演員們準時來了,多塞默夫人表示滿意。舞會進行得很順利。朱爾斯和桑琪亞作了表演,而他們的舞姿的確讓人心醉神馳:一個奔放的西班牙舞,然後是一個叫做“墮落者之夢”的舞蹈,再接下來是令人眼花繚亂的現代舞表演。
舞蹈表演結束後,大家開始跳舞。英俊的朱爾斯邀請多塞默夫人與他共舞一曲。他們翩翩起舞,多塞默夫人從來沒有過這樣完美的舞伴。
魯本爵士正徒勞地四處尋找那位撩人心魄的桑琪亞。她不在舞廳裏。
事實上,她正站在外頭空無一人的大廳裏的一個小盒子的邊上,雙眼緊盯著自己手腕上那塊鑲著寶石的手錶。
“您不是英國人——您不可能是英國人——能跳得像您這樣好,”朱爾斯在多塞默夫人耳邊輕輕說道,“你是個精靈,風之精靈。drou3hckapetrovkanavarouchi.”
“那是什麽語言?”
“俄語。”朱爾斯隨口扯道,“我用俄語來說我不敢用英語對您說的話。”多塞默夫人閉上了雙眼。朱爾斯將她擁得更緊了。
突然燈全都滅了,四周一片漆黑。在黑暗中朱爾斯彎腰親吻了她放在他肩上的那隻手。當她終於積聚起力量把手抽回來時,他握住了它,將它舉到唇邊再次親吻了它。不知怎麽的,一個戒指從她手指上滑落到他手裏。多塞默夫人覺得不過是轉瞬之間燈又都亮了。朱爾斯正對她微笑。
“您的戒指,”他說,“它滑下來了。您允許我?”他把它戴回她的手指上,眼中閃耀著難以捉摸的光芒。
魯本爵士過來談論那個主開關:“是哪個白癡幹的吧,想來個惡作劇,我猜是這麽回事。”
多塞默夫人對此不感興趣。那短短幾秒鍾的黑暗令人感覺十分美妙。
帕克·派恩先生星期四早晨到辦公室的時候,聖約翰夫人已經在那兒等他了。
“請帶她進來。”派恩先生說。
“怎麽樣?”她滿心焦急。
“您看上去臉色不好。”他責怪地說。
她搖了搖頭:“我昨天晚上根本睡不著,我一直在想。”
“這兒,是一些必要開銷的帳單。火車票,服裝,還有給麥可和胡安尼塔的五十英鎊。總共六十五英鎊十七先令。”
“好,好!可是昨天晚上——一切順利嗎?事情辦妥了?”
帕克·派恩先生驚訝地看著她:“我親愛的女士,當然一切順利。我滿以為您應該是知道的。”
“真是鬆了一口氣。我一直在擔心——”
帕克·派恩先生責怪地搖搖頭說:“這個行業是不允許失敗的。如果我認為我沒有成功的把握,我將拒絕接受委託。如果我接受了,成功實際上是一個可以先行得出的結論。”
“戒指真的已經還給她了,而且她一點兒也沒有懷疑什麽?”
“一點也沒有。一切進行得神不知鬼不覺。”
達夫妮·聖約翰鬆了口氣說道:“您不知道,我總算是放下了一塊大石頭。您剛才說費用是多少來著?”
“六十五英鎊十七先令。”
聖約翰夫人打開包拿出錢來。帕克·派恩先生謝過她,開了一張收據。
“但是您的服務費呢?”達夫妮奇怪道,“這隻是開支那一部分。”
“在這種情況下我不收取服務費。”
“噢,派恩先生!不能這樣,真的!”
“我親愛的小姐,我堅持如此。我不會拿一分錢。這會違背我的原則。這是您的收據,而這個——”
像一位快樂的魔術師表演一個成功的魔術,他微笑著從口袋裏拿出一個小盒子並把它從桌上推了過去。達夫妮把它打開。那裏頭,躺著那個無論怎麽看都像模像樣的鑽石戒指。
“可惡的東西!”聖約翰夫人朝它做了個鬼臉,“我恨透你了!真想把你從窗口扔出去。”
“我可不會那麽做,”派恩先生說,“這會把人們嚇一跳的。”
“您肯定這不是真的那個?”達夫妮問道。
“不,不。那天您給我看的那個已經完璧歸趙了。”
“那麽,一切都解決了。”達夫妮高興地笑著站起身來。
“奇怪您問了我這個,”帕克·派恩先生說,“當然,克勞德那個可憐的傢夥,可沒什麽腦筋。他很可能會把它們搞混。所以,為了保險起見,今天早晨我特意請一位專家來檢驗了一下。”
聖約翰夫人突然一屁股坐在椅子上,問道:“噢!那他怎麽說?”
“他說這是一個絕妙的仿製品。”帕克·派恩先生樂嗬嗬地說,“一流高手的作品。
這總算能讓您完全放心了,是吧?”
聖約翰夫人開口想說些什麽,又止住了。她瞪著帕克·派恩先生。
後者重新回到他桌後的位子上,慈祥地看著她。“從火裏抓栗子的貓,”他像是在夢中,“不是個令人愉快的角色。”
“對不起,您剛才說什麽了?”
“我——不,什麽也沒說。”
</br>
舞蹈表演結束後,大家開始跳舞。英俊的朱爾斯邀請多塞默夫人與他共舞一曲。他們翩翩起舞,多塞默夫人從來沒有過這樣完美的舞伴。
魯本爵士正徒勞地四處尋找那位撩人心魄的桑琪亞。她不在舞廳裏。
事實上,她正站在外頭空無一人的大廳裏的一個小盒子的邊上,雙眼緊盯著自己手腕上那塊鑲著寶石的手錶。
“您不是英國人——您不可能是英國人——能跳得像您這樣好,”朱爾斯在多塞默夫人耳邊輕輕說道,“你是個精靈,風之精靈。drou3hckapetrovkanavarouchi.”
“那是什麽語言?”
“俄語。”朱爾斯隨口扯道,“我用俄語來說我不敢用英語對您說的話。”多塞默夫人閉上了雙眼。朱爾斯將她擁得更緊了。
突然燈全都滅了,四周一片漆黑。在黑暗中朱爾斯彎腰親吻了她放在他肩上的那隻手。當她終於積聚起力量把手抽回來時,他握住了它,將它舉到唇邊再次親吻了它。不知怎麽的,一個戒指從她手指上滑落到他手裏。多塞默夫人覺得不過是轉瞬之間燈又都亮了。朱爾斯正對她微笑。
“您的戒指,”他說,“它滑下來了。您允許我?”他把它戴回她的手指上,眼中閃耀著難以捉摸的光芒。
魯本爵士過來談論那個主開關:“是哪個白癡幹的吧,想來個惡作劇,我猜是這麽回事。”
多塞默夫人對此不感興趣。那短短幾秒鍾的黑暗令人感覺十分美妙。
帕克·派恩先生星期四早晨到辦公室的時候,聖約翰夫人已經在那兒等他了。
“請帶她進來。”派恩先生說。
“怎麽樣?”她滿心焦急。
“您看上去臉色不好。”他責怪地說。
她搖了搖頭:“我昨天晚上根本睡不著,我一直在想。”
“這兒,是一些必要開銷的帳單。火車票,服裝,還有給麥可和胡安尼塔的五十英鎊。總共六十五英鎊十七先令。”
“好,好!可是昨天晚上——一切順利嗎?事情辦妥了?”
帕克·派恩先生驚訝地看著她:“我親愛的女士,當然一切順利。我滿以為您應該是知道的。”
“真是鬆了一口氣。我一直在擔心——”
帕克·派恩先生責怪地搖搖頭說:“這個行業是不允許失敗的。如果我認為我沒有成功的把握,我將拒絕接受委託。如果我接受了,成功實際上是一個可以先行得出的結論。”
“戒指真的已經還給她了,而且她一點兒也沒有懷疑什麽?”
“一點也沒有。一切進行得神不知鬼不覺。”
達夫妮·聖約翰鬆了口氣說道:“您不知道,我總算是放下了一塊大石頭。您剛才說費用是多少來著?”
“六十五英鎊十七先令。”
聖約翰夫人打開包拿出錢來。帕克·派恩先生謝過她,開了一張收據。
“但是您的服務費呢?”達夫妮奇怪道,“這隻是開支那一部分。”
“在這種情況下我不收取服務費。”
“噢,派恩先生!不能這樣,真的!”
“我親愛的小姐,我堅持如此。我不會拿一分錢。這會違背我的原則。這是您的收據,而這個——”
像一位快樂的魔術師表演一個成功的魔術,他微笑著從口袋裏拿出一個小盒子並把它從桌上推了過去。達夫妮把它打開。那裏頭,躺著那個無論怎麽看都像模像樣的鑽石戒指。
“可惡的東西!”聖約翰夫人朝它做了個鬼臉,“我恨透你了!真想把你從窗口扔出去。”
“我可不會那麽做,”派恩先生說,“這會把人們嚇一跳的。”
“您肯定這不是真的那個?”達夫妮問道。
“不,不。那天您給我看的那個已經完璧歸趙了。”
“那麽,一切都解決了。”達夫妮高興地笑著站起身來。
“奇怪您問了我這個,”帕克·派恩先生說,“當然,克勞德那個可憐的傢夥,可沒什麽腦筋。他很可能會把它們搞混。所以,為了保險起見,今天早晨我特意請一位專家來檢驗了一下。”
聖約翰夫人突然一屁股坐在椅子上,問道:“噢!那他怎麽說?”
“他說這是一個絕妙的仿製品。”帕克·派恩先生樂嗬嗬地說,“一流高手的作品。
這總算能讓您完全放心了,是吧?”
聖約翰夫人開口想說些什麽,又止住了。她瞪著帕克·派恩先生。
後者重新回到他桌後的位子上,慈祥地看著她。“從火裏抓栗子的貓,”他像是在夢中,“不是個令人愉快的角色。”
“對不起,您剛才說什麽了?”
“我——不,什麽也沒說。”
</br>