但今天早上,我誕生的紀念日,我的生命猶如東升的旭日。陽光,空氣,生輝的城市,都令我感到無比的快樂。我不再唉聲歎氣,我對自己說,不再感到不滿足,不再回頭看,不再渴望失去的東西。我不需要那麽做了。
白天我享受到了幾分快樂,但到了晚上他才給我真正的驚喜。他讓我穿上夜禮服,披上毛皮披肩,然後還留我一個人在屋裏打扮打扮。我本來以為我們是去雷奧托橋附近一家我們喜歡的小飯店,但我們沿著小巷一直走到盡頭,來到了浮碼頭。那兒停著一條平底船,像一隻優雅的黑天鵝正靜臥在波光粼粼的水麵上。船上點著火把,把船頭映成一片金色。我們上次來度蜜月的時候也是這樣坐船遊玩的。那會,如此浪漫的安排邁克西姆一天能作出十幾次來,但現在我卻感到陌生了。我們的生活已不同舊日,我已經忘記了邁克西姆曾是那麽富於浪漫的天賦。
我想叫時間停住,讓如此靜謐、如此舒展的運河旅程永無止境地持續下去。我不回頭,對什麽都無渴求,隻想擁有現在,擁有這個地方——這時光難得擁有,因而愈加珍貴。
但旅程沒有持續很久,船悄然無聲地停靠在了另一個浮碼頭。我看見一家飯店的大門被侍者打開了,燈光照進河裏,在水裏隨波沉浮。
我沒有真正享受過時髦的地方,我們早就與此絕緣了。但偶爾,我們也會穿戴整齊,坐在枝形吊燈下享受著侍者們的服務,這無非是一種刺激,是生活中極為短暫的愉快的小插曲。它們毫無害處,因為那隻是一場遊戲,一次偶爾的享受,並不是我們的生活方式,與我們的自身形象也沒有本質的聯係。而這一切對邁克西姆圈子裏的許多人來說是必不可少的——像邁克西姆,還有呂蓓卡。
已經有很久了,他一直謹慎地避開這種場所,唯恐被人看見,指指點點;而且他也怕重新被喚起痛苦的記憶。我對此例毫不介意,因為我早已習慣了這種躲躲閃閃的生活。現在他居然來威尼斯最悠久、最時髦的飯店用餐,我不免感到驚詫了。
“你應該有特別的享受,”他說,“你生活中這樣的機會太少了。我對你來說太單調乏味。”
“不,還是那樣的好——我喜歡那樣。你也知道。”
“那就是過於迷醉於自我了。我想自由地去支配生活。”
我正要跨進去的腳步停住了。站立兩旁的是穿著鑲邊製限的侍者,正拉著玻璃大門迎候我們進去。
“別改變——我不希望老這樣。”
“當然不會的——我這個年齡已經不能再有什麽變化了。”
“這地方一定很漂亮——我經常路過這兒,朝裏麵看上一眼——它始終那樣富麗堂皇——不像是飯店,倒像是個宮殿。”
“它以前就是個宮殿。”
我們踩在珠光寶氣的地毯上走了進去。“我們不大會遇見什麽人的。就算人們對這種事仍感興趣,眼下也不是來威尼斯的季節。”
也許是不會,但那天晚上還是有一些顯貴的人在那裏用餐。他們當中大多數都是上了歲數的闊佬。他們舉止沉悶,不合時尚。女人都披著小的皮毛披肩,戴著綠寶石,身邊陪伴的都是頭頂光禿的男人,一對對坐著很少說話,用自鳴不凡的眼神注視著前麵。我們從他們身邊經過時,沒引起任何注意。我在想是不是我們也顯得很老?年輕人會不會上這兒來?
這時我看見了一個人。他從鋪設在錦緞沙發和紫醬紅靠椅中間的那條天鵝絨地毯走了過來。我忍不住盯住他打量起來,因為他非常年輕,就像侍者那個年齡。但他的氣質和身份卻很難看得出,無法確定。他身材細長,體形很美;頭發烏黑,好像剛精心疏理過。他穿著夜禮服,係一條黑色的絲綢領帶。領帶顯得用寬了些,邁克西姆也許會嗤之以鼻的;因為他對此是很講究的,覺得儀表很重要。這可以說是一種天生的、帶點勢利的習慣吧,然而我似乎也學會了。我用既好奇又挑剔的眼光打量著這個漂亮的年輕人。他停住了腳步,等著招待我們的侍者給他讓出道來。我發現他的嘴是那麽的美,皮膚是那麽的細膩,但表情裏帶有不滿和幾分的傲慢。我猜想他準是這兒哪個人的小兒子,或是孫子,正陪著長輩在這裏苦度假日。他隻想能夠擺脫他們,但卻又不得不坐著聽他們談論那些他毫無興趣的人,或陪他們打打橋牌,慢吞吞地散步於威尼斯的街頭,還要打雜跑腿——這不,他手裏正拿著一封信和一隻眼鏡盒;我肯定這兩件東西都不是他自己的。我猜想他有著某種企求,因此不得不恪守盡職,小心不去冒犯他們,免得希望落空。
全是武斷的猜測。我在短短的時間裏就把這個年輕人分了檔,歸了類,然後又束之高閣不再去理會了。我為自己感到害臊。當他遇上我的眼睛,目光朝我們掃來時,我隻好勉強一笑,然後窘迫地掉轉頭去。他的眸子閃爍了一下,也許還牽了牽嘴角,然後朝前走去。我看見邁克西姆對我揚了揚眉毛:他立刻看懂了我所想的和豬的,而且持完全讚同的意見。這不用他開口我也能看出來。他覺得很有趣。
接著,從我們身後那個角落裏的一張沙發上傳來了說話聲。聲音很大,還帶著忿忿不平、抱怨的語氣。它越過十幾年的時間界線又在我耳邊鳴響,把我變回到一個舉止笨拙,衣冠不整的二十一歲的女孩。
“我的天,你倒悠閑自在,到底在幹什麽?我實在搞不做你怎麽會找了那麽長的時間。”
邁克西姆和我相對而視,兩人都不相信地瞪大了眼睛。
“現在坐下,你又磨磨蹭贈的,你知道我不能容忍你這樣。不,別坐那裏,坐那兒,對了。好,把信給我,我肯定裏麵有我要的剪報,還有一張照片,是《巴黎晚報》上的——唔,我知道那是一份很老的畫報,是戰前出的;我敢說那不一定是他,我敢說他已經死了,像其他人一樣死了——隻是他的後腦勺很眼熟,我敢發誓那準是康普特——他才具有如此翩翩的風度,你無法想象——真的,你簡直想象不出來。那麽富有法國味,每次見麵他都殷勤地吻我的手——隻有法國人才知道這麽做,他們懂得如何去討女人的歡心。你又怎麽啦,幹嗎這麽坐立不安?過十分鍾我們進去吃飯。”
我最後那次見範·霍珀夫人時,她抬頭看著我,正在對著粉盒鏡子往鼻子上撲粉的手停了下來。然後對我說,同意嫁給德溫特先生是我犯下的一個大錯,一個我會遺恨終生的大錯。她不相信我具備當好曼陀麗莊園女主人的能力,對我的希望和夢想大加嘲諷。她用一種窺探、不友善的眼光盯著我。但我不在乎,我受雇於她以來第一次能這麽勇敢地麵對她,不去理會她的話。因為有人愛著我,我就要結婚了,就要成為邁克西姆·德溫特夫人,我覺得可以同任何人較量,可以勇敢地去麵對一切。她在我頭上的權勢地位頃刻間倒了。我不再由她出錢雇傭,不必再感到自己低下,愚蠢,無能,笨拙,沒有人格。窘迫、羞辱、沉悶的幾個星期終於到了盡頭,一切都結束了:不再有她房間裏沒完沒了的橋牌和雞尾酒會,不必再聽她使喚替她打雜,不會在餐桌上再去忍受侍者鄙夷的目光,也不必再去忍受她勢利和自賞的做作。我被解救了,安全了。
我當時離開了房間,下樓跑向心急火燎地等在門廳裏的邁克西姆。從此我再也沒有聽說過她,或看見過她。隻有一次,我閑得無聊,給她寫了一封短信,但她沒有回複。後來我被接喚而來、急風暴雨般的變故吞噬了。一切發生得那麽突然,完全打亂了我的生活,在以後平靜的歲月裏,我從未想起過她,哪怕是轉瞬即逝的閃念也沒有。我從未想過她會在哪兒,甚至是否還活著。她和我毫無關係,從蒙特卡洛“蔚藍海灘”旅館的那天起,她就在我的生活中消失了。然而我是不應該把她忘了的。凡是對我們的生活有過重大影響的人,我們都不該忘其舊情。假如我不曾當她的伴侶,假如她不那麽熱衷於捕捉那些她認為的風流人物,不那麽毫無憐憫地糾纏那些達官貴人,我也就不會在這裏了,不會是邁克西姆·德溫特夫人;我的生活就完全是另一回事了。
我暗忖他也許不想讓她看見我們,我們就這樣躲藏、蜷縮在高背沙發裏,直到她去吃飯。然後我們逃離此地,到一個不引人注目的地方去用餐。但以往的自信,甚至還有一點不明顯的傲慢,又回到了邁克西姆的身上。或許他不在乎,或許他覺得不會太惹是生非——我也說不上來,反正他湊近身,那張被逗樂似地翹起的嘴在我耳邊低聲說,“把咖啡喝完,我們可以進去了。”
我吃驚地看著他,但他笑笑,笑得很詭秘。我看出來他不僅想勇敢地去麵對這個局麵,而且還想從中取樂。我還記得他以前曾是那麽冷酷無情、狡黠老練地對付過她。
此刻,他站起身來。他的臉像是戴上了一副麵具,真叫我忍俊不禁。
“別看她,”他說。侍者走了過來領我們去餐廳。
別看她。我沒有看。其實完全沒這個必要:當我們兩眼前視,毫無表情地經過她坐的角落時,我聽見了她驚愕的喘氣聲;她的長柄望遠鏡發出了“啪”的聲響。這討厭的聲響又把我帶回到了過去。
“這不是——我的天——快,叫他們停下,起來,去——笨小子——是他——嗯,邁克西姆·德溫特!”
當然,她最希望的是被邀請與我們共進早餐。她沒有變,仍像過去一樣口無遮攔,指手劃腳。她的策略是請我們去她的餐桌。
“這麽多年了,又是老朋友,我可不願放過這樣難得的機會——我可不願聽你們說‘不’。”
可她不想聽也得聽。“非常抱歉,”邁克西姆溫文爾雅、彬彬有禮地說。“今天是個很特殊的場合。我們剛來威尼斯沒幾天,今天是我妻子的生日,我們專門預訂了餐桌。我想您一定會原諒我們的。”
她不想原諒。我看見她的嘴巴一張一閉在拚命找適當的言辭來留住我們,讓我們改變主意,但邁克西姆搶在了她的前麵。
“如果飯後能和我們一起喝咖啡的話,我們會很榮幸的——您還有,”他的眼睛帶著疑惑朝那個年輕人飛快地掃了一眼。“還有您的朋友。”剛才我們停下時,那年輕人欠了欠身,現在又坐了下去,繃著臉。邁克西姆說完很自然地托住我的肘部,引我朝餐廳走去。我很想回頭看看她的表情,但又不敢。可我知道那個年輕人並沒有因為她而局促不安,舉止笨拙。不像當年的我。我在他身上感覺到一種驕矜、傲慢的氣質。我不喜歡這種氣質。所以,我並不同情他,絲毫的同情心也沒有。相反,我對範·霍珀夫人倒產生了一種奇怪的惻隱之心,甚至是好感。因為我覺得他遲早會離開她,現在也不見得會對她好。她就像當初買下我的陪伴一樣,如今又買下了他。但我們的關係是生意上的關係,很普通,即使我受到了剝削,在那種情形下也是很正常的。像我這樣的人可以說是一種特殊類型的傭人,對這種情形應該有所思想準備。這一次,我想,事情可能不那麽簡單了。
範·霍珀夫人上了歲數,穿得過於講究,化妝得也有些過分;稀疏的白發間已隱約露出了頭皮。她的手又小又胖,佩戴戒指地方的肉鼓得緊緊的;沒有神的眼睛深陷在眼窩裏,顯得很古怪。除此之外,她什麽也沒變,仍像從前一樣的庸俗,愛管閑事,感覺遲鈍。
他們坐在餐廳的另一頭,離我們很遠。顯然她為此而感到不高興,感到沮喪。我看見她馬上叫來了領班,對著其它的桌子指指點點的——但沒有成功。他很幹脆地搖搖頭就離開了他們。她隻好和她的長柄望遠鏡形影相吊了。吃飯的時候,她好幾次把望遠鏡拿上拿下,炫耀地朝我們這邊看。
“我在想,我們這位年輕人——隻能說是年輕人,絕對稱不上紳士——和她在一起有多久了,”邁克西姆說。“可憐的範·霍珀夫人——先是雇了你這個值得尊敬的小知心朋友,現在卻找上了這麽個人。你說是什麽使她走下坡路的?”
“我不喜歡他的神態,”我說。
“我也是。盡管她是個勢利的老糊塗,但不該受那份罪。”
我從眼角處看見她正調轉頭去打量一對走進餐廳的老年夫婦,但隨即就放下了望遠鏡,顯然她覺得他們不是她感興趣的目標。但出於某種原因,我的眼光仍盯著他們,他們在一張離我們很近的桌子旁坐了下來。男的很虛弱,單薄發黃的皮膚繃緊地貼在他的頭上和瘦骨嶙峋的大手上;眼睛裏有一層粘乎乎的淚液。那女的對他關懷備至,充滿愛意,耐心地挽扶著他入座。她接過他的拐杖放好,然後隔著桌子對他說了幾句使他發笑的話。她是他的妻子,我看得出來。她比他年輕許多,但並沒有小到像他女兒的年齡。而且,他們之間哪怕是一個眼光,一個手勢,都有一種溫柔體貼,一種長期來形成的默契,這和女兒的孝順是不一樣的。他不久就會離開人世,我在想,他有一種老人臨死前的回光返照,給人一種超然和夢幻的感覺,好像他的腳已經埋入了泥土。我的目光又回到了邁克西姆身上,從而想到了我們倆。我們也許可以相親相愛三十年,然而我們也在等待像他們一樣的這一天:離別;想到了我們仍然旅居國外,隻能棲身旅館,沒有孩子。我總覺得他們也是這麽個情境。我趕緊調頭朝窗外望去,望著平底小船上的一盞燈慢慢地、起伏著從眼前經過。我不去想它,不去為此煩惱。不管怎麽說,命運沒有讓我同範·霍珀夫人一起坐在餐廳的另一頭。
在門廳喝咖啡的時候,邁克西姆對她彬彬有禮:坐在她身邊的沙發上,還為她遞上杯子,非常體貼。她則時而睥睨一切,時而又赧然一笑,用望遠鏡拍拍他。我覺得自己很平靜,很強大,也很寬容。邁克西姆很聰明,讓她講她自己的事:住在哪兒,家裏如何,甚至還談及她不幸的侄子比爾。她以前為了搭識別人老是硬把她這個侄子扯進來。她還喋喋不休地談她的旅行。
“回到歐洲真有一種說不出的輕鬆愉快,那些年呆在美國真是膩味透了,而且無法脫身。我是那麽想去其它地方:巴黎,羅馬,倫敦,以及蒙特卡洛,想再去體驗那裏的格調和生活。聽說你們很痛苦,很消沉,我真不好受。”
“確實是這樣,”邁克西姆說,“是很令人難受。”
我趕緊把目光移開,轉向了那個年輕人。他說他是美國人,是個“設計師”,但不想費神去設計什麽東西。他對我隻是勉強地表現出一點禮貌——我意識到他對我沒有興趣,在他眼裏我隻是一個平淡、乏味、剛剛步入中年的女人,一個小人物。但我注意到他在悄悄打量邁克西姆,隔著眼睫毛在瞄他;在打量他的穿著,聽著他們的談話,小心地把用得著的信息保存起來。
有一次,範·霍珀夫人差地去拿一張照片給我們看。她命令的口氣裏夾著一份對好的、不快的懇求,不像她差造我的時候那麽專橫。他一言不發地去了,但給人的感覺是他完全有不去的選擇。我對他更沒有好感了,更為範·霍珀夫人感到難過。
突然,就像貓在一刹那伸出爪子,毫無警告地撲向不加防備的獵物一樣,她轉向邁克西姆,打了個他措手不及。
“當曼陀麗在大火中化成灰燼時,你一定垮了——我們當時都聽說了,流言蜚語到處都是。可怕的悲劇,真可怕。”
我看見他緊閉著嘴,臉上稍稍泛起了一層紅暈。
“是的,”他說。
“告訴我,到底發生了什麽?是不是有人故意——不,不會的,誰會幹這種可怕的事。我想是個事故,準是哪個粗心、笨手笨腳的女傭人忘了關上壁爐欄——真希望讓他們也受這份罪,你全部的世界都在這場大火中化為灰燼——所有那些無價之寶。”
“是的。”
“有沒有人被燒死?我想房子裏肯定有人。”
“不,很幸運,沒人受傷。”
“我知道你當時不在,你去了——哪兒——是倫敦嗎?各種各樣的傳聞都有,我不知道跟你說什麽好。”
她向坐在我身邊、表情陰沉的年輕人掃了一眼。“行了,快上樓去,把那隻我放剪報的鱷魚皮包含來,我肯定隨身帶著的——去,快去——”說完又轉向邁克西姆,對我則不屑一顧。
“報上連篇累牘地登著有關的消息,當然還有警方調查的新聞——一定發生了一件非常可怕的事,而且,我不得不說,還非常希奇古怪。我想當時那些報道你是連一半都看不到的,你心慌意亂地不知跑到哪兒去了,準是想從震驚中恢複過來。從長遠來講,逃避是無濟於事的,你始終高不開煩惱——我敢說你現在也一定意識到了。告訴我,他們判定是自殺——可一個美麗富有,想要什麽就能得到什麽的年輕女人,一個擁有一座莊園、一個漂亮的丈夫,正如人們說的連世界也在她腳下的女人為什麽要自殺呢?真令人難以置信。”
這時我再也忍不住了。我不在乎她是否還鄙視我,或裝得我不存在似的。我是存在的。我說,“範·霍珀夫人,請別——”但邁克西姆打斷了我。他站起身來,帶著厭惡和毫不掩飾的冷淡望著她。
“您可以隨便怎麽想,”他說。“但老實說,胡猜和閑扯都是毫無意義的,不符合事實——我想您也同意我的話。現在請您原諒,能再次遇見您真是不同尋常。”
她留給我的最後一個表情是無可奈何的憤懣:為一下子被撇在那兒而氣惱。她幹瞪著眼,但又毫無辦法。她吃力地站起來想跟上我們,但邁克西姆走得很快。她很衰老,而且人又胖,我看見她身邊還有一根拐杖。她幾乎沒和我說一句話。我注意到那個年輕人端坐著動也不動,對她的發號施令毫不理會,鎮定自若,目空一切。不像我,一聽到她的吩咐就會神經緊張地跳起身來。
說來也巧,侍者一時找不到我們的大衣,最後,邁克西姆不耐煩地自己去了衣帽間。我在外麵等著,無聊地看著一張老的威尼斯地圖。地圖掛在一根粗大理石柱後麵的牆上,所以當範·霍珀夫人和年輕人經過這裏時,他們沒有看見我。她步履蹣跚,扶著他不情願的手臂走出了門廳。
“那時他是個極富魅力的男人,是女人們都想嫁的理想丈夫。但不知出於什麽不同尋常的原因,他居然娶了那個小可憐蟲,我至今都弄不明白。現在你瞧——我的天,他們成了多麽乏味、討厭的一對——聽著,如果你想聽的話,我可以說出很多有關他第一任妻子的內幕來。別縮回去,我需要你扶住我。”
他們走了過去,她一路上仍在喋喋不休地發著牢騷,鼻音很重的說話聲從門廳向電梯門的方向移去。
“對不起,”我一離開飯店就對邁克西姆說。“太抱歉了。”
“說這話什麽意思?”
“嗯——那個討厭的女人——她說的那些事——”
“是你的錯?”
“不,當然不是,這我知道。可——”
我覺得我當時應該製止她,不讓她傷害邁克西姆,不讓往事再去攪亂他的情緒。那樣的話我會受不了的。
邁克西姆有力地挽扶著我的臂膀上了一隻平底小船。這次是一條很普通的小船,沒有外加的、增添喜慶色彩的掛燈。當船駛進主運河時,突然刮來了一陣冷風充滿了海的苦澀味。“忘了它,”他說。“她是個愚蠢的老太婆,他們兩個倒是挺般配的。”
但我忘不了,我一直記著她說她有一疊剪報,那疊她一直保存著的有關那場大火和警方調查的剪報,她一直在和朋友談論此事,談她的疑問。
“那件事有很多的內幕。她為什麽要自殺?真叫人難以置信……”
是的,我想,是的。確實是這樣。因為一切都不是事實。他們都看出來了,而我知道事情的真相。呂蓓卡沒有自殺。邁克西姆謀殺了她。
小船忽東忽西地轉出了主運河,風刮在船舷,使它略微有些晃動。我望著他的側麵。他臉上沒有表情,我猜不出他在想什麽,也不知道他的感覺如何,我又一次被排擠在他的生活之外。我抬頭朝黑乎乎的、窗戶緊閉的高樓望去,這時那個聲音又響了起來,低聲細語地從黑暗中傳來。
也許不滿足是人的一種本性,在這個世界裏,不管你生活得如何美滿,也許因為生活本身是一個不斷變化的過程,猶如潮漲潮落,所以我們永遠得不到安寧,必須去體驗不滿、渴望、希冀,一心隻想著不斷向前,欲罷不能。
我情不自禁地站在房間的狹窄窗戶前,眺望對麵的樓房,俯瞰遠處的運河。心裏卻無緣無故地在想其它的事情,其它的地方。但回起想來,我意識到自己既沒有充分地享受過生活,也沒有知足地感謝過命運。我並不快樂,盡管我應該感到快樂;我們成了範·霍珀夫人說的“乏味、討厭的一對”。原因是好事不長久,也無法長久,世界上的萬事萬物都不會一成不變的。但更重要的是,我不想一成不變,於是我如願以償了。我記得當我還是個孩子、老向大人要這要那的時候,曾有人對我說,“別要得太多——你會自討苦吃的。”我當時不懂這話的意思。現在我懂了。
這就是生活的全部?我自問。除了讓閑散悠然、沒有意義的生活輪子從中年滾到老年,然後迎來衰弱、離別、死亡,難道就真的沒有其它內容了嗎?這就是生活的全部?不,不是這樣的。
幸好我們無法預見將來。我們不需要去操那份心。我們永遠帶著過去闖入現在,這就足以使我們滿足了。
邁克西姆看來又有一大批生意上的事急著要處理;他整天不是寫信就是發電報。我役有去過問,但心裏有些不踏實,因為他對我也隻字不提。我並不真的想知道生意上的事,但我們之間從來就不存在秘密的,現在有了。
冬天終於過去了,春天奇跡般地來到人間。威尼斯恢複了它的生機,又到了旅遊的季節。我們離開了威尼斯,向東去了希臘,那兒的山上正開滿了鮮花,空氣芬芳馥鬱。我又快活起來,因為我們不停地在旅途上,我沒有時間讓不快的記憶在心中滋長;新的見聞多得叫我應接不暇。
我們乘船去伊斯坦布爾的時候正是五月。我並不太想去那兒:出於某種原因,一想到去一個完全陌生的地方,一個人地生疏的異國他鄉,我就害怕。我想變化,想看到新的景物,但同時又希望留在某個固定的範圍內。更糟的是,邁克西姆也變得陌生起來,離我越來越遠了。他好像有心事,經常緊鎖著眉頭凝視前方。我不敢問為什麽,看來裝聾作啞是最安全的做法。但我不停地作著種種猜測:它是否與範·霍珀夫人的話有關,還是呂蓓卡死後家裏有什麽麻煩事,甚至是為經濟而憂慮?
希臘之行的最後兩天既緊張又糟糕,邁克西姆在我們中間設置的距離似乎比任何時候都大。我們平靜地、理智地交談,談我們的所見所聞,談下一個觀光地。我渴望從前的親密,渴望他對我的依戀,但隨著年歲的增長,這種渴望也不如以前那麽強烈了。這種情況以前也發生過,我對自己說,我會渡過難關的。他會回到我的身邊的。
但我想象不出怎樣才能有這一天。
天氣好極了,是個晴和,芬芳,陽光明媚的春天。世界如沐浴後一般清新。除黎明前和入夜後略帶寒意外,其它時間都是融融的春光。所以在坐船沿著博斯普魯斯海峽前往伊斯坦布爾時,我大部分時間都呆在甲板上。此刻,離目的地已經很近了,我看見這座古老城市的穹隆頂建築正向我們移近,它們在夕陽的光芒裏粲然生輝,如鏡花水月;平靜的水麵上映出了一輪落日的金色光環。
邁克西姆默默地站在我身邊。天色在變化,一片玫瑰紅布滿了西邊的天空;建築物的輪廓暗淡下來,失去了光彩;穹隆頂、塔樓以及細細的尖塔猶如一幅花布上的剪貼畫。
我沒想到會喜歡上這個地方。我以為這裏的一切都會令人感到陌生。也許上岸後情況確實如此。但現在,我看啊,望啊,竟被它深深地吸引住了,並為之而動了情感。很少有什麽能叫我一眼就動心的,除了房子:那幢玫瑰紅的房子。
“現在瞧,”邁克西姆過了一會說。
我隨著他的目光望去:在城市輪廓的上方,在晚霞的上方,夜幕降下了。像變幻魔術一樣黑了的天空上升起了一輪新月:一道最細、最亮的銀絲。
我現在閉上眼睛也能看見它,它常常會清晰地出現在我的腦海裏,既是痛苦,也是安慰;它給我安寧,給我寄托。我又聽見了邁克西姆的聲音,以及接下去說的話。
“給,”他說。他遞過來一封信。“你現在最好看一下。”說完他轉身朝船的另一頭走去。
信大概就夾在我的指縫間,我能感覺得到:很光滑,但信封開口的地方有些不齊。我握著信站著不動,望著天空。太陽已經下山了,最後的一抹光亮也消失了,彎隆屋頂溶進了黑暗裏。隻有月亮掛在天上,一條潔白明亮的帶子。
我的心在劇烈地跳動。我不知道信封裏麵是什麽,我將看到的會是什麽內容。我不想去知道,永遠不去知道,就停止在這一刻安寧、祥和、沒有恐懼的時間裏。但我此刻就感到恐懼。
一切都會變的,我對自己說。這封信就有可能改變目前的現狀。它的確改變了。
我在橋樓下麵一張不舒服的木板凳上坐了下來,防風燈的光亮剛好能看東西,一片汙濁的暗黃色燈光照在了信紙上。
我在想為什麽邁克西姆要讓我一個人看信,他害怕什麽?信封裏一定有可怕的、他無法啟口的事情。一定不是簡單、尋常的壞消息:是死亡,疾病還是災禍?不然他肯定,肯定會留在我身邊的,親口告訴我,我們會在一起。但我們卻離得很開。我感覺到淚水正在刺痛我的眼底,這是又小又硬、充滿了苦澀的淚水,不是容易灑落的那種:能流出來倒也是一種宣泄和解脫。
一個船員從我麵前經過,帽子上的箍帶在黑暗中發出白晃晃的光。他奇怪地望了我一眼,但沒有停下來。我坐在這裏看不見月亮,隻看見岸上的幾點遙遠刺眼的光亮。我聞到了引擎發出的油煙味,聽見了它發出的噪音,它在我背後顫動著。
保佑我,我暗自說,盡管我也不清楚為什麽要那麽不顧一切地去祈求。保佑我,我發出一聲求助的呼喊。
然後我從信封裏抽出了信紙,把它拿到了燈光下。
因維拉洛奇。星期三。
親愛的邁克西姆,
為了急於讓您知道最後的結果,我用快件將信寄往威尼斯的
待領郵件科,希望您在離開前能收到。
我今天早上獲悉,我代表您在購買科貝特林苑完全持有地產
的開價已經拍板了。收到信後,請將最後的決定用電報告知,以便
我下個星期能在倫敦與吉爾伯特·阿代爾會晤,讓他擬好契約條
款,等您回來簽字。如能告知最後的期限,我將非常感激。還有一
些細節尚待處理,但隻要契約文件一經簽署,房子就歸您所有了。
回英國後您可以盡快地擇口遷入新居。我非常高興,希望你們也
非常滿意。
永遠為您效勞的
弗蘭克
我的手在顫抖,我緊緊攥住信,生怕它會從我的指縫間掉落,被風吹走。
我抬起頭。邁克西姆已經回到了我身邊。
“我們快到了,”他說。
於是我們走到欄杆邊:船正慢慢地駛向碼頭,駛向那座古老、神秘、正張開雙臂迎候我們的城市。
白天我享受到了幾分快樂,但到了晚上他才給我真正的驚喜。他讓我穿上夜禮服,披上毛皮披肩,然後還留我一個人在屋裏打扮打扮。我本來以為我們是去雷奧托橋附近一家我們喜歡的小飯店,但我們沿著小巷一直走到盡頭,來到了浮碼頭。那兒停著一條平底船,像一隻優雅的黑天鵝正靜臥在波光粼粼的水麵上。船上點著火把,把船頭映成一片金色。我們上次來度蜜月的時候也是這樣坐船遊玩的。那會,如此浪漫的安排邁克西姆一天能作出十幾次來,但現在我卻感到陌生了。我們的生活已不同舊日,我已經忘記了邁克西姆曾是那麽富於浪漫的天賦。
我想叫時間停住,讓如此靜謐、如此舒展的運河旅程永無止境地持續下去。我不回頭,對什麽都無渴求,隻想擁有現在,擁有這個地方——這時光難得擁有,因而愈加珍貴。
但旅程沒有持續很久,船悄然無聲地停靠在了另一個浮碼頭。我看見一家飯店的大門被侍者打開了,燈光照進河裏,在水裏隨波沉浮。
我沒有真正享受過時髦的地方,我們早就與此絕緣了。但偶爾,我們也會穿戴整齊,坐在枝形吊燈下享受著侍者們的服務,這無非是一種刺激,是生活中極為短暫的愉快的小插曲。它們毫無害處,因為那隻是一場遊戲,一次偶爾的享受,並不是我們的生活方式,與我們的自身形象也沒有本質的聯係。而這一切對邁克西姆圈子裏的許多人來說是必不可少的——像邁克西姆,還有呂蓓卡。
已經有很久了,他一直謹慎地避開這種場所,唯恐被人看見,指指點點;而且他也怕重新被喚起痛苦的記憶。我對此例毫不介意,因為我早已習慣了這種躲躲閃閃的生活。現在他居然來威尼斯最悠久、最時髦的飯店用餐,我不免感到驚詫了。
“你應該有特別的享受,”他說,“你生活中這樣的機會太少了。我對你來說太單調乏味。”
“不,還是那樣的好——我喜歡那樣。你也知道。”
“那就是過於迷醉於自我了。我想自由地去支配生活。”
我正要跨進去的腳步停住了。站立兩旁的是穿著鑲邊製限的侍者,正拉著玻璃大門迎候我們進去。
“別改變——我不希望老這樣。”
“當然不會的——我這個年齡已經不能再有什麽變化了。”
“這地方一定很漂亮——我經常路過這兒,朝裏麵看上一眼——它始終那樣富麗堂皇——不像是飯店,倒像是個宮殿。”
“它以前就是個宮殿。”
我們踩在珠光寶氣的地毯上走了進去。“我們不大會遇見什麽人的。就算人們對這種事仍感興趣,眼下也不是來威尼斯的季節。”
也許是不會,但那天晚上還是有一些顯貴的人在那裏用餐。他們當中大多數都是上了歲數的闊佬。他們舉止沉悶,不合時尚。女人都披著小的皮毛披肩,戴著綠寶石,身邊陪伴的都是頭頂光禿的男人,一對對坐著很少說話,用自鳴不凡的眼神注視著前麵。我們從他們身邊經過時,沒引起任何注意。我在想是不是我們也顯得很老?年輕人會不會上這兒來?
這時我看見了一個人。他從鋪設在錦緞沙發和紫醬紅靠椅中間的那條天鵝絨地毯走了過來。我忍不住盯住他打量起來,因為他非常年輕,就像侍者那個年齡。但他的氣質和身份卻很難看得出,無法確定。他身材細長,體形很美;頭發烏黑,好像剛精心疏理過。他穿著夜禮服,係一條黑色的絲綢領帶。領帶顯得用寬了些,邁克西姆也許會嗤之以鼻的;因為他對此是很講究的,覺得儀表很重要。這可以說是一種天生的、帶點勢利的習慣吧,然而我似乎也學會了。我用既好奇又挑剔的眼光打量著這個漂亮的年輕人。他停住了腳步,等著招待我們的侍者給他讓出道來。我發現他的嘴是那麽的美,皮膚是那麽的細膩,但表情裏帶有不滿和幾分的傲慢。我猜想他準是這兒哪個人的小兒子,或是孫子,正陪著長輩在這裏苦度假日。他隻想能夠擺脫他們,但卻又不得不坐著聽他們談論那些他毫無興趣的人,或陪他們打打橋牌,慢吞吞地散步於威尼斯的街頭,還要打雜跑腿——這不,他手裏正拿著一封信和一隻眼鏡盒;我肯定這兩件東西都不是他自己的。我猜想他有著某種企求,因此不得不恪守盡職,小心不去冒犯他們,免得希望落空。
全是武斷的猜測。我在短短的時間裏就把這個年輕人分了檔,歸了類,然後又束之高閣不再去理會了。我為自己感到害臊。當他遇上我的眼睛,目光朝我們掃來時,我隻好勉強一笑,然後窘迫地掉轉頭去。他的眸子閃爍了一下,也許還牽了牽嘴角,然後朝前走去。我看見邁克西姆對我揚了揚眉毛:他立刻看懂了我所想的和豬的,而且持完全讚同的意見。這不用他開口我也能看出來。他覺得很有趣。
接著,從我們身後那個角落裏的一張沙發上傳來了說話聲。聲音很大,還帶著忿忿不平、抱怨的語氣。它越過十幾年的時間界線又在我耳邊鳴響,把我變回到一個舉止笨拙,衣冠不整的二十一歲的女孩。
“我的天,你倒悠閑自在,到底在幹什麽?我實在搞不做你怎麽會找了那麽長的時間。”
邁克西姆和我相對而視,兩人都不相信地瞪大了眼睛。
“現在坐下,你又磨磨蹭贈的,你知道我不能容忍你這樣。不,別坐那裏,坐那兒,對了。好,把信給我,我肯定裏麵有我要的剪報,還有一張照片,是《巴黎晚報》上的——唔,我知道那是一份很老的畫報,是戰前出的;我敢說那不一定是他,我敢說他已經死了,像其他人一樣死了——隻是他的後腦勺很眼熟,我敢發誓那準是康普特——他才具有如此翩翩的風度,你無法想象——真的,你簡直想象不出來。那麽富有法國味,每次見麵他都殷勤地吻我的手——隻有法國人才知道這麽做,他們懂得如何去討女人的歡心。你又怎麽啦,幹嗎這麽坐立不安?過十分鍾我們進去吃飯。”
我最後那次見範·霍珀夫人時,她抬頭看著我,正在對著粉盒鏡子往鼻子上撲粉的手停了下來。然後對我說,同意嫁給德溫特先生是我犯下的一個大錯,一個我會遺恨終生的大錯。她不相信我具備當好曼陀麗莊園女主人的能力,對我的希望和夢想大加嘲諷。她用一種窺探、不友善的眼光盯著我。但我不在乎,我受雇於她以來第一次能這麽勇敢地麵對她,不去理會她的話。因為有人愛著我,我就要結婚了,就要成為邁克西姆·德溫特夫人,我覺得可以同任何人較量,可以勇敢地去麵對一切。她在我頭上的權勢地位頃刻間倒了。我不再由她出錢雇傭,不必再感到自己低下,愚蠢,無能,笨拙,沒有人格。窘迫、羞辱、沉悶的幾個星期終於到了盡頭,一切都結束了:不再有她房間裏沒完沒了的橋牌和雞尾酒會,不必再聽她使喚替她打雜,不會在餐桌上再去忍受侍者鄙夷的目光,也不必再去忍受她勢利和自賞的做作。我被解救了,安全了。
我當時離開了房間,下樓跑向心急火燎地等在門廳裏的邁克西姆。從此我再也沒有聽說過她,或看見過她。隻有一次,我閑得無聊,給她寫了一封短信,但她沒有回複。後來我被接喚而來、急風暴雨般的變故吞噬了。一切發生得那麽突然,完全打亂了我的生活,在以後平靜的歲月裏,我從未想起過她,哪怕是轉瞬即逝的閃念也沒有。我從未想過她會在哪兒,甚至是否還活著。她和我毫無關係,從蒙特卡洛“蔚藍海灘”旅館的那天起,她就在我的生活中消失了。然而我是不應該把她忘了的。凡是對我們的生活有過重大影響的人,我們都不該忘其舊情。假如我不曾當她的伴侶,假如她不那麽熱衷於捕捉那些她認為的風流人物,不那麽毫無憐憫地糾纏那些達官貴人,我也就不會在這裏了,不會是邁克西姆·德溫特夫人;我的生活就完全是另一回事了。
我暗忖他也許不想讓她看見我們,我們就這樣躲藏、蜷縮在高背沙發裏,直到她去吃飯。然後我們逃離此地,到一個不引人注目的地方去用餐。但以往的自信,甚至還有一點不明顯的傲慢,又回到了邁克西姆的身上。或許他不在乎,或許他覺得不會太惹是生非——我也說不上來,反正他湊近身,那張被逗樂似地翹起的嘴在我耳邊低聲說,“把咖啡喝完,我們可以進去了。”
我吃驚地看著他,但他笑笑,笑得很詭秘。我看出來他不僅想勇敢地去麵對這個局麵,而且還想從中取樂。我還記得他以前曾是那麽冷酷無情、狡黠老練地對付過她。
此刻,他站起身來。他的臉像是戴上了一副麵具,真叫我忍俊不禁。
“別看她,”他說。侍者走了過來領我們去餐廳。
別看她。我沒有看。其實完全沒這個必要:當我們兩眼前視,毫無表情地經過她坐的角落時,我聽見了她驚愕的喘氣聲;她的長柄望遠鏡發出了“啪”的聲響。這討厭的聲響又把我帶回到了過去。
“這不是——我的天——快,叫他們停下,起來,去——笨小子——是他——嗯,邁克西姆·德溫特!”
當然,她最希望的是被邀請與我們共進早餐。她沒有變,仍像過去一樣口無遮攔,指手劃腳。她的策略是請我們去她的餐桌。
“這麽多年了,又是老朋友,我可不願放過這樣難得的機會——我可不願聽你們說‘不’。”
可她不想聽也得聽。“非常抱歉,”邁克西姆溫文爾雅、彬彬有禮地說。“今天是個很特殊的場合。我們剛來威尼斯沒幾天,今天是我妻子的生日,我們專門預訂了餐桌。我想您一定會原諒我們的。”
她不想原諒。我看見她的嘴巴一張一閉在拚命找適當的言辭來留住我們,讓我們改變主意,但邁克西姆搶在了她的前麵。
“如果飯後能和我們一起喝咖啡的話,我們會很榮幸的——您還有,”他的眼睛帶著疑惑朝那個年輕人飛快地掃了一眼。“還有您的朋友。”剛才我們停下時,那年輕人欠了欠身,現在又坐了下去,繃著臉。邁克西姆說完很自然地托住我的肘部,引我朝餐廳走去。我很想回頭看看她的表情,但又不敢。可我知道那個年輕人並沒有因為她而局促不安,舉止笨拙。不像當年的我。我在他身上感覺到一種驕矜、傲慢的氣質。我不喜歡這種氣質。所以,我並不同情他,絲毫的同情心也沒有。相反,我對範·霍珀夫人倒產生了一種奇怪的惻隱之心,甚至是好感。因為我覺得他遲早會離開她,現在也不見得會對她好。她就像當初買下我的陪伴一樣,如今又買下了他。但我們的關係是生意上的關係,很普通,即使我受到了剝削,在那種情形下也是很正常的。像我這樣的人可以說是一種特殊類型的傭人,對這種情形應該有所思想準備。這一次,我想,事情可能不那麽簡單了。
範·霍珀夫人上了歲數,穿得過於講究,化妝得也有些過分;稀疏的白發間已隱約露出了頭皮。她的手又小又胖,佩戴戒指地方的肉鼓得緊緊的;沒有神的眼睛深陷在眼窩裏,顯得很古怪。除此之外,她什麽也沒變,仍像從前一樣的庸俗,愛管閑事,感覺遲鈍。
他們坐在餐廳的另一頭,離我們很遠。顯然她為此而感到不高興,感到沮喪。我看見她馬上叫來了領班,對著其它的桌子指指點點的——但沒有成功。他很幹脆地搖搖頭就離開了他們。她隻好和她的長柄望遠鏡形影相吊了。吃飯的時候,她好幾次把望遠鏡拿上拿下,炫耀地朝我們這邊看。
“我在想,我們這位年輕人——隻能說是年輕人,絕對稱不上紳士——和她在一起有多久了,”邁克西姆說。“可憐的範·霍珀夫人——先是雇了你這個值得尊敬的小知心朋友,現在卻找上了這麽個人。你說是什麽使她走下坡路的?”
“我不喜歡他的神態,”我說。
“我也是。盡管她是個勢利的老糊塗,但不該受那份罪。”
我從眼角處看見她正調轉頭去打量一對走進餐廳的老年夫婦,但隨即就放下了望遠鏡,顯然她覺得他們不是她感興趣的目標。但出於某種原因,我的眼光仍盯著他們,他們在一張離我們很近的桌子旁坐了下來。男的很虛弱,單薄發黃的皮膚繃緊地貼在他的頭上和瘦骨嶙峋的大手上;眼睛裏有一層粘乎乎的淚液。那女的對他關懷備至,充滿愛意,耐心地挽扶著他入座。她接過他的拐杖放好,然後隔著桌子對他說了幾句使他發笑的話。她是他的妻子,我看得出來。她比他年輕許多,但並沒有小到像他女兒的年齡。而且,他們之間哪怕是一個眼光,一個手勢,都有一種溫柔體貼,一種長期來形成的默契,這和女兒的孝順是不一樣的。他不久就會離開人世,我在想,他有一種老人臨死前的回光返照,給人一種超然和夢幻的感覺,好像他的腳已經埋入了泥土。我的目光又回到了邁克西姆身上,從而想到了我們倆。我們也許可以相親相愛三十年,然而我們也在等待像他們一樣的這一天:離別;想到了我們仍然旅居國外,隻能棲身旅館,沒有孩子。我總覺得他們也是這麽個情境。我趕緊調頭朝窗外望去,望著平底小船上的一盞燈慢慢地、起伏著從眼前經過。我不去想它,不去為此煩惱。不管怎麽說,命運沒有讓我同範·霍珀夫人一起坐在餐廳的另一頭。
在門廳喝咖啡的時候,邁克西姆對她彬彬有禮:坐在她身邊的沙發上,還為她遞上杯子,非常體貼。她則時而睥睨一切,時而又赧然一笑,用望遠鏡拍拍他。我覺得自己很平靜,很強大,也很寬容。邁克西姆很聰明,讓她講她自己的事:住在哪兒,家裏如何,甚至還談及她不幸的侄子比爾。她以前為了搭識別人老是硬把她這個侄子扯進來。她還喋喋不休地談她的旅行。
“回到歐洲真有一種說不出的輕鬆愉快,那些年呆在美國真是膩味透了,而且無法脫身。我是那麽想去其它地方:巴黎,羅馬,倫敦,以及蒙特卡洛,想再去體驗那裏的格調和生活。聽說你們很痛苦,很消沉,我真不好受。”
“確實是這樣,”邁克西姆說,“是很令人難受。”
我趕緊把目光移開,轉向了那個年輕人。他說他是美國人,是個“設計師”,但不想費神去設計什麽東西。他對我隻是勉強地表現出一點禮貌——我意識到他對我沒有興趣,在他眼裏我隻是一個平淡、乏味、剛剛步入中年的女人,一個小人物。但我注意到他在悄悄打量邁克西姆,隔著眼睫毛在瞄他;在打量他的穿著,聽著他們的談話,小心地把用得著的信息保存起來。
有一次,範·霍珀夫人差地去拿一張照片給我們看。她命令的口氣裏夾著一份對好的、不快的懇求,不像她差造我的時候那麽專橫。他一言不發地去了,但給人的感覺是他完全有不去的選擇。我對他更沒有好感了,更為範·霍珀夫人感到難過。
突然,就像貓在一刹那伸出爪子,毫無警告地撲向不加防備的獵物一樣,她轉向邁克西姆,打了個他措手不及。
“當曼陀麗在大火中化成灰燼時,你一定垮了——我們當時都聽說了,流言蜚語到處都是。可怕的悲劇,真可怕。”
我看見他緊閉著嘴,臉上稍稍泛起了一層紅暈。
“是的,”他說。
“告訴我,到底發生了什麽?是不是有人故意——不,不會的,誰會幹這種可怕的事。我想是個事故,準是哪個粗心、笨手笨腳的女傭人忘了關上壁爐欄——真希望讓他們也受這份罪,你全部的世界都在這場大火中化為灰燼——所有那些無價之寶。”
“是的。”
“有沒有人被燒死?我想房子裏肯定有人。”
“不,很幸運,沒人受傷。”
“我知道你當時不在,你去了——哪兒——是倫敦嗎?各種各樣的傳聞都有,我不知道跟你說什麽好。”
她向坐在我身邊、表情陰沉的年輕人掃了一眼。“行了,快上樓去,把那隻我放剪報的鱷魚皮包含來,我肯定隨身帶著的——去,快去——”說完又轉向邁克西姆,對我則不屑一顧。
“報上連篇累牘地登著有關的消息,當然還有警方調查的新聞——一定發生了一件非常可怕的事,而且,我不得不說,還非常希奇古怪。我想當時那些報道你是連一半都看不到的,你心慌意亂地不知跑到哪兒去了,準是想從震驚中恢複過來。從長遠來講,逃避是無濟於事的,你始終高不開煩惱——我敢說你現在也一定意識到了。告訴我,他們判定是自殺——可一個美麗富有,想要什麽就能得到什麽的年輕女人,一個擁有一座莊園、一個漂亮的丈夫,正如人們說的連世界也在她腳下的女人為什麽要自殺呢?真令人難以置信。”
這時我再也忍不住了。我不在乎她是否還鄙視我,或裝得我不存在似的。我是存在的。我說,“範·霍珀夫人,請別——”但邁克西姆打斷了我。他站起身來,帶著厭惡和毫不掩飾的冷淡望著她。
“您可以隨便怎麽想,”他說。“但老實說,胡猜和閑扯都是毫無意義的,不符合事實——我想您也同意我的話。現在請您原諒,能再次遇見您真是不同尋常。”
她留給我的最後一個表情是無可奈何的憤懣:為一下子被撇在那兒而氣惱。她幹瞪著眼,但又毫無辦法。她吃力地站起來想跟上我們,但邁克西姆走得很快。她很衰老,而且人又胖,我看見她身邊還有一根拐杖。她幾乎沒和我說一句話。我注意到那個年輕人端坐著動也不動,對她的發號施令毫不理會,鎮定自若,目空一切。不像我,一聽到她的吩咐就會神經緊張地跳起身來。
說來也巧,侍者一時找不到我們的大衣,最後,邁克西姆不耐煩地自己去了衣帽間。我在外麵等著,無聊地看著一張老的威尼斯地圖。地圖掛在一根粗大理石柱後麵的牆上,所以當範·霍珀夫人和年輕人經過這裏時,他們沒有看見我。她步履蹣跚,扶著他不情願的手臂走出了門廳。
“那時他是個極富魅力的男人,是女人們都想嫁的理想丈夫。但不知出於什麽不同尋常的原因,他居然娶了那個小可憐蟲,我至今都弄不明白。現在你瞧——我的天,他們成了多麽乏味、討厭的一對——聽著,如果你想聽的話,我可以說出很多有關他第一任妻子的內幕來。別縮回去,我需要你扶住我。”
他們走了過去,她一路上仍在喋喋不休地發著牢騷,鼻音很重的說話聲從門廳向電梯門的方向移去。
“對不起,”我一離開飯店就對邁克西姆說。“太抱歉了。”
“說這話什麽意思?”
“嗯——那個討厭的女人——她說的那些事——”
“是你的錯?”
“不,當然不是,這我知道。可——”
我覺得我當時應該製止她,不讓她傷害邁克西姆,不讓往事再去攪亂他的情緒。那樣的話我會受不了的。
邁克西姆有力地挽扶著我的臂膀上了一隻平底小船。這次是一條很普通的小船,沒有外加的、增添喜慶色彩的掛燈。當船駛進主運河時,突然刮來了一陣冷風充滿了海的苦澀味。“忘了它,”他說。“她是個愚蠢的老太婆,他們兩個倒是挺般配的。”
但我忘不了,我一直記著她說她有一疊剪報,那疊她一直保存著的有關那場大火和警方調查的剪報,她一直在和朋友談論此事,談她的疑問。
“那件事有很多的內幕。她為什麽要自殺?真叫人難以置信……”
是的,我想,是的。確實是這樣。因為一切都不是事實。他們都看出來了,而我知道事情的真相。呂蓓卡沒有自殺。邁克西姆謀殺了她。
小船忽東忽西地轉出了主運河,風刮在船舷,使它略微有些晃動。我望著他的側麵。他臉上沒有表情,我猜不出他在想什麽,也不知道他的感覺如何,我又一次被排擠在他的生活之外。我抬頭朝黑乎乎的、窗戶緊閉的高樓望去,這時那個聲音又響了起來,低聲細語地從黑暗中傳來。
也許不滿足是人的一種本性,在這個世界裏,不管你生活得如何美滿,也許因為生活本身是一個不斷變化的過程,猶如潮漲潮落,所以我們永遠得不到安寧,必須去體驗不滿、渴望、希冀,一心隻想著不斷向前,欲罷不能。
我情不自禁地站在房間的狹窄窗戶前,眺望對麵的樓房,俯瞰遠處的運河。心裏卻無緣無故地在想其它的事情,其它的地方。但回起想來,我意識到自己既沒有充分地享受過生活,也沒有知足地感謝過命運。我並不快樂,盡管我應該感到快樂;我們成了範·霍珀夫人說的“乏味、討厭的一對”。原因是好事不長久,也無法長久,世界上的萬事萬物都不會一成不變的。但更重要的是,我不想一成不變,於是我如願以償了。我記得當我還是個孩子、老向大人要這要那的時候,曾有人對我說,“別要得太多——你會自討苦吃的。”我當時不懂這話的意思。現在我懂了。
這就是生活的全部?我自問。除了讓閑散悠然、沒有意義的生活輪子從中年滾到老年,然後迎來衰弱、離別、死亡,難道就真的沒有其它內容了嗎?這就是生活的全部?不,不是這樣的。
幸好我們無法預見將來。我們不需要去操那份心。我們永遠帶著過去闖入現在,這就足以使我們滿足了。
邁克西姆看來又有一大批生意上的事急著要處理;他整天不是寫信就是發電報。我役有去過問,但心裏有些不踏實,因為他對我也隻字不提。我並不真的想知道生意上的事,但我們之間從來就不存在秘密的,現在有了。
冬天終於過去了,春天奇跡般地來到人間。威尼斯恢複了它的生機,又到了旅遊的季節。我們離開了威尼斯,向東去了希臘,那兒的山上正開滿了鮮花,空氣芬芳馥鬱。我又快活起來,因為我們不停地在旅途上,我沒有時間讓不快的記憶在心中滋長;新的見聞多得叫我應接不暇。
我們乘船去伊斯坦布爾的時候正是五月。我並不太想去那兒:出於某種原因,一想到去一個完全陌生的地方,一個人地生疏的異國他鄉,我就害怕。我想變化,想看到新的景物,但同時又希望留在某個固定的範圍內。更糟的是,邁克西姆也變得陌生起來,離我越來越遠了。他好像有心事,經常緊鎖著眉頭凝視前方。我不敢問為什麽,看來裝聾作啞是最安全的做法。但我不停地作著種種猜測:它是否與範·霍珀夫人的話有關,還是呂蓓卡死後家裏有什麽麻煩事,甚至是為經濟而憂慮?
希臘之行的最後兩天既緊張又糟糕,邁克西姆在我們中間設置的距離似乎比任何時候都大。我們平靜地、理智地交談,談我們的所見所聞,談下一個觀光地。我渴望從前的親密,渴望他對我的依戀,但隨著年歲的增長,這種渴望也不如以前那麽強烈了。這種情況以前也發生過,我對自己說,我會渡過難關的。他會回到我的身邊的。
但我想象不出怎樣才能有這一天。
天氣好極了,是個晴和,芬芳,陽光明媚的春天。世界如沐浴後一般清新。除黎明前和入夜後略帶寒意外,其它時間都是融融的春光。所以在坐船沿著博斯普魯斯海峽前往伊斯坦布爾時,我大部分時間都呆在甲板上。此刻,離目的地已經很近了,我看見這座古老城市的穹隆頂建築正向我們移近,它們在夕陽的光芒裏粲然生輝,如鏡花水月;平靜的水麵上映出了一輪落日的金色光環。
邁克西姆默默地站在我身邊。天色在變化,一片玫瑰紅布滿了西邊的天空;建築物的輪廓暗淡下來,失去了光彩;穹隆頂、塔樓以及細細的尖塔猶如一幅花布上的剪貼畫。
我沒想到會喜歡上這個地方。我以為這裏的一切都會令人感到陌生。也許上岸後情況確實如此。但現在,我看啊,望啊,竟被它深深地吸引住了,並為之而動了情感。很少有什麽能叫我一眼就動心的,除了房子:那幢玫瑰紅的房子。
“現在瞧,”邁克西姆過了一會說。
我隨著他的目光望去:在城市輪廓的上方,在晚霞的上方,夜幕降下了。像變幻魔術一樣黑了的天空上升起了一輪新月:一道最細、最亮的銀絲。
我現在閉上眼睛也能看見它,它常常會清晰地出現在我的腦海裏,既是痛苦,也是安慰;它給我安寧,給我寄托。我又聽見了邁克西姆的聲音,以及接下去說的話。
“給,”他說。他遞過來一封信。“你現在最好看一下。”說完他轉身朝船的另一頭走去。
信大概就夾在我的指縫間,我能感覺得到:很光滑,但信封開口的地方有些不齊。我握著信站著不動,望著天空。太陽已經下山了,最後的一抹光亮也消失了,彎隆屋頂溶進了黑暗裏。隻有月亮掛在天上,一條潔白明亮的帶子。
我的心在劇烈地跳動。我不知道信封裏麵是什麽,我將看到的會是什麽內容。我不想去知道,永遠不去知道,就停止在這一刻安寧、祥和、沒有恐懼的時間裏。但我此刻就感到恐懼。
一切都會變的,我對自己說。這封信就有可能改變目前的現狀。它的確改變了。
我在橋樓下麵一張不舒服的木板凳上坐了下來,防風燈的光亮剛好能看東西,一片汙濁的暗黃色燈光照在了信紙上。
我在想為什麽邁克西姆要讓我一個人看信,他害怕什麽?信封裏一定有可怕的、他無法啟口的事情。一定不是簡單、尋常的壞消息:是死亡,疾病還是災禍?不然他肯定,肯定會留在我身邊的,親口告訴我,我們會在一起。但我們卻離得很開。我感覺到淚水正在刺痛我的眼底,這是又小又硬、充滿了苦澀的淚水,不是容易灑落的那種:能流出來倒也是一種宣泄和解脫。
一個船員從我麵前經過,帽子上的箍帶在黑暗中發出白晃晃的光。他奇怪地望了我一眼,但沒有停下來。我坐在這裏看不見月亮,隻看見岸上的幾點遙遠刺眼的光亮。我聞到了引擎發出的油煙味,聽見了它發出的噪音,它在我背後顫動著。
保佑我,我暗自說,盡管我也不清楚為什麽要那麽不顧一切地去祈求。保佑我,我發出一聲求助的呼喊。
然後我從信封裏抽出了信紙,把它拿到了燈光下。
因維拉洛奇。星期三。
親愛的邁克西姆,
為了急於讓您知道最後的結果,我用快件將信寄往威尼斯的
待領郵件科,希望您在離開前能收到。
我今天早上獲悉,我代表您在購買科貝特林苑完全持有地產
的開價已經拍板了。收到信後,請將最後的決定用電報告知,以便
我下個星期能在倫敦與吉爾伯特·阿代爾會晤,讓他擬好契約條
款,等您回來簽字。如能告知最後的期限,我將非常感激。還有一
些細節尚待處理,但隻要契約文件一經簽署,房子就歸您所有了。
回英國後您可以盡快地擇口遷入新居。我非常高興,希望你們也
非常滿意。
永遠為您效勞的
弗蘭克
我的手在顫抖,我緊緊攥住信,生怕它會從我的指縫間掉落,被風吹走。
我抬起頭。邁克西姆已經回到了我身邊。
“我們快到了,”他說。
於是我們走到欄杆邊:船正慢慢地駛向碼頭,駛向那座古老、神秘、正張開雙臂迎候我們的城市。