第二十章---04
FBI聯邦調查局女特工 作者:安普耳·史密斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“為一周的工作。”
“我們寧願認為為了得到公眾的認可她要耗費一生的價值。”
“你做了一樁可愛的生意。”我說。
“就像你一樣可愛。”
他側眼看著我。他的激動不安平息下來。傑利·康奈爾是一個精明的有教養的生意人,一直漂泊不定,現在他正打算定居下來。
“所以你瞧,特別行動處的安娜·格蕾,我還得趕下一班的飛機到聖路易斯,為了這個,我不得不放棄讓索爾給我理發的打算,你知不知道要跟那家夥約個時間有多難?”
“你的頭發看起來很好啊。”
“我得去保護我的當事人。告訴我有什麽事要發生。我在那兒是不是會遇上大麻煩?”
“我也不知道。簡娜·瑪森什麽時候和吉辛勒簽的合同?”
“兩年前。使這些事情正常運轉要花一些時間。”
“那麽當她進入貝蒂·福特中心時生意才做成?”
“是的。”
我記起瑪格達·斯克曼充滿激情的演講,傳媒圍繞簡娜的毒品問題所做的所有文章如何不可挽回地損害了她的職業生涯。“那沒有讓你們擔憂嗎?”
“我們得到保證事情能夠處理,並將處於謹慎地控製掌握中。”
“但是在《人民》雜誌的封麵它又被披露出來。”
“在任何時候你要信任名人的保證都有一定程度的冒險。他們是無法預言的。他們也是人。”
“但是難道它不會讓你們的老總感到厭煩嗎?他們的代言人竟是個癮君子。”
“這不像她注射海洛因,是這個奇特的醫生讓她上的癮。我想在社會各階層裏反而會引起對她的同情。”他笑得相當可愛,“在這個世界上誰沒有做過一點點逾矩的事?”
我把手平攤在桌子上,盯著他的眼睛。
“瑪格達·斯脫克曼是不是向你們宣稱簡娜·瑪森吸毒是醫生的過錯?”
“是的,而且她說不用為此擔心,他已經被起訴了。”傑利·康奈爾突然瞪著我:“還沒有嗎?”
“沒有,除非我們能夠找到起訴的證據。”
他開始無意識地撥弄他的領帶,就好像它是一支短笛一樣。
“管他什麽呢,就我的當事人所關心的,在這點上可能還不會有什麽問題。”他自顧自地說道,“公眾的洞察力是如此的……”
他收住嘴,望著遠處,似乎在估算著公眾的洞察力。
“好的,”他得出結論道:“吉辛勒是安全的。”
“怎麽樣?”
“情形最糟的方案:瑪森違反了她的合同。我們撤出產品。我們提出訴訟。卟一嘣。”
他拍了兩下桌子,像要準備趕飛機去了。
“我不明白。她怎麽違反合同了?”
“我們有一個道德方麵的條款。”
“給我看看。”
盡管在聖路易斯已將近晚上八點鍾了,但在康奈爾和伯吉斯廣告公司裏仍然燈火通明。有人回到那兒正通過寫字樓的傳真機向我們傳送簡娜·瑪森合同中的道德條款的副本。當它從機器裏吐出來時我一行行地讀出聲:
m.道德。如果代言人首先,或在本條文執行過程中,或此後,沒有、拒絕或忽視約束自己的行為,以達成和社會習俗、公共道德與禮儀的一致性,或者做出任何使代言人陷於名聲的敗壞、醜聞、受辱或落下笑柄的行為,或者上述行為引起了大部分人或社會某團體對代言人或製造商的震驚、蔑視、憤怒或任何不利的反映,那麽製造商可以,除了不使自己的合法利益受損害而提出任何種類的賠償要求或自然提出起訴外,並隨時在類似事件發生後終止該協議。
我握住傑利·康奈爾的手謝了他。我把那張薄紙疊起來,小心地藏進了我的藍色公文包的內層口袋。
“我們寧願認為為了得到公眾的認可她要耗費一生的價值。”
“你做了一樁可愛的生意。”我說。
“就像你一樣可愛。”
他側眼看著我。他的激動不安平息下來。傑利·康奈爾是一個精明的有教養的生意人,一直漂泊不定,現在他正打算定居下來。
“所以你瞧,特別行動處的安娜·格蕾,我還得趕下一班的飛機到聖路易斯,為了這個,我不得不放棄讓索爾給我理發的打算,你知不知道要跟那家夥約個時間有多難?”
“你的頭發看起來很好啊。”
“我得去保護我的當事人。告訴我有什麽事要發生。我在那兒是不是會遇上大麻煩?”
“我也不知道。簡娜·瑪森什麽時候和吉辛勒簽的合同?”
“兩年前。使這些事情正常運轉要花一些時間。”
“那麽當她進入貝蒂·福特中心時生意才做成?”
“是的。”
我記起瑪格達·斯克曼充滿激情的演講,傳媒圍繞簡娜的毒品問題所做的所有文章如何不可挽回地損害了她的職業生涯。“那沒有讓你們擔憂嗎?”
“我們得到保證事情能夠處理,並將處於謹慎地控製掌握中。”
“但是在《人民》雜誌的封麵它又被披露出來。”
“在任何時候你要信任名人的保證都有一定程度的冒險。他們是無法預言的。他們也是人。”
“但是難道它不會讓你們的老總感到厭煩嗎?他們的代言人竟是個癮君子。”
“這不像她注射海洛因,是這個奇特的醫生讓她上的癮。我想在社會各階層裏反而會引起對她的同情。”他笑得相當可愛,“在這個世界上誰沒有做過一點點逾矩的事?”
我把手平攤在桌子上,盯著他的眼睛。
“瑪格達·斯脫克曼是不是向你們宣稱簡娜·瑪森吸毒是醫生的過錯?”
“是的,而且她說不用為此擔心,他已經被起訴了。”傑利·康奈爾突然瞪著我:“還沒有嗎?”
“沒有,除非我們能夠找到起訴的證據。”
他開始無意識地撥弄他的領帶,就好像它是一支短笛一樣。
“管他什麽呢,就我的當事人所關心的,在這點上可能還不會有什麽問題。”他自顧自地說道,“公眾的洞察力是如此的……”
他收住嘴,望著遠處,似乎在估算著公眾的洞察力。
“好的,”他得出結論道:“吉辛勒是安全的。”
“怎麽樣?”
“情形最糟的方案:瑪森違反了她的合同。我們撤出產品。我們提出訴訟。卟一嘣。”
他拍了兩下桌子,像要準備趕飛機去了。
“我不明白。她怎麽違反合同了?”
“我們有一個道德方麵的條款。”
“給我看看。”
盡管在聖路易斯已將近晚上八點鍾了,但在康奈爾和伯吉斯廣告公司裏仍然燈火通明。有人回到那兒正通過寫字樓的傳真機向我們傳送簡娜·瑪森合同中的道德條款的副本。當它從機器裏吐出來時我一行行地讀出聲:
m.道德。如果代言人首先,或在本條文執行過程中,或此後,沒有、拒絕或忽視約束自己的行為,以達成和社會習俗、公共道德與禮儀的一致性,或者做出任何使代言人陷於名聲的敗壞、醜聞、受辱或落下笑柄的行為,或者上述行為引起了大部分人或社會某團體對代言人或製造商的震驚、蔑視、憤怒或任何不利的反映,那麽製造商可以,除了不使自己的合法利益受損害而提出任何種類的賠償要求或自然提出起訴外,並隨時在類似事件發生後終止該協議。
我握住傑利·康奈爾的手謝了他。我把那張薄紙疊起來,小心地藏進了我的藍色公文包的內層口袋。