二、關於卡拉卡爾山之謎:
卡拉卡爾是小說中那一隅美妙的山中樂土——“香格裏拉”境界的主要構件之一。在小說主人公康維及三個同伴乘坐的飛機出乎意料地被劫持到喜瑪拉雅山東麵西藏邊緣地帶一個被群山環抱的深穀之中時,卡拉卡爾這座金字塔似的錐形雪山就出現在主人公的視野裏,並以其無法抗拒的扭力吸引著他的目光和心靈;作者以優美的語詞所作的生動形象描繪讓讀者有身臨其境之感。隨著主人公康維每一次在“香格裏拉”身心體驗的深入和心靈悸動,這超凡脫俗的冰山雪峰不斷地展示著它神奇的魅力,似乎在用它的聖潔和靜謐漂渺、撫慰著他幾經磨難,漂泊不定的疲憊心靈。“卡拉卡爾”小說中這樣寫道,“山穀土語中的意思是‘藍月亮’(*hie*一片。這裏必須指出,作家希爾頓選用這個詞組是費了一番心思的——英語詞典中“bluemoon”意為“幾乎不可能的,絕無僅有的,”細心品味一下,自然明白作家的用意——“香格裏拉”是世上難尋的“人間天堂”。然而,小說中“幾乎不可能”的神秘樂土的創意卻有實實在在的現實素材——約瑟夫·洛克的探險文章和照片。卡拉卡爾山完全可以根據小說中的描述和提示找到它的現實原型。首先,它是一座‘油色的金字塔”……,一座幾乎完美的錐形雪山,高度已超過28op英尺……但這些山峰從來沒有準確地測量過,甚至有一些謠傳說這座山實際上已經超過埃菲爾士峰(珠穆朗瑪)……但一個曾試圖翻越這些山脈的美國旅行家說他懷疑喀拉昆侖山一帶沒有任何一座山超過25000英尺的高度。”這些對“卡拉卡爾”的形狀、高度的描述實際上就是約瑟夫·洛克在《國家地理雜誌》上發表的係列文章中對中國西南部的一些雪山的描述,所采用的數據就是洛克對四川境內明雅貢嘎山,青海的阿尼瑪卿山等“金字塔”式雪山的測量數據——洛克在《探索神秘的群山》一文中對阿尼瑪卿山作了這樣的描述:“這裏就連穀底海拔都有1500英尺……估計最高峰已達28(m英尺的高度”,但他的估計誤差不小,阿尼瑪卿的實際高度隻有21000英尺(6282米),但這不是他推一測定失誤,1930年初,洛克曾經一時衝動向〈國家地理雜誌》社發電報說明雅貢嘎山是地球上最高的山峰,高度已達30250英尺。這一次也又估錯了近5300英尺,貢嘎山的實際高度是24790英尺(7556米)。難怪希爾頓在小說中毫不客氣地指出“這些山峰從來都沒有準確地測量過,”又比較含蓄地借“卡拉卡爾”之名點了洛克的錯誤。洛克與作家希爾頓是否很好地交換過意見?是否達成一種默契讓他引以為自豪的探險成果連同那些讓他“難堪”得不得了的錯誤在小說中出現呢?這無法確定,但畢竟留給讀者耐人尋味的聯想餘地!我以為,希爾頓和洛克從事的事業雖是大相徑庭,一個是消祥於精神海洋、文學世界的浪漫主義大作家,一個是鍾情於高山叢林之中的現實主義的植物學家和探險家,但都有一個共同之處,就是他們總離不開實實在在的現實生活的磨頓與滋養。希爾頓的小說與洛克的紀實散文對那些壯美的自然景觀的描寫也有很接近的地方,可謂心有靈犀一點通,請看希爾頓對卡拉卡爾的描寫:“他的視線被不可抗拒地引向山穀的正前方,就在那裏淩空高聳著一座雄偉的山峰,在月光的朗照下閃爍出熠熠的輝光,在他的心目中,這該是世界上最美麗,最可愛的山峰……前方構勒出蒼白的三角形,這金字塔式的山峰又呈現眼前,開始是灰色,接著換成了銀色,後來,太陽最初的光芒吻了上來,這頂峰競妝點上粉色的胭脂”。再看洛克對貢嘎山雅博雅峰的描寫:“走進寒冷、灰色的黎明,但見前方萬裏無雲的天空下,一座無與倫比的金字塔——雅博雅傲然挺立。這是我所見過的最美妙絕倫的山峰,墨綠色的天幕下,那座冰雪金字塔呈現出灰色,然後又換作銀色,但後來,當太陽最初的光芒吻了上來,雅博雅的頂峰塗上了一溜金黃。”真是同出一轍,天下哪有這般巧合的事呢?然而我們不能說“卡拉卡爾”就是“明雅貢嘎”,因為洛克在《國家地理雜誌》上介紹過的金字塔式的雪山不止貢嘎山和阿尼瑪卿兩座,他還用不少的篇幅和大量照片對麗江玉龍雪山和麗江壩子做過細致、生動的描述,在《穿越亞洲之大江峽穀》一文中對三江並流區的虎跳峽、德欽梅裏雪山卡格博峰等奇山險峽景觀做了配圖介紹。而無論怎樣,玉龍雪山和麗江壩子是天涯孤旅的洛克大半輩子的“家”一推一的心靈歸宿,結合整個“香格裏拉”的意境,卡拉卡爾應該是以上這些山峰的綜合。
三、關於藍月穀之謎:小說中那一隅“被群山擁圍的,出奇的肥沃富饒的”人間樂士被作家冠之以“藍月穀”這樣一個夢幻般的名字,其寓意在前麵已經作過說明。“藍月穀”聽起來給人一種“海市蜃樓”的玄妙感覺。那麽這樣一個山穀果真像“藍色的月亮”一般沒有存在的可能嗎?實際上,隻要仔細閱讀小說就可以發現,所有串連故事情節的環境場是當中,作家對藍月穀的描畫是最清楚、明確的,幾乎就是寫實的,從山穀的輪廓、地理麵貌、氣候。物產,到農耕區域的大小範圍;從地質結構到水利灌溉係統的布局;從人文環境的特色到居民的文化、婚俗、性格特點、民族服飾,作品都有所涉及,卻都點到為止,留有讓讀者猜測聯想的餘地。
卡拉卡爾是小說中那一隅美妙的山中樂土——“香格裏拉”境界的主要構件之一。在小說主人公康維及三個同伴乘坐的飛機出乎意料地被劫持到喜瑪拉雅山東麵西藏邊緣地帶一個被群山環抱的深穀之中時,卡拉卡爾這座金字塔似的錐形雪山就出現在主人公的視野裏,並以其無法抗拒的扭力吸引著他的目光和心靈;作者以優美的語詞所作的生動形象描繪讓讀者有身臨其境之感。隨著主人公康維每一次在“香格裏拉”身心體驗的深入和心靈悸動,這超凡脫俗的冰山雪峰不斷地展示著它神奇的魅力,似乎在用它的聖潔和靜謐漂渺、撫慰著他幾經磨難,漂泊不定的疲憊心靈。“卡拉卡爾”小說中這樣寫道,“山穀土語中的意思是‘藍月亮’(*hie*一片。這裏必須指出,作家希爾頓選用這個詞組是費了一番心思的——英語詞典中“bluemoon”意為“幾乎不可能的,絕無僅有的,”細心品味一下,自然明白作家的用意——“香格裏拉”是世上難尋的“人間天堂”。然而,小說中“幾乎不可能”的神秘樂土的創意卻有實實在在的現實素材——約瑟夫·洛克的探險文章和照片。卡拉卡爾山完全可以根據小說中的描述和提示找到它的現實原型。首先,它是一座‘油色的金字塔”……,一座幾乎完美的錐形雪山,高度已超過28op英尺……但這些山峰從來沒有準確地測量過,甚至有一些謠傳說這座山實際上已經超過埃菲爾士峰(珠穆朗瑪)……但一個曾試圖翻越這些山脈的美國旅行家說他懷疑喀拉昆侖山一帶沒有任何一座山超過25000英尺的高度。”這些對“卡拉卡爾”的形狀、高度的描述實際上就是約瑟夫·洛克在《國家地理雜誌》上發表的係列文章中對中國西南部的一些雪山的描述,所采用的數據就是洛克對四川境內明雅貢嘎山,青海的阿尼瑪卿山等“金字塔”式雪山的測量數據——洛克在《探索神秘的群山》一文中對阿尼瑪卿山作了這樣的描述:“這裏就連穀底海拔都有1500英尺……估計最高峰已達28(m英尺的高度”,但他的估計誤差不小,阿尼瑪卿的實際高度隻有21000英尺(6282米),但這不是他推一測定失誤,1930年初,洛克曾經一時衝動向〈國家地理雜誌》社發電報說明雅貢嘎山是地球上最高的山峰,高度已達30250英尺。這一次也又估錯了近5300英尺,貢嘎山的實際高度是24790英尺(7556米)。難怪希爾頓在小說中毫不客氣地指出“這些山峰從來都沒有準確地測量過,”又比較含蓄地借“卡拉卡爾”之名點了洛克的錯誤。洛克與作家希爾頓是否很好地交換過意見?是否達成一種默契讓他引以為自豪的探險成果連同那些讓他“難堪”得不得了的錯誤在小說中出現呢?這無法確定,但畢竟留給讀者耐人尋味的聯想餘地!我以為,希爾頓和洛克從事的事業雖是大相徑庭,一個是消祥於精神海洋、文學世界的浪漫主義大作家,一個是鍾情於高山叢林之中的現實主義的植物學家和探險家,但都有一個共同之處,就是他們總離不開實實在在的現實生活的磨頓與滋養。希爾頓的小說與洛克的紀實散文對那些壯美的自然景觀的描寫也有很接近的地方,可謂心有靈犀一點通,請看希爾頓對卡拉卡爾的描寫:“他的視線被不可抗拒地引向山穀的正前方,就在那裏淩空高聳著一座雄偉的山峰,在月光的朗照下閃爍出熠熠的輝光,在他的心目中,這該是世界上最美麗,最可愛的山峰……前方構勒出蒼白的三角形,這金字塔式的山峰又呈現眼前,開始是灰色,接著換成了銀色,後來,太陽最初的光芒吻了上來,這頂峰競妝點上粉色的胭脂”。再看洛克對貢嘎山雅博雅峰的描寫:“走進寒冷、灰色的黎明,但見前方萬裏無雲的天空下,一座無與倫比的金字塔——雅博雅傲然挺立。這是我所見過的最美妙絕倫的山峰,墨綠色的天幕下,那座冰雪金字塔呈現出灰色,然後又換作銀色,但後來,當太陽最初的光芒吻了上來,雅博雅的頂峰塗上了一溜金黃。”真是同出一轍,天下哪有這般巧合的事呢?然而我們不能說“卡拉卡爾”就是“明雅貢嘎”,因為洛克在《國家地理雜誌》上介紹過的金字塔式的雪山不止貢嘎山和阿尼瑪卿兩座,他還用不少的篇幅和大量照片對麗江玉龍雪山和麗江壩子做過細致、生動的描述,在《穿越亞洲之大江峽穀》一文中對三江並流區的虎跳峽、德欽梅裏雪山卡格博峰等奇山險峽景觀做了配圖介紹。而無論怎樣,玉龍雪山和麗江壩子是天涯孤旅的洛克大半輩子的“家”一推一的心靈歸宿,結合整個“香格裏拉”的意境,卡拉卡爾應該是以上這些山峰的綜合。
三、關於藍月穀之謎:小說中那一隅“被群山擁圍的,出奇的肥沃富饒的”人間樂士被作家冠之以“藍月穀”這樣一個夢幻般的名字,其寓意在前麵已經作過說明。“藍月穀”聽起來給人一種“海市蜃樓”的玄妙感覺。那麽這樣一個山穀果真像“藍色的月亮”一般沒有存在的可能嗎?實際上,隻要仔細閱讀小說就可以發現,所有串連故事情節的環境場是當中,作家對藍月穀的描畫是最清楚、明確的,幾乎就是寫實的,從山穀的輪廓、地理麵貌、氣候。物產,到農耕區域的大小範圍;從地質結構到水利灌溉係統的布局;從人文環境的特色到居民的文化、婚俗、性格特點、民族服飾,作品都有所涉及,卻都點到為止,留有讓讀者猜測聯想的餘地。