第4章第一次相親4
m君勉為其難又約見了這女孩第二次。
還是上次見麵的地點,還是上次見麵的時間,還是他先到了打電話催她。
讓他有點生氣的是。電話那頭說道:等我一會兒。馬上就到。
他意識到,可能又要等半個小時。
因為從金魚花園走過來,最快二十分鍾,最慢半小時。
顯然,這女的一定是還沒出門,而且一定會慢慢悠悠地走過來。
說實話,他當時就想扭頭回去。
不過,一想到回去又要給父母解釋半天,他的頭瞬間就大了不少。
一陣躊躇後,他又打了第二個電話,問道:你在哪啊?我到了公園西門了。
她道:我就到了。你等我一會兒。那邊應該有跳廣場舞的了。你先看一會。
m君實在無聊,就真的去看別人跳廣場舞了。
他看到了兩個比現在的他還無聊的人。
這是兩個二十左右的女孩。
她倆應該是在修鞋。也不知道這倆人在想什麽。
兩個正處花季的女孩像木偶一樣坐著,一副目瞪口呆的樣子看著修鞋的師傅。那神情像極了永遠定格在小佛洛依德畫麵上的形形色色的美國人。
m君還以為是修鞋的人相貌可能有些奇怪。他仔細看了看,那人就是長著很正常臉的一個普通修車師傅。這個師傅埋頭修鞋,根本就沒有意識到被人盯著。
那麽,這兩個女孩到底在發什麽呆呢?她們在想什麽呢?
或許,隻有她們自己知道。就像“子非魚,焉知魚之樂”。
他突然想到,每一個人都不可能真的被別人理解。人們總說要設身處地為別人著想。可實際上,有誰能真正了解別人的難處,體諒別人的苦楚呢。
就好比牙疼,隻有自己才能真正體會到,那到底有多疼。這樣一想,那位猶太人隻顧自己牙疼,不關心耶穌的行為,似乎也沒有那麽不可饒恕。
這時候,電話響了。
他趕緊接聽。
電話那頭道:“你再等我一會兒。我可能要稍微晚一點兒。”
他沒脾氣地“嗯”了一聲。
這時候,他已經等了半個小時了。又過了二十分鍾,那女孩終於出現了。
這次,他就直接問了:是我打了電話,你才從家裏出來的吧?
女孩臉一紅,道:對啊。我出門的時候忘記擦防曬了,就又返回去擦了一遍。不好意思啊。
他道:沒事。
這次見麵,她顯然事先做了功課。
她道:你喜歡外國文學嗎?
他道:其實不太喜歡。我看的都是譯文,感覺看不到原文的精髓。比如,中國的唐詩要是翻譯成英文,詩文間的味道就沒了。文學是需要文字間的那股韻味的。你看,顧城到了北歐,就沒有用外文寫出過好的詩。
她楞了半天道:顧城?
他道:對啊。就是寫“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它來尋找光明”的那個。
她睜大眼睛,歪了歪脖子,好像是在努力思考。
他趕緊說:就是經常帶著一頂帽子的那個人。
她還是瞪著眼睛不說話,好像是想起來了,又好像還是不知道。
他覺得,這樣下去太尷尬了,就想換個話題。
於是,他笑著說:顧城這種現代詩詩人知道的人確實不多。大家從小學的都是古詩,再加上朦朧詩又勢微了,顧城的名字就更不響亮了。海子之類的詩人,也是知道的人越來越少了。這可能跟現代詩缺少優秀的後繼者有關。不像古代格律詩,從詩的大繁榮,到詩的落寞,從盛唐到晚清經曆了這麽多年,湧現了大量的優秀詩人。除了職業詩人,很多皇帝,士大夫都是優秀的詩人。比如,朱熹的詩就很好。朱熹的詩歌流傳下來的不算多。我最喜歡他的“少年易老學難成,一寸光陰不可輕。未覺池塘春草夢,階前梧葉已秋聲。”
她有點失神的眼睛,總算有了幾絲光彩,說道:我知道這首。我們大學的時候,老師講過。不過時間太長了,我忘記了。
他突發奇想道:老師給翻譯成英文了嗎?
她搖搖頭,說道:沒有啊。
他道:詩不好翻譯。我覺得,詩翻譯成外文,就失去原有的味道了。
她想了想,道:泰戈爾的詩不是有很多被翻譯成中文的嗎?
他笑道:是有很多的。不過,我總覺得,那些未必真正反應了詩歌的原意,也不一定達到了詩本身的水準。畢竟,譯文的水平,反應的是翻譯家的水平,而不是原作者的水平。越是優秀的詩,越難被翻譯還原。你知道日本有一首著名的俳句吧?就是“池邊有隻青蛙,撲通,跳進了水裏”。不管中文怎麽翻譯,看起來都平淡無奇。在日本卻被推崇為千古佳作。
她想了想說:或許是日本人文學水平低呢?
他認真地說道:日本詩人的文學水平並不低,在文學創作上有他們獨到的地方。當然,日本人的漢文詩水平並不高。他們的漢文詩大概也就是清末文壇魁首鄭孝胥的水準。
她的眼神又放空了,說道:鄭什麽?沒聽過啊。
他道:前清官員。大節有虧的一個人。
看到她對詩歌實在不在行,他笑著說:大學的時候,我們學院男多女少。女生都跟寶貝兒一樣。每次放假買火車票,都是我們這些男的去排隊。隻有極個別的情況下,才會有女生跟著去的。我們一般都是頭一天晚上十一點多,就到售票口等著。一直等到第二天放票。
她有些不屑地說道:我們都是女生自己去買票。從來不讓男生代買票。也有個別有男朋友的,是讓男朋友去。我一直沒有談男女朋友,就總是和一大群女生去等火車票。
他對女孩這樣的回答,感到十分的詫異。這個女孩一定是在說謊。這一點毋庸置疑。但是她為什麽要在這種小事上說謊呢?就是為了強調她沒談過朋友嗎?
他有點搞不清楚這女孩的想法。
他接著說道:後來我們知道了還有票販子這回事,就開始找票販子買火車票了。每次買票都跟和地下工作者接頭一樣,神神秘秘,緊緊張張的。
她驚訝道:我們怎麽沒找過票販子啊?
他心道,都是男生在操心買票的事。你從來沒買過,自然是不知道了。
他道:這麽多年不用擠春運的火車,也不知道現在還有這些票販子沒。
她道:應該還有。現在還有要擠的人呢。
他突然想起來剛才看到的那兩個人。於是,他笑著跟她講了一遍。
她聽完後,第一反應是:這倆人好看嗎?
他想,女孩就是愛臭美。最先想到的是好看不。
他還沒來及回答。
她又補充了一句,道:男人就是太壞了。
他下意識問了一句:哪裏壞?
她低頭開始用手指扭頭發梢玩兒了。
他好奇地問道:你怎麽總是說男人好壞呢?
她並不答話,隻是一味和頭發梢玩耍。
他突然覺得,這場麵看起來好像是自己在挑逗她,可是自己並無此意。他不敢說自己是個聖人,也不想說自己有多麽偉大、光輝、正義,但是至少自己不會在相親的時候主動挑逗別人。
他覺得自己得說點什麽,卻一時間想不出來。
突然,他腦子裏靈光一閃,為什麽不聊聊她的工作呢?關於教學,或者學生的事。這些事,她總是在行的吧?
不過,還沒等他開口。
女孩忽然說道:我中午得回家幫媽媽包餃子。我先回去了。咱們明天再見吧?
說完,她不等他有所回應,一甩頭發,就輕快地離開了。隻留下m君傻乎乎立在那裏。
(本章完)
m君勉為其難又約見了這女孩第二次。
還是上次見麵的地點,還是上次見麵的時間,還是他先到了打電話催她。
讓他有點生氣的是。電話那頭說道:等我一會兒。馬上就到。
他意識到,可能又要等半個小時。
因為從金魚花園走過來,最快二十分鍾,最慢半小時。
顯然,這女的一定是還沒出門,而且一定會慢慢悠悠地走過來。
說實話,他當時就想扭頭回去。
不過,一想到回去又要給父母解釋半天,他的頭瞬間就大了不少。
一陣躊躇後,他又打了第二個電話,問道:你在哪啊?我到了公園西門了。
她道:我就到了。你等我一會兒。那邊應該有跳廣場舞的了。你先看一會。
m君實在無聊,就真的去看別人跳廣場舞了。
他看到了兩個比現在的他還無聊的人。
這是兩個二十左右的女孩。
她倆應該是在修鞋。也不知道這倆人在想什麽。
兩個正處花季的女孩像木偶一樣坐著,一副目瞪口呆的樣子看著修鞋的師傅。那神情像極了永遠定格在小佛洛依德畫麵上的形形色色的美國人。
m君還以為是修鞋的人相貌可能有些奇怪。他仔細看了看,那人就是長著很正常臉的一個普通修車師傅。這個師傅埋頭修鞋,根本就沒有意識到被人盯著。
那麽,這兩個女孩到底在發什麽呆呢?她們在想什麽呢?
或許,隻有她們自己知道。就像“子非魚,焉知魚之樂”。
他突然想到,每一個人都不可能真的被別人理解。人們總說要設身處地為別人著想。可實際上,有誰能真正了解別人的難處,體諒別人的苦楚呢。
就好比牙疼,隻有自己才能真正體會到,那到底有多疼。這樣一想,那位猶太人隻顧自己牙疼,不關心耶穌的行為,似乎也沒有那麽不可饒恕。
這時候,電話響了。
他趕緊接聽。
電話那頭道:“你再等我一會兒。我可能要稍微晚一點兒。”
他沒脾氣地“嗯”了一聲。
這時候,他已經等了半個小時了。又過了二十分鍾,那女孩終於出現了。
這次,他就直接問了:是我打了電話,你才從家裏出來的吧?
女孩臉一紅,道:對啊。我出門的時候忘記擦防曬了,就又返回去擦了一遍。不好意思啊。
他道:沒事。
這次見麵,她顯然事先做了功課。
她道:你喜歡外國文學嗎?
他道:其實不太喜歡。我看的都是譯文,感覺看不到原文的精髓。比如,中國的唐詩要是翻譯成英文,詩文間的味道就沒了。文學是需要文字間的那股韻味的。你看,顧城到了北歐,就沒有用外文寫出過好的詩。
她楞了半天道:顧城?
他道:對啊。就是寫“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它來尋找光明”的那個。
她睜大眼睛,歪了歪脖子,好像是在努力思考。
他趕緊說:就是經常帶著一頂帽子的那個人。
她還是瞪著眼睛不說話,好像是想起來了,又好像還是不知道。
他覺得,這樣下去太尷尬了,就想換個話題。
於是,他笑著說:顧城這種現代詩詩人知道的人確實不多。大家從小學的都是古詩,再加上朦朧詩又勢微了,顧城的名字就更不響亮了。海子之類的詩人,也是知道的人越來越少了。這可能跟現代詩缺少優秀的後繼者有關。不像古代格律詩,從詩的大繁榮,到詩的落寞,從盛唐到晚清經曆了這麽多年,湧現了大量的優秀詩人。除了職業詩人,很多皇帝,士大夫都是優秀的詩人。比如,朱熹的詩就很好。朱熹的詩歌流傳下來的不算多。我最喜歡他的“少年易老學難成,一寸光陰不可輕。未覺池塘春草夢,階前梧葉已秋聲。”
她有點失神的眼睛,總算有了幾絲光彩,說道:我知道這首。我們大學的時候,老師講過。不過時間太長了,我忘記了。
他突發奇想道:老師給翻譯成英文了嗎?
她搖搖頭,說道:沒有啊。
他道:詩不好翻譯。我覺得,詩翻譯成外文,就失去原有的味道了。
她想了想,道:泰戈爾的詩不是有很多被翻譯成中文的嗎?
他笑道:是有很多的。不過,我總覺得,那些未必真正反應了詩歌的原意,也不一定達到了詩本身的水準。畢竟,譯文的水平,反應的是翻譯家的水平,而不是原作者的水平。越是優秀的詩,越難被翻譯還原。你知道日本有一首著名的俳句吧?就是“池邊有隻青蛙,撲通,跳進了水裏”。不管中文怎麽翻譯,看起來都平淡無奇。在日本卻被推崇為千古佳作。
她想了想說:或許是日本人文學水平低呢?
他認真地說道:日本詩人的文學水平並不低,在文學創作上有他們獨到的地方。當然,日本人的漢文詩水平並不高。他們的漢文詩大概也就是清末文壇魁首鄭孝胥的水準。
她的眼神又放空了,說道:鄭什麽?沒聽過啊。
他道:前清官員。大節有虧的一個人。
看到她對詩歌實在不在行,他笑著說:大學的時候,我們學院男多女少。女生都跟寶貝兒一樣。每次放假買火車票,都是我們這些男的去排隊。隻有極個別的情況下,才會有女生跟著去的。我們一般都是頭一天晚上十一點多,就到售票口等著。一直等到第二天放票。
她有些不屑地說道:我們都是女生自己去買票。從來不讓男生代買票。也有個別有男朋友的,是讓男朋友去。我一直沒有談男女朋友,就總是和一大群女生去等火車票。
他對女孩這樣的回答,感到十分的詫異。這個女孩一定是在說謊。這一點毋庸置疑。但是她為什麽要在這種小事上說謊呢?就是為了強調她沒談過朋友嗎?
他有點搞不清楚這女孩的想法。
他接著說道:後來我們知道了還有票販子這回事,就開始找票販子買火車票了。每次買票都跟和地下工作者接頭一樣,神神秘秘,緊緊張張的。
她驚訝道:我們怎麽沒找過票販子啊?
他心道,都是男生在操心買票的事。你從來沒買過,自然是不知道了。
他道:這麽多年不用擠春運的火車,也不知道現在還有這些票販子沒。
她道:應該還有。現在還有要擠的人呢。
他突然想起來剛才看到的那兩個人。於是,他笑著跟她講了一遍。
她聽完後,第一反應是:這倆人好看嗎?
他想,女孩就是愛臭美。最先想到的是好看不。
他還沒來及回答。
她又補充了一句,道:男人就是太壞了。
他下意識問了一句:哪裏壞?
她低頭開始用手指扭頭發梢玩兒了。
他好奇地問道:你怎麽總是說男人好壞呢?
她並不答話,隻是一味和頭發梢玩耍。
他突然覺得,這場麵看起來好像是自己在挑逗她,可是自己並無此意。他不敢說自己是個聖人,也不想說自己有多麽偉大、光輝、正義,但是至少自己不會在相親的時候主動挑逗別人。
他覺得自己得說點什麽,卻一時間想不出來。
突然,他腦子裏靈光一閃,為什麽不聊聊她的工作呢?關於教學,或者學生的事。這些事,她總是在行的吧?
不過,還沒等他開口。
女孩忽然說道:我中午得回家幫媽媽包餃子。我先回去了。咱們明天再見吧?
說完,她不等他有所回應,一甩頭發,就輕快地離開了。隻留下m君傻乎乎立在那裏。
(本章完)