話分兩頭,這會兒我們得回到海狸夫婦和另外三個孩子身上來了。海狸先生剛說完“一刻也不能耽擱”,大夥兒都開始匆匆忙忙穿上大衣,隻有海狸太太開始拿起一些口袋放在桌上,說:“好了,海狸先生,把那塊火腿拿下來。這是一包茶葉,還有糖,一些火柴。誰到角落的瓦罐裏拿兩三個麵包出來。”
“你在幹什麽呀,海狸太太?”蘇珊叫道。
“給我們每個人收拾一份東西,小寶貝,”海狸太太十分冷靜地說,“你們不想上路時沒東西吃吧?”
“可我們沒時間了!”蘇珊說著扣上大衣領上的扣子, “她隨時都可能到這兒的。”
“我就是這麽說的。”海狸先生插嘴說。
“你們別胡說,”它妻子說,“好好想想,海狸先生。她至少要在一刻鍾以後才能到。。
“如果我們要趕在她前頭先到石桌那兒,”彼得說,“我們不是要盡可能搶先一步嗎?”
“你得記住一點,海狸太太,”蘇珊說,“她到這兒一看,發現我們走了,就會飛速離開的。”
“她會的,”海狸太大說,“不過我們無論如何也趕不到她前麵,因為她乘著雪橇,我們是走著去的。”
“那麽——我們就沒希望了?”蘇珊說。
“好了,你們乖,別大驚小怪,”海狸太太說,“請從那個抽屜裏拿出六條幹淨手絹吧。我們當然還有一線希望。我們趕不到她前麵,不過我們可以隱蔽起來,走一條她意想不到的路,也許能成功。”
“對極了,海狸太太,”它丈夫說,“不過該是我們動身的時候了。”
“你也別大驚小怪的,海狸先生,”它妻子說,“瞧,這樣就好些了。這兒有四份東西,最小的一份就給我們當中最小的一個:那就是你,寶貝兒。”她看著露茜加了一句。
“哦,求你快點吧。”露茜說。
“好吧,現在我差不多都準備好了。”海狸太大終於回答說,一麵讓丈夫幫它穿上雪地靴,“我想,縫紉機太重,帶不了吧?”
“是啊,太重了,”海狸先生說,“重得不得了。我看我們趕路你總不見得能用上縫紉機吧?”
“想到妖婆亂動我的縫紉機我就受不了,”海狸太太說. “她八成會把縫紉機弄壞或偷走。”
“哦,請快點吧!請快點吧!”三個孩子說。就這樣他們才終於出了門,海狸先生鎖上門。(“這會耽誤她一點時間。”它說。)他們就此出發了,大家都把自己的一份行李扛在肩上。
他們上路時雪已經停了,月亮也出來了。他們排成單行走著——海狸先生走在頭裏,隨後是露茜,再後是彼得、蘇珊,海狸太太走在末尾。海狸先生帶他們穿過堤壩,走到河的右岸,然後走到河岸下麵樹叢裏一條崎嶇不平的小路上。月光照耀下,山穀兩邊的峭坡高聳入雲。
“最好盡可能在下麵走,”海狸先生說,“她隻能從上麵走,因為不能把雪橇趕到下麵來。”
如果是坐在安逸的扶手椅裏,往窗外眺望,看到的也許算得上是一幅美景;盡管事情到了這個地步,露茜開頭對這兒還是很欣賞的。不過隨著他們走啊走的,她背上的口袋也越來越重了,她開始懷疑自己怎麽堅持得下去。河麵以及水簾子都結了冰,她不再去看那條亮得耀眼的冰河,也不去看樹頂上大團大團的雪,以及那光芒四射的大月亮和數不清的星星,隻看著前麵海狸先生那短小的腿在雪地裏啪噠啪噠地走,仿佛永遠也停不下來似的。接著月亮不見了,雪又開始下了。最後露茜累得幾乎是邊走邊睡了。突然,她發現海狸先生離開河岸往右走,領著他們奮力爬上陡峭的山坡,走進密集的灌木叢中。等到她完全清醒過來,她發現海狸先生鑽進山坡上的一個小洞裏,那個洞幾乎完全被灌木叢遮住,一直走到洞口才看得見。事實上等她明白是怎麽回事,已經隻看得見它那扁扁的短尾巴了。
露茜趕緊彎下腰跟著它爬了進去。接著她聽到身後急急忙忙爬行的聲音和喘氣聲,不一會兒,他們五個都進了洞。
“這到底是哪兒呀?”彼得說,黑暗中他的聲音聽上去又疲倦又乏力。(我希望你們知道我說的聲音乏力是什麽意思。)
“這是海狸遇難時一個老的藏身處,”海狸先生說,“是一大秘密。地方雖不怎麽樣,不過我們一定得睡上幾小時。”
“要不是你們動身時都那麽手忙腳亂,我本來可以帶幾個枕頭來的。”海狸太太說。
這兒跟圖姆納斯先生的石窟可相差太遠了,露茜想著——隻是一個洞,不過洞裏還算幹燥,而且是泥土地。洞非常小,因此當他們全都躺下時,就成了一大堆皮毛和衣服。這樣躺著,再加上他們長途跋涉身上也暖和了,他們果真覺得相當舒服。要是這洞裏的地稍微平整一點就更好了。隨後海狸太太在黑暗中傳過來一個小小的長頸瓶子,每個人都就著瓶子喝了一口——喝了這東西叫人直嗆.嗓子眼火辣辣的,不過咽下肚去以後倒使人感到暖和得舒心—— 大家立刻就睡著了。
露茜覺得似乎隻過了片刻(雖然實際上已是好幾小時以後了),她一覺醒來感到身子有點冷,而且僵硬得可怕,心想能洗個熱水澡該有多好。隨後她就覺得有一束長胡子撩在臉蛋上怪癢癢的,又看到洞口有冰涼的陽光照進來。這一來她當然立刻完全清醒了,而且大家也都醒了。事實上他們全都坐了起來,眼睛嘴巴都張得大大的,傾聽著他們昨晚走路時一直想著的聲音(有時他們還想象著聽到了呢)。那就是鈴鐺的聲音。
海狸先生一聽見聲音頓時就鑽出洞去。也許你會像露茜當時所想的那樣,覺得它這麽做是犯傻了。其實這麽做倒是很聰明的。它知道自己能躲在山坡頂上的灌木叢中不讓人看見;最主要的是它想看看妖婆的雪橇往哪條路走。其他幾個都坐在山洞裏等著,滿腹疑慮。他們大概等了五分鍾。接著聽見了什麽動靜,嚇得他們要命。他們聽見了說話聲;
“哦,”露茜想,“它被發現了。她逮住它了!”
出乎意外的是,過了一會兒,他們竟聽見海狸先生的聲音在洞口叫他們了。
“沒事兒,”它大聲叫道,“出來吧,海狸太太。出來吧,亞當和夏娃的兒女們。沒事兒,原來它不是她!”這句話當然有點不通,不過海狸激動起來就是那麽說話的;我是說在納尼亞——在我們的世界裏海狸通常是根本不說話的。
於是海狸太太和孩子們就匆匆忙忙走出洞來,大家在陽光下直眨眼睛,身上全是土,看上去髒兮兮的,又沒梳洗過,個個都睡眼惺鬆。
“來吧!”海狸先生叫道,它高興得幾乎要跳舞了,“來看哪,這對妖婆是個沉重的打擊!看來她的權力已經完蛋了。”
“你到底什麽意思,海狸先生?”他們大家一齊爬上了陡峭的山坡時,彼得喘著氣問。
“我不是告訴過你們嗎?”海狸先生回答說,“她把這兒變得一年到頭都是冬天,而且從來不過聖誕節。我不是告訴過你們嗎?好吧,你們來看哪!”
於是他們全都站在山坡頂上,放眼望去。
隻見一輛雪橇,有幾隻馴鹿,挽具上掛著鈴鐺。不過這些馴鹿比妖婆的馴鹿大多了,它們也不是白鹿,而是棕色的鹿。雪橇上坐著一個人,大家一見這人就認識了。他個頭高大,身穿一件鮮紅的袍子(像冬青果那麽紅),戴一頂裏麵有皮毛的風帽,一部白色的大胡子像滿是泡沫的水簾子垂在胸前。人人都認識他,盡管隻是在納尼亞才見到他這種人.但甚至在我們的世界裏——就是在衣櫃門這一邊的世界裏——我們也見過他們的畫像,聽人談起過他們。不過一旦你在納尼亞真正看到他們,這就不大一樣了。在我們的世界裏,有些聖誕老人的畫片把他畫得隻是外貌有趣、逗人而已。不過現在孩子們真正站在他麵前瞧著他,就覺得並不完全是這樣。他是那麽魁梧,那麽高興,那麽真實,他們全都靜了下來。他們感到非常高興,但也非常嚴肅。
“我終於來了,”他說,“她把我趕走多年了,但我終於進來了。阿斯蘭在行動,妖婆的魔法在減弱。”
露茜隻覺得渾身上下快活得顫抖起來,這種感覺隻有在你心情莊嚴而寧靜時才會有。
“好了,”聖誕老人說,“給你們禮物吧。海狸太太,給你一台更好的新縫紉機,我路過你們家時會把縫紉機送去的。”
“請別見怪,先生,”海狸太太說著行了個屈膝禮,“房子鎖上了。”
“鎖和門閂對我沒什麽關係。”聖誕老人說,“至於你嘛、海狸先生,等你回到家,就會看到你的堤壩完工了,修好了,所有裂縫都不漏了,還配上了一道新的水閘門。”
海狸先生高興得嘴巴張得老大,什麽話也說不出來。
“彼得,亞當的兒子。”聖誕老人說。
“在,先生。”彼得說。
“這些是你的禮物,”聖誕老人說,“是工具,而不是玩具。用上這些東西的時候也許就快到了,好好帶著吧。”說著他遞給彼得一把劍和一麵盾。盾是銀色的,當中有一隻撲騰的紅獅,就像剛摘下的熟草莓那麽紅。劍柄是金鑄的,還配有劍鞘和佩劍用的腰帶,以及一切用劍必備的東西,而且劍的尺寸和重量對彼得也正合適。彼得接過這些禮物時默默無言,態度嚴肅,因為他覺得這是一份十分莊嚴的禮物。
“蘇珊,夏娃的女兒,”聖誕老人說,“這些是給你的。”他遞給她一張弓、一隻裝滿箭的箭袋和一隻小小的象牙號角。
“你必須在緊急時才能使用這弓箭,”他說,“因為我無意讓你去打仗。這弓箭百發百中。一旦你拿起這隻號角,吹響了,不管你在哪兒,我想你都會得到幫助。”
最後他才說,“露茜,夏娃的女兒。”露茜走上前去。他給她一隻小瓶子,看上去好像是玻璃的(不過事後人們說那瓶子是鑽石做的)和一把小匕首。“在這個瓶子裏,”他說,“有一種妙藥,是用長在太陽之山上的一種火花的汁提煉的。如果你或是你哪個朋友受了傷,灑上幾滴就能治好。這把匕首是給你在緊急時自衛的。因為你也用不著打仗。”
“怎麽,先生,”露茜說,“我想——我不知道——不過我想,我會夠勇敢的。”
“不是那個意思,”他說,“讓女人打仗是醜陋的。現在呢,”——說到這兒他突然看上去不那麽嚴肅了——“還有一些東西是眼下給你們大家的!”他拿出(我猜是從他背上那隻大口袋裏拿出來的,不過沒人看見他怎麽拿的)一隻大托盤,上麵有五套杯碟,一缽方糖,一罐奶油,一隻嘶嘶直響的滾燙大茶壺。接著他叫道:“聖誕快樂!真命國王萬歲!”說著一揚鞭子,他們還沒看清他已經動身了,他就駕著馴鹿拉的雪橇走得沒影了。
彼得剛從劍鞘裏抽出劍給海狸先生看,海狸太太就說: “好了,好了,別站在那兒說話,說得茶涼了。像個男人的樣子。來幫幫忙把托盤搬下去,我們就要吃早餐了。幸虧我想到把麵包刀帶來了。”
於是他們走下陡峭的山坡,回到洞裏,海狸先生切了點麵包和火腿,做成夾肉麵包,海狸太太斟茶,大家吃得津津有味。不過沒等他們好好享用多久,海狸先生就說,“現在是行動的時候了。”
“你在幹什麽呀,海狸太太?”蘇珊叫道。
“給我們每個人收拾一份東西,小寶貝,”海狸太太十分冷靜地說,“你們不想上路時沒東西吃吧?”
“可我們沒時間了!”蘇珊說著扣上大衣領上的扣子, “她隨時都可能到這兒的。”
“我就是這麽說的。”海狸先生插嘴說。
“你們別胡說,”它妻子說,“好好想想,海狸先生。她至少要在一刻鍾以後才能到。。
“如果我們要趕在她前頭先到石桌那兒,”彼得說,“我們不是要盡可能搶先一步嗎?”
“你得記住一點,海狸太太,”蘇珊說,“她到這兒一看,發現我們走了,就會飛速離開的。”
“她會的,”海狸太大說,“不過我們無論如何也趕不到她前麵,因為她乘著雪橇,我們是走著去的。”
“那麽——我們就沒希望了?”蘇珊說。
“好了,你們乖,別大驚小怪,”海狸太太說,“請從那個抽屜裏拿出六條幹淨手絹吧。我們當然還有一線希望。我們趕不到她前麵,不過我們可以隱蔽起來,走一條她意想不到的路,也許能成功。”
“對極了,海狸太太,”它丈夫說,“不過該是我們動身的時候了。”
“你也別大驚小怪的,海狸先生,”它妻子說,“瞧,這樣就好些了。這兒有四份東西,最小的一份就給我們當中最小的一個:那就是你,寶貝兒。”她看著露茜加了一句。
“哦,求你快點吧。”露茜說。
“好吧,現在我差不多都準備好了。”海狸太大終於回答說,一麵讓丈夫幫它穿上雪地靴,“我想,縫紉機太重,帶不了吧?”
“是啊,太重了,”海狸先生說,“重得不得了。我看我們趕路你總不見得能用上縫紉機吧?”
“想到妖婆亂動我的縫紉機我就受不了,”海狸太太說. “她八成會把縫紉機弄壞或偷走。”
“哦,請快點吧!請快點吧!”三個孩子說。就這樣他們才終於出了門,海狸先生鎖上門。(“這會耽誤她一點時間。”它說。)他們就此出發了,大家都把自己的一份行李扛在肩上。
他們上路時雪已經停了,月亮也出來了。他們排成單行走著——海狸先生走在頭裏,隨後是露茜,再後是彼得、蘇珊,海狸太太走在末尾。海狸先生帶他們穿過堤壩,走到河的右岸,然後走到河岸下麵樹叢裏一條崎嶇不平的小路上。月光照耀下,山穀兩邊的峭坡高聳入雲。
“最好盡可能在下麵走,”海狸先生說,“她隻能從上麵走,因為不能把雪橇趕到下麵來。”
如果是坐在安逸的扶手椅裏,往窗外眺望,看到的也許算得上是一幅美景;盡管事情到了這個地步,露茜開頭對這兒還是很欣賞的。不過隨著他們走啊走的,她背上的口袋也越來越重了,她開始懷疑自己怎麽堅持得下去。河麵以及水簾子都結了冰,她不再去看那條亮得耀眼的冰河,也不去看樹頂上大團大團的雪,以及那光芒四射的大月亮和數不清的星星,隻看著前麵海狸先生那短小的腿在雪地裏啪噠啪噠地走,仿佛永遠也停不下來似的。接著月亮不見了,雪又開始下了。最後露茜累得幾乎是邊走邊睡了。突然,她發現海狸先生離開河岸往右走,領著他們奮力爬上陡峭的山坡,走進密集的灌木叢中。等到她完全清醒過來,她發現海狸先生鑽進山坡上的一個小洞裏,那個洞幾乎完全被灌木叢遮住,一直走到洞口才看得見。事實上等她明白是怎麽回事,已經隻看得見它那扁扁的短尾巴了。
露茜趕緊彎下腰跟著它爬了進去。接著她聽到身後急急忙忙爬行的聲音和喘氣聲,不一會兒,他們五個都進了洞。
“這到底是哪兒呀?”彼得說,黑暗中他的聲音聽上去又疲倦又乏力。(我希望你們知道我說的聲音乏力是什麽意思。)
“這是海狸遇難時一個老的藏身處,”海狸先生說,“是一大秘密。地方雖不怎麽樣,不過我們一定得睡上幾小時。”
“要不是你們動身時都那麽手忙腳亂,我本來可以帶幾個枕頭來的。”海狸太太說。
這兒跟圖姆納斯先生的石窟可相差太遠了,露茜想著——隻是一個洞,不過洞裏還算幹燥,而且是泥土地。洞非常小,因此當他們全都躺下時,就成了一大堆皮毛和衣服。這樣躺著,再加上他們長途跋涉身上也暖和了,他們果真覺得相當舒服。要是這洞裏的地稍微平整一點就更好了。隨後海狸太太在黑暗中傳過來一個小小的長頸瓶子,每個人都就著瓶子喝了一口——喝了這東西叫人直嗆.嗓子眼火辣辣的,不過咽下肚去以後倒使人感到暖和得舒心—— 大家立刻就睡著了。
露茜覺得似乎隻過了片刻(雖然實際上已是好幾小時以後了),她一覺醒來感到身子有點冷,而且僵硬得可怕,心想能洗個熱水澡該有多好。隨後她就覺得有一束長胡子撩在臉蛋上怪癢癢的,又看到洞口有冰涼的陽光照進來。這一來她當然立刻完全清醒了,而且大家也都醒了。事實上他們全都坐了起來,眼睛嘴巴都張得大大的,傾聽著他們昨晚走路時一直想著的聲音(有時他們還想象著聽到了呢)。那就是鈴鐺的聲音。
海狸先生一聽見聲音頓時就鑽出洞去。也許你會像露茜當時所想的那樣,覺得它這麽做是犯傻了。其實這麽做倒是很聰明的。它知道自己能躲在山坡頂上的灌木叢中不讓人看見;最主要的是它想看看妖婆的雪橇往哪條路走。其他幾個都坐在山洞裏等著,滿腹疑慮。他們大概等了五分鍾。接著聽見了什麽動靜,嚇得他們要命。他們聽見了說話聲;
“哦,”露茜想,“它被發現了。她逮住它了!”
出乎意外的是,過了一會兒,他們竟聽見海狸先生的聲音在洞口叫他們了。
“沒事兒,”它大聲叫道,“出來吧,海狸太太。出來吧,亞當和夏娃的兒女們。沒事兒,原來它不是她!”這句話當然有點不通,不過海狸激動起來就是那麽說話的;我是說在納尼亞——在我們的世界裏海狸通常是根本不說話的。
於是海狸太太和孩子們就匆匆忙忙走出洞來,大家在陽光下直眨眼睛,身上全是土,看上去髒兮兮的,又沒梳洗過,個個都睡眼惺鬆。
“來吧!”海狸先生叫道,它高興得幾乎要跳舞了,“來看哪,這對妖婆是個沉重的打擊!看來她的權力已經完蛋了。”
“你到底什麽意思,海狸先生?”他們大家一齊爬上了陡峭的山坡時,彼得喘著氣問。
“我不是告訴過你們嗎?”海狸先生回答說,“她把這兒變得一年到頭都是冬天,而且從來不過聖誕節。我不是告訴過你們嗎?好吧,你們來看哪!”
於是他們全都站在山坡頂上,放眼望去。
隻見一輛雪橇,有幾隻馴鹿,挽具上掛著鈴鐺。不過這些馴鹿比妖婆的馴鹿大多了,它們也不是白鹿,而是棕色的鹿。雪橇上坐著一個人,大家一見這人就認識了。他個頭高大,身穿一件鮮紅的袍子(像冬青果那麽紅),戴一頂裏麵有皮毛的風帽,一部白色的大胡子像滿是泡沫的水簾子垂在胸前。人人都認識他,盡管隻是在納尼亞才見到他這種人.但甚至在我們的世界裏——就是在衣櫃門這一邊的世界裏——我們也見過他們的畫像,聽人談起過他們。不過一旦你在納尼亞真正看到他們,這就不大一樣了。在我們的世界裏,有些聖誕老人的畫片把他畫得隻是外貌有趣、逗人而已。不過現在孩子們真正站在他麵前瞧著他,就覺得並不完全是這樣。他是那麽魁梧,那麽高興,那麽真實,他們全都靜了下來。他們感到非常高興,但也非常嚴肅。
“我終於來了,”他說,“她把我趕走多年了,但我終於進來了。阿斯蘭在行動,妖婆的魔法在減弱。”
露茜隻覺得渾身上下快活得顫抖起來,這種感覺隻有在你心情莊嚴而寧靜時才會有。
“好了,”聖誕老人說,“給你們禮物吧。海狸太太,給你一台更好的新縫紉機,我路過你們家時會把縫紉機送去的。”
“請別見怪,先生,”海狸太太說著行了個屈膝禮,“房子鎖上了。”
“鎖和門閂對我沒什麽關係。”聖誕老人說,“至於你嘛、海狸先生,等你回到家,就會看到你的堤壩完工了,修好了,所有裂縫都不漏了,還配上了一道新的水閘門。”
海狸先生高興得嘴巴張得老大,什麽話也說不出來。
“彼得,亞當的兒子。”聖誕老人說。
“在,先生。”彼得說。
“這些是你的禮物,”聖誕老人說,“是工具,而不是玩具。用上這些東西的時候也許就快到了,好好帶著吧。”說著他遞給彼得一把劍和一麵盾。盾是銀色的,當中有一隻撲騰的紅獅,就像剛摘下的熟草莓那麽紅。劍柄是金鑄的,還配有劍鞘和佩劍用的腰帶,以及一切用劍必備的東西,而且劍的尺寸和重量對彼得也正合適。彼得接過這些禮物時默默無言,態度嚴肅,因為他覺得這是一份十分莊嚴的禮物。
“蘇珊,夏娃的女兒,”聖誕老人說,“這些是給你的。”他遞給她一張弓、一隻裝滿箭的箭袋和一隻小小的象牙號角。
“你必須在緊急時才能使用這弓箭,”他說,“因為我無意讓你去打仗。這弓箭百發百中。一旦你拿起這隻號角,吹響了,不管你在哪兒,我想你都會得到幫助。”
最後他才說,“露茜,夏娃的女兒。”露茜走上前去。他給她一隻小瓶子,看上去好像是玻璃的(不過事後人們說那瓶子是鑽石做的)和一把小匕首。“在這個瓶子裏,”他說,“有一種妙藥,是用長在太陽之山上的一種火花的汁提煉的。如果你或是你哪個朋友受了傷,灑上幾滴就能治好。這把匕首是給你在緊急時自衛的。因為你也用不著打仗。”
“怎麽,先生,”露茜說,“我想——我不知道——不過我想,我會夠勇敢的。”
“不是那個意思,”他說,“讓女人打仗是醜陋的。現在呢,”——說到這兒他突然看上去不那麽嚴肅了——“還有一些東西是眼下給你們大家的!”他拿出(我猜是從他背上那隻大口袋裏拿出來的,不過沒人看見他怎麽拿的)一隻大托盤,上麵有五套杯碟,一缽方糖,一罐奶油,一隻嘶嘶直響的滾燙大茶壺。接著他叫道:“聖誕快樂!真命國王萬歲!”說著一揚鞭子,他們還沒看清他已經動身了,他就駕著馴鹿拉的雪橇走得沒影了。
彼得剛從劍鞘裏抽出劍給海狸先生看,海狸太太就說: “好了,好了,別站在那兒說話,說得茶涼了。像個男人的樣子。來幫幫忙把托盤搬下去,我們就要吃早餐了。幸虧我想到把麵包刀帶來了。”
於是他們走下陡峭的山坡,回到洞裏,海狸先生切了點麵包和火腿,做成夾肉麵包,海狸太太斟茶,大家吃得津津有味。不過沒等他們好好享用多久,海狸先生就說,“現在是行動的時候了。”