在巴金的身邊,戈文除了做事之外,並沒有放棄自己的寫作。相反得益於巴金老先生良好的生活習慣,戈文如魚得水一般,也擺脫了前一階段那種浮躁焦慮的心態,安安心心的開始了一段閱讀、寫作的日子,畢竟巴老的年紀大了,一般性的工作會議其他人是不會打擾他的。


    這幾天戈文除了寫作之外,總會翻閱一些英文版的書籍,這樣一方麵可以從書籍中學習新的知識,另一方麵卻是可以讓自己溫習鞏固自己的英文水平。對於他主動閱讀外文作品的做法,巴金也是持讚揚態度的,一個作家隻有不斷的吸收各種知識才能創作出更好的作品來。


    改革開放的初期,精神資源的匱乏仍然是很普遍的現象,就是圖書館裏也多是那些特殊時期遺留下來的文本,不是那些經典的文學作品沒有,隻是很多經典都在特殊時期損壞了。這一兩年國外的思想、文學不分好壞不分精華與糟粕的齊齊湧入,很大一部分都是以英文原版的方式流入的。當這些書籍被極端渴望知識渴望提升自己思想的學生們看了,自然會存在誤讀的現象,自然會在潛移默化中造成一定的意識偏差問題。


    不過巴金家裏的這些英文原版書籍則不同,所有的英文原版書籍都是巴金在一次次出國參加各種研討活動時零零散散精心挑選買回來的。


    而就是在閱讀英文原版書籍的過程中,戈文的腦海裏突然冒出了一個念頭——他要為國內的讀者們翻譯幾本!


    介紹一些比較有文學價值和有積極思想價值的英文書籍給國內的讀者們看,因為並不是每一個人都能像自己一樣能讀得懂這些英文原版書。翻譯的作品可以讓人們接觸到文明中最為高古的偉大心靈,而人類的教育,如果不是向高貴的心靈看齊,必然是向低俗的品性看齊。如此功在當代利在千秋的事情,實在太讓人心動了。


    這個念頭一旦產生頓時就無法再在戈文的思緒中沉淪下去,他興奮不已,並雄心勃勃的給自己列了一個計劃,並確定了自己要翻譯的第一本作品——美國作家梭羅的《瓦爾登湖》。這是一本極為優秀的人生哲理書,不僅可以擴大讀者的日常視野,讓他們從簡單的生活中學習到人文、地理和曆史方麵的知識,更重要的是這本書可以讓讀者在平凡與簡單中真切感受生活的意義與趣味,可以陶冶人們的情cào,擺脫浮躁、感受寂靜之美。


    不過作為一個從來沒有從事過翻譯工作的外門漢來,翻譯一本書究竟該怎麽入手呢?需要注意些什麽問題呢?


    戈文有愁眉不展起來了,就在他心裏開始máo躁的時候,巴金的身影從眼前飄過,戈文的眼睛一亮,眼前這位老人不正是自己求助的對象嗎?要知道巴金並不僅僅是一個作家,他還是一個著名的翻譯家,曾以他優美的文字翻譯過俄、法、英、美、日、德、意、bō蘭等等國的作家的作品,翻譯了一大批國外著名作家的作品。有這樣的老師還有什麽發愁的呢?


    當下戈文便從椅子上蹦了起來,幾步竄到剛坐在椅子上的巴金麵前,倒是讓巴金老先生嚇了一大跳。


    而當巴金知道了戈文的想法後,不由的也是大感興趣。戈文能想到為國內的讀者們翻譯幾本經典的國外書籍,這絕對是一個很好的想法。


    “哈哈,這個老頭子我可是比較在行的呢!”巴金笑眯眯的瞧著戈文道。


    “那巴老翻譯一部作品最應該注意的是什麽呢?”戈文張口問道。


    巴金並不回答戈文的問題,反而嚴肅的問道:“我先問你個問題,你知不知道翻譯工作其實很苦的一項工作呢?”


    巴金不等戈文回答,接著道:“雖然翻譯工作同樣可以是寫作,可是不同於其他創作方式,翻譯工作者所付出的心血與他們得到的報酬是完全不成比例的。比如同樣辛辛苦苦的寫了二十萬字,翻譯的文字就沒有自創的文字值錢,至於名聲的話,兩者更不能相提並論了;還有,翻譯出來的文學名著或者是學術專著,在很多人的眼裏並不能算‘科研成果’,所以有些時候,翻譯工作者並不能靠著自己的翻譯作品來得到一些機會,比如定職什麽的。”


    戈文一怔,他還從來沒有想過這個問題,巴金的雖然樸素,可是話卻不糙,仔細琢磨一下,還真如巴金所的一樣,翻譯工作者和一個寫的作者一樣,同樣要付出極大的心血,可是兩者在收入和名望上根本無法相提並論。這也就是為何在等蕭乾、傅雷、季羨林等老一輩翻譯家去世後,後世從事翻譯事業的人越來越少、再沒有出現一個被公認的翻譯家的原因。那個浮躁的社會中,哪還有什麽俯首甘為孺子牛的奉獻精神呢。


    想到這裏戈文不由的又開始有些jī動了,我們不能一直都站在邊上光話不做事,如果隻是等待其他人來做事,而自己卻站在一邊著一些空話大話的話,那豈不是一直都要等下去?既然其他人不願意或者是想不到要做這樣的事,那就從我開始做起吧,無論如何總得有人來做些實際的事情來,總的有人將國外一些優秀的作品翻譯進來,如果缺少了翻譯這個中介,那中國就始終無法了解另外一種不同的文化,那我們就始終會對外麵的世界充滿戒備充滿誤解。


    想到這裏,戈文看著巴金微笑道:“巴老,我想翻譯幾本國外的書籍的目的並不是為了金錢也不是為了名聲,隻是希望能讓國內的讀者們領略一下外麵的優秀文化和思想。隻要能做到這一,其他的都是浮雲哩。”


    巴金同樣微笑著了頭,“哈,知道你就會這麽,果然!”


    完這句話後,巴金往椅子上一靠,然後像是回憶一般慢慢道:“我是而立之年才開始翻譯工作的,第一本作品,那是屠格涅夫的《處女地》。之後又陸陸續續的翻譯了一大批國外知名作家的作品。所以你找我問翻譯最需要注意的地方,那真是找對人了。哈哈……”


    到這裏,巴金衝著戈文擠了擠眼睛,然後才一本正經的道:“從語言學的角度來講,絕對的同義詞是根本不存在的。所以一個翻譯者,不管水平多麽的高,也隻能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達過來。我們翻譯者的任務就是處理兩種語言之間的關係。若是一個翻譯者能將原作的神韻、情調翻譯的與原作越相似,那這個翻譯者的翻譯就越成功。”


    “也就是翻譯要盡可能地接近原作,盡量將原作的神韻、情調表達出來了……”戈文低頭沉yín到,然後他突然想到一個問題,便問道:“那怎樣才能把握住原著作者的心理呢?很多作者當時寫作的狀態我們根本不可能清楚?”


    巴金哈哈一笑,道:“對於翻譯,我一直都很讚同一個老朋友的觀——一切偉大的藝術家必然要兼有獨特的個性與普遍的人間性。翻譯工作者隻要能發掘自己心中的人間性,就找到了與藝術家溝通的橋梁。再若能細心揣摩,把他獨特的個性也體味出來,那就能把一切藝術品整個兒了解。而這之後的翻譯工作就好做多了。”


    “恩,很有道理呢。”戈文若有所思起來。


    ****************


    最近像其他寫手討教了一下碼字速度慢的原因,最後得出的結論是:


    1、碼字時間不足


    2、大綱有問題,大綱隻有主線情節走向,而無細致的情節發展綱要。


    汗,既然找出了問題,自然要趕緊解決了。


    這個碼字時間的問題是叛兒沒法改變的,不過這個大綱的問題倒是可以解決。從昨天開始我已經開始動手豐滿大綱了。


    所以,我想下周這個更新應該能上來了吧?!

章節目錄

閱讀記錄

大時代之穿越1983所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者楊叛兒的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持楊叛兒並收藏大時代之穿越1983最新章節