“你殺了她--慘無人道--就為了這兩千英鎊?”蘇珊以無法置信的語氣說。
“兩千英鎊,”波洛說,“足夠一家茶館的租金和設備……”
紀爾克莉斯特小姐轉身麵向他。
“至少,”她說,“還有你真的了解。這是我唯一的機會。我需要一筆資金。”她的聲音隨著她夢想的專注和強度顫動。“我想把它叫做‘椰樹’。
而且在茶單上畫上小駱駝。偶爾可以買到相當好的瓷器--外銷退貨品--不是白得可怕的那種實用品。我打算選在某一個有高雅的人士會光顧的高雅地區開張。我想過雷爾……或是契切斯特……我相信我能成功。”她停頓了一下,然後沉思地又說:“橡木桌--和小藍形椅,紅白條紋的椅墊……”
有一陣子,這家永遠不可能開張的茶館,似乎比恩德比這維多利亞時代的堅固客廳還要真實……
打破她的符咒的人是毛頓督察。
紀爾克莉斯特小姐彬彬有禮地轉向他。
“噢,當然,”她說,“馬上。我不想製造任何麻煩,我確信,終究,如果我不能擁有‘椰樹’,其他的一切似乎都無所謂了……”
她跟他一起走出客廳。蘇珊說,她的聲音仍然顫抖著:
“我從來沒想過一個--貴婦人般的兇手。太可怕了。”
(25)
“但是那些蠟花令我不解,”羅莎蒙說。
她的藍色大眼帶著譴責的意味緊盯著波洛。
他們是在倫敦海倫的公寓裏。海倫本人在沙發上休息,羅莎蒙和波洛正和她一起喝茶。
“我不明白那些蠟花跟那件事有任何關係,”羅莎蒙說。“或是那張孔雀石桌。”
“那張孔雀石桌是沒有關係,不過那些蠟花可是紀爾克莉斯特小姐的第二項錯誤。她說它們在那張孔雀石桌上多好看啊,而你知道,太太,她不可能看到它們擺在那裏,因為在她跟提莫西.亞伯尼瑟夫婦抵達之前,玻璃罩破掉擺到別的地方去了。因此隻有她冒充柯娜.藍斯貴尼特到那裏去時才可能看到它們。”
“她太笨了,不是嗎?”羅莎蒙說。
波洛對她搖搖食指。
“這向你顯示,太太,談話的危險性。我深信如果你能導引一個人跟你交談,不管是任何話題,隻要談的時間夠長,他遲早都會泄了底。紀爾克莉斯特小姐就是如此。”
“我以後可得小心,”羅莎蒙若有所思地說。然後她又開朗了起來。
“你知道嗎?我懷孕了。”
“啊哈!原來哈裏街和瑞京公園就是這麽一回事?”
“是的。我那麽心神不寧,你知道,而且那麽感到意外--所以我不得不找個地方好好想一想。”
“我記得,你說過那不是常有的事。”
“哦,不要懷孕事情就簡單多了。但是這次我不得不決定一下未來。我決定離開舞台,專心做一個母親。”
“非常適合你的一個角色。我已經可以預見那歡樂的景象。”
羅莎蒙高興地笑了起來。
“是的,是很美好。你知不知道,麥克很高興,我不真的認為他會高興。”
她頓了頓,然後又說:
“蘇珊得到了那張孔雀石桌。我想,既然我有了孩子--”
她停了下來沒說完。
“蘇珊的化妝品生意前途看好,”海倫說。“我想她已經一切就緒,準備成大功。”
“是的,她生來就是成功相,”波洛說。“就像她伯伯。”
“我想,你是指理查,”羅莎蒙說。“而不是提莫西吧?”
“當然不像提莫西,”波洛說。
他們都笑了起來。
“葛瑞格到某個地方去了,”羅莎蒙說。“蘇珊說是去療養?”
她以詢問的眼神看著一聲不響的波洛。
“我想不通為什麽他一直說他殺了理查舅舅,”羅莎蒙說。“你認為這是一種愛出風頭癖嗎?”
波洛轉回原先的話題。
“我收到提莫西.亞伯尼瑟先生一封非常友善的信,”他說:“他說他對我所提供的服務非常滿意。”
“我真的覺得提莫西舅舅相當可怕。”
“我下星期要去跟他們住在一起,”海倫說。“他們好像把花園整理好了,但是仍然很難請到傭人。”
“我想,他們懷念那可怕的紀爾克莉斯特小姐,”羅莎蒙說。“但是我敢說到最後她會連提莫西舅舅一起殺掉。如果她真這麽做了,那該多麽好玩!”
“謀殺似乎對你來說一向都是好玩的事,太太。”
“噢,絕不是,”羅莎蒙含糊其辭地說。“不過我的確以為是喬治。”她臉色一亮。“也許他有一天會幹下一件。”
“那會很好玩。”波洛嘲諷地說。
“是的,不是嗎?”羅莎蒙同意說。
她從麵前的盤子裏挑出另一塊奶酪塞進嘴裏。波洛轉向海倫。
“那麽太太,你要去塞普路斯?”
“是的,兩個星期內。”
“那麽我祝你一路順風,旅途愉快。”
他親吻她的手。她陪他一起走向門去,留下羅莎蒙自己一個人在那裏吃著奶酪發呆。
</br>
“兩千英鎊,”波洛說,“足夠一家茶館的租金和設備……”
紀爾克莉斯特小姐轉身麵向他。
“至少,”她說,“還有你真的了解。這是我唯一的機會。我需要一筆資金。”她的聲音隨著她夢想的專注和強度顫動。“我想把它叫做‘椰樹’。
而且在茶單上畫上小駱駝。偶爾可以買到相當好的瓷器--外銷退貨品--不是白得可怕的那種實用品。我打算選在某一個有高雅的人士會光顧的高雅地區開張。我想過雷爾……或是契切斯特……我相信我能成功。”她停頓了一下,然後沉思地又說:“橡木桌--和小藍形椅,紅白條紋的椅墊……”
有一陣子,這家永遠不可能開張的茶館,似乎比恩德比這維多利亞時代的堅固客廳還要真實……
打破她的符咒的人是毛頓督察。
紀爾克莉斯特小姐彬彬有禮地轉向他。
“噢,當然,”她說,“馬上。我不想製造任何麻煩,我確信,終究,如果我不能擁有‘椰樹’,其他的一切似乎都無所謂了……”
她跟他一起走出客廳。蘇珊說,她的聲音仍然顫抖著:
“我從來沒想過一個--貴婦人般的兇手。太可怕了。”
(25)
“但是那些蠟花令我不解,”羅莎蒙說。
她的藍色大眼帶著譴責的意味緊盯著波洛。
他們是在倫敦海倫的公寓裏。海倫本人在沙發上休息,羅莎蒙和波洛正和她一起喝茶。
“我不明白那些蠟花跟那件事有任何關係,”羅莎蒙說。“或是那張孔雀石桌。”
“那張孔雀石桌是沒有關係,不過那些蠟花可是紀爾克莉斯特小姐的第二項錯誤。她說它們在那張孔雀石桌上多好看啊,而你知道,太太,她不可能看到它們擺在那裏,因為在她跟提莫西.亞伯尼瑟夫婦抵達之前,玻璃罩破掉擺到別的地方去了。因此隻有她冒充柯娜.藍斯貴尼特到那裏去時才可能看到它們。”
“她太笨了,不是嗎?”羅莎蒙說。
波洛對她搖搖食指。
“這向你顯示,太太,談話的危險性。我深信如果你能導引一個人跟你交談,不管是任何話題,隻要談的時間夠長,他遲早都會泄了底。紀爾克莉斯特小姐就是如此。”
“我以後可得小心,”羅莎蒙若有所思地說。然後她又開朗了起來。
“你知道嗎?我懷孕了。”
“啊哈!原來哈裏街和瑞京公園就是這麽一回事?”
“是的。我那麽心神不寧,你知道,而且那麽感到意外--所以我不得不找個地方好好想一想。”
“我記得,你說過那不是常有的事。”
“哦,不要懷孕事情就簡單多了。但是這次我不得不決定一下未來。我決定離開舞台,專心做一個母親。”
“非常適合你的一個角色。我已經可以預見那歡樂的景象。”
羅莎蒙高興地笑了起來。
“是的,是很美好。你知不知道,麥克很高興,我不真的認為他會高興。”
她頓了頓,然後又說:
“蘇珊得到了那張孔雀石桌。我想,既然我有了孩子--”
她停了下來沒說完。
“蘇珊的化妝品生意前途看好,”海倫說。“我想她已經一切就緒,準備成大功。”
“是的,她生來就是成功相,”波洛說。“就像她伯伯。”
“我想,你是指理查,”羅莎蒙說。“而不是提莫西吧?”
“當然不像提莫西,”波洛說。
他們都笑了起來。
“葛瑞格到某個地方去了,”羅莎蒙說。“蘇珊說是去療養?”
她以詢問的眼神看著一聲不響的波洛。
“我想不通為什麽他一直說他殺了理查舅舅,”羅莎蒙說。“你認為這是一種愛出風頭癖嗎?”
波洛轉回原先的話題。
“我收到提莫西.亞伯尼瑟先生一封非常友善的信,”他說:“他說他對我所提供的服務非常滿意。”
“我真的覺得提莫西舅舅相當可怕。”
“我下星期要去跟他們住在一起,”海倫說。“他們好像把花園整理好了,但是仍然很難請到傭人。”
“我想,他們懷念那可怕的紀爾克莉斯特小姐,”羅莎蒙說。“但是我敢說到最後她會連提莫西舅舅一起殺掉。如果她真這麽做了,那該多麽好玩!”
“謀殺似乎對你來說一向都是好玩的事,太太。”
“噢,絕不是,”羅莎蒙含糊其辭地說。“不過我的確以為是喬治。”她臉色一亮。“也許他有一天會幹下一件。”
“那會很好玩。”波洛嘲諷地說。
“是的,不是嗎?”羅莎蒙同意說。
她從麵前的盤子裏挑出另一塊奶酪塞進嘴裏。波洛轉向海倫。
“那麽太太,你要去塞普路斯?”
“是的,兩個星期內。”
“那麽我祝你一路順風,旅途愉快。”
他親吻她的手。她陪他一起走向門去,留下羅莎蒙自己一個人在那裏吃著奶酪發呆。
</br>