第23頁
拐騙+女高中生+妻子 作者:[日]齋藤榮 投票推薦 加入書簽 留言反饋
死亡原因,初步印象是由於頸部和背部等五處被刺傷後大量失血所致。詳細情況決
定由法醫進一步解剖分析。
在現場發現的兇器共有兩把,一把是鋒利寬大的刀子,另一把是形似錐子的特殊利
器。看得出來,兇手是使用後者紮傷了友納咽喉部的。
根據富士子提供的情況,兇手作案時,被害人友納正喝得酩酊大醉。
她說,“我丈夫很少象今晚這樣,一口氣喝了三杯對水威士忌。他好象碰到了什麽
不偷快的事,心情很不好。也許他獨自一人又喝了些純酒。我想,在這種情況下,如果
受到襲擊,他是無力抵抗的。”
盡管富士子邊哭邊說,然而,她的話卻說得有條不紊。
這樣,被害人遇刺時的情況就已經很明確了。
由於發現了兩把兇器,有人認為,這說明兇手是兩個人,這種見解很快占了上風。
圍牆內側有摩撩過的痕跡,牆腳下鬆軟的土地上還留有人的腳櫻在兇手經過的陪線
上發現的這些痕跡,也繪兇手為二人的說法增添了充分的證據。
大概是潛入院內的兇手給狼狗投下了有毒的食物,兩隻狼狗吃了有毒的食物後便中
毒而死。
但是,這兩隻狼狗都受過嚴格的訓練。通常,假如有外人扔來下了毒的麵包之類,
它們是絕不會輕易吃的。因此,兇手無疑很熟悉狗的習性,或精心選擇了狗特別喜歡吃
的食物下的毒。
偵破人員都開始覺得,這也是一條追查兇手的重要線索。
另外,兇手能夠躲過府內所有人的耳目,無聲無息地潛入被害人的書房,作案後又
神不知鬼不覺地離去,這說明他們身輕體巧,而且對府內情況了如指掌。
2
然而,引起偵破人員最大關注的是披害人死後的姿勢。
看來,友納遇刺後隨即發生休克,暫時失去了知覺,躺倒在地。兇手見此情景,錯
以為他已死亡,便撤離了現常此後,友納很快恢復了神誌,並且發現了掉在地上的英文
俳句雜誌《拔楔》。被害人用盡最後一點兒氣力,把手伸向那本雜誌。
根據現場情況不難想像,當他正在做這個動作的時候,忽然昏迷過去,並由於大量
失血而漸漸死亡。
問題就在於那冰英文俳句雜誌。《拔楔》是被害人友納私人投資、對外國人發行的
雜誌,友納自己也時常投稿。
當然,友納投的稿件都是用日文寫的,編輯部收到稿件後,再由專門的翻譯家將其
譯成英文。在友納遇刺時,桌上的最新一期《拔楔》掉在了地上。
友納暫時失去知覺後又恢復了神誌,這時,他看見了雜誌裏自己的文章。這篇題為
《俳句中季節詞語的研究》的文章,出自他自己筆下,因此,大概他一眼就辨認出了那
一頁上的內容。
友納的右手正好停留在打開了的《拔楔》中一行較大的字上,指尖上的血就象在述
說著他的心裏話似的,描出了一條紅線。
“這會不會是被害人的臨終遺言呢?”最先看見這個情形的鑑定員說道。
從法醫到在場的所有刑警都覺得,被害人死亡時的姿勢不同尋常。
“……在這一頁裏……用血畫過的地方,被害人似乎想要告訴人們什麽。”一名刑
警小聲說道。
那染有血跡的一頁,究竟是否準確地表達了被害人的意思,這還是個疑問。但假使
真是他的臨終遺言,那將為破案提供極其重要的線索。
被血染紅的是被害人所著論文的一部分,這一部分是為了舉例說明季節詞語而引用
的一首俳句。
這首俳句全文按日語讀音用羅馬字書寫,它的日文含義用英文注在其後:sh!no!
en!,unkama?suwarukadodekanado!fuyo(這裏的“上路”意指結婚。拜訪學生時代
的恩師時,向老師換了自己對未來的打算,受到了老師的鼓勵。走出老師家門,回頭看
去,房簷下飛舞著一群夏日的浮塵子。這首俳句表達了年輕人告別鄉村奔赴域市時的心
情。——英文注)被害人用血畫出的線條,正好在“unka”這幾個字的旁邊。
這首用羅馬字書寫的俳句,按照注釋,原文應為:府前辭我師簷下群飛浮塵子上路
情依依為什麽被害人在臨死之前如此留戀這一部分呢?
浮塵子是一種體長一厘米以下的小飛蟲,是有名的水稻害蟲,有夏浮塵子和秋浮塵
子兩種。
這首俳句的作者是“do!fuyo”,即“土居美蓉”或“土井美蓉”,這無疑是某俳
人的雅號。
當警方問到友納夫人富士子時,她隨即回答道:“哦,這位先生原名土井正文,是
參議院議員。”
土井正文,按照憲民黨的比例代表製,在黨內名列第十,是位新任議員。
“被害人是不是在暗指士井正文議員?”全體偵破人員腦子裏首先閃現出這個念頭。
據說土井雖然與友納同在憲民黨內,但他屬於參議院的福本派。然而,在私人交往
</br>
定由法醫進一步解剖分析。
在現場發現的兇器共有兩把,一把是鋒利寬大的刀子,另一把是形似錐子的特殊利
器。看得出來,兇手是使用後者紮傷了友納咽喉部的。
根據富士子提供的情況,兇手作案時,被害人友納正喝得酩酊大醉。
她說,“我丈夫很少象今晚這樣,一口氣喝了三杯對水威士忌。他好象碰到了什麽
不偷快的事,心情很不好。也許他獨自一人又喝了些純酒。我想,在這種情況下,如果
受到襲擊,他是無力抵抗的。”
盡管富士子邊哭邊說,然而,她的話卻說得有條不紊。
這樣,被害人遇刺時的情況就已經很明確了。
由於發現了兩把兇器,有人認為,這說明兇手是兩個人,這種見解很快占了上風。
圍牆內側有摩撩過的痕跡,牆腳下鬆軟的土地上還留有人的腳櫻在兇手經過的陪線
上發現的這些痕跡,也繪兇手為二人的說法增添了充分的證據。
大概是潛入院內的兇手給狼狗投下了有毒的食物,兩隻狼狗吃了有毒的食物後便中
毒而死。
但是,這兩隻狼狗都受過嚴格的訓練。通常,假如有外人扔來下了毒的麵包之類,
它們是絕不會輕易吃的。因此,兇手無疑很熟悉狗的習性,或精心選擇了狗特別喜歡吃
的食物下的毒。
偵破人員都開始覺得,這也是一條追查兇手的重要線索。
另外,兇手能夠躲過府內所有人的耳目,無聲無息地潛入被害人的書房,作案後又
神不知鬼不覺地離去,這說明他們身輕體巧,而且對府內情況了如指掌。
2
然而,引起偵破人員最大關注的是披害人死後的姿勢。
看來,友納遇刺後隨即發生休克,暫時失去了知覺,躺倒在地。兇手見此情景,錯
以為他已死亡,便撤離了現常此後,友納很快恢復了神誌,並且發現了掉在地上的英文
俳句雜誌《拔楔》。被害人用盡最後一點兒氣力,把手伸向那本雜誌。
根據現場情況不難想像,當他正在做這個動作的時候,忽然昏迷過去,並由於大量
失血而漸漸死亡。
問題就在於那冰英文俳句雜誌。《拔楔》是被害人友納私人投資、對外國人發行的
雜誌,友納自己也時常投稿。
當然,友納投的稿件都是用日文寫的,編輯部收到稿件後,再由專門的翻譯家將其
譯成英文。在友納遇刺時,桌上的最新一期《拔楔》掉在了地上。
友納暫時失去知覺後又恢復了神誌,這時,他看見了雜誌裏自己的文章。這篇題為
《俳句中季節詞語的研究》的文章,出自他自己筆下,因此,大概他一眼就辨認出了那
一頁上的內容。
友納的右手正好停留在打開了的《拔楔》中一行較大的字上,指尖上的血就象在述
說著他的心裏話似的,描出了一條紅線。
“這會不會是被害人的臨終遺言呢?”最先看見這個情形的鑑定員說道。
從法醫到在場的所有刑警都覺得,被害人死亡時的姿勢不同尋常。
“……在這一頁裏……用血畫過的地方,被害人似乎想要告訴人們什麽。”一名刑
警小聲說道。
那染有血跡的一頁,究竟是否準確地表達了被害人的意思,這還是個疑問。但假使
真是他的臨終遺言,那將為破案提供極其重要的線索。
被血染紅的是被害人所著論文的一部分,這一部分是為了舉例說明季節詞語而引用
的一首俳句。
這首俳句全文按日語讀音用羅馬字書寫,它的日文含義用英文注在其後:sh!no!
en!,unkama?suwarukadodekanado!fuyo(這裏的“上路”意指結婚。拜訪學生時代
的恩師時,向老師換了自己對未來的打算,受到了老師的鼓勵。走出老師家門,回頭看
去,房簷下飛舞著一群夏日的浮塵子。這首俳句表達了年輕人告別鄉村奔赴域市時的心
情。——英文注)被害人用血畫出的線條,正好在“unka”這幾個字的旁邊。
這首用羅馬字書寫的俳句,按照注釋,原文應為:府前辭我師簷下群飛浮塵子上路
情依依為什麽被害人在臨死之前如此留戀這一部分呢?
浮塵子是一種體長一厘米以下的小飛蟲,是有名的水稻害蟲,有夏浮塵子和秋浮塵
子兩種。
這首俳句的作者是“do!fuyo”,即“土居美蓉”或“土井美蓉”,這無疑是某俳
人的雅號。
當警方問到友納夫人富士子時,她隨即回答道:“哦,這位先生原名土井正文,是
參議院議員。”
土井正文,按照憲民黨的比例代表製,在黨內名列第十,是位新任議員。
“被害人是不是在暗指士井正文議員?”全體偵破人員腦子裏首先閃現出這個念頭。
據說土井雖然與友納同在憲民黨內,但他屬於參議院的福本派。然而,在私人交往
</br>