天性,韋德先生。而您更不了解女人的天性。以一個女人的眼光來看,您目前不過是個廢舊物品,沒有人想要你。一個女人要一件沒有人要的東西來幹什麽?什麽用也沒有。但讓我們換一個角度。假設您的妻子發現您也像她一樣希望重新獲得自由?”
“那她應該會很高興。”
“她應該,也許,但她不會高興的!不僅如此,她會發現一位迷人的姑娘被您所吸引——一位有本錢挑挑揀揀的年輕女子。立刻您的價值就上升了。您的妻子知道,她的朋友們會說是您為了和一位更迷人的女人結婚而拋棄了她。那會使她難堪。”
“您這麽想?”
“我敢肯定。您再也不會是‘可憐的老雷吉’,您會成為‘那個滑頭雷吉’。天差地別!她不會放棄那個男人,但毫無疑問她會試圖把您搶回來。她不會成功。您會很理智,不斷用她說過的那些話來回答她。‘還是分手的好’,‘性格不和’。您認識到不但她說的那些是正確的——你從來都不理解她——而且她也從未理解過你。不過現在我們不用說得那麽詳細,等時機到來時我們會給您詳細的指示。”
韋德先生看上去仍然疑慮重重。“您真的認為這個方案會起作用?”他懷疑地問。
“我不敢說它百分之百會成功,”帕克·派恩先生謹慎地說,“有一種極小的可能性,就是您的妻子確實不可救藥地愛上了那個男人,無論您怎麽說或怎麽做都無法讓她回心轉意。不過我想那不太可能。她也許是出於厭倦才和那個男人在一起——厭倦了您那種毫無怨言的奉獻,還有您不該那麽不明智地讓她感受到的死心塌地。如果您按我的指示去做,我敢說成功的機會有百分之九十七。”
</br>