待客室裏很安靜, 唯一跳動的是壁爐裏的火。不過沒有發出聲音, 仍舊很安靜。


    如果是一般人恐怕受不了這安靜, 即使可以忍受,當身邊坐著一個男人的時候也會坐立不安。


    不過江陵不在一般人分類裏,她習慣了安靜,泰然自若。


    斯圖爾特跟她說完話之後就重新戴上眼鏡, 翻看放在膝蓋上的書。


    江陵在較為昏暗的燈光下掃了一眼那本書, 離得有些遠,看不出是什麽字體。但可以肯定不是英語也不是漢語。


    垂眸,就這樣幹坐著實在無聊。江陵起身到書櫃旁邊看,書櫃鑲嵌在牆壁旁邊, 整麵牆壁都是書櫃,書櫃高到房頂。


    一共有二十三層, 藏書很豐富。而且大多數是孤本,以及原版。分類很明顯, 種類也豐富。


    江陵麵前正好是一層詩集,從上到下數一整層,收集了很多個國家的詩集。其中十四行詩詩集最多, 還有一本字體看上去非常熟悉。


    她湊近看了下,認出那是俄文,但不認識。


    她在伯明翰大學宿舍裏有個舍友來自俄國,用的就是這種字體。不過她也就是認得出個輪廓, 什麽意思就全都不知道了。


    微微側身, 朝斯圖爾特那兒看去。


    後者安靜的坐在沙發上看書, 俄文。她記得戴妮說過這位公爵先生學識很好,智商非常高。現在大約可以信了。


    人說燈下看美人,昏黃的燈光將人臉上的一些瑕疵都遮擋住,所以襯的燈下人越來越美。雖然斯圖爾特相貌上幾乎沒有瑕疵,但是在燈光籠罩下仍舊格外漂亮。


    側臉毫無瑕疵,如上帝之手精心雕刻而成。垂眸靜靜看書,修長手指翻動書卷,頎長身形雖有些蜷縮,卻自有慵懶優雅的韻|味。


    就像中古世紀的油畫,畫像上高貴優雅的公爵。


    不過斯圖爾特本身就是一個公爵,這麽說就產生了一點悖論。她的意思是說,在這個現代化的社會,即使是各國王室貴族在表現優雅的同時也會讓人意識到他是個生活在現代的人,而不是像斯圖爾特這樣,讓人覺得他就是中古世紀走出來的。


    按照中國網文小說的話來形容,就是古香古色,從畫卷裏走出來的公子。換到英國,就該是個從油畫中活過來的貴族老爺。


    江陵手掌鬆鬆的貼在大腿側,食指輕輕敲了敲,詢問:“先生,我可以看這裏的書嗎?”


    斯圖爾特目光沒有離開書本:“可以。”


    “謝謝。”


    江陵抬頭,看了一遍,然後低頭,在最底下找到了一本嶄新的書籍。


    上麵是兩個熟悉的漢字:詩經。


    封麵極其簡單,沒有太多花俏的東西。和古代的書籍封麵差不多,簡單單一又古樸的顏色,隻有兩個漢字。


    翻開來看仍舊很新。


    她便拿著書重新回到位置上坐下,翻開來看。


    待客室再次安靜。


    半晌過後,斯圖爾特翻著書頁的手指頓住,壓住了書頁,抬頭看旁邊不遠處的江陵。


    昏黃燈光下,美人如畫,眉目精致,氣質恬淡,蕙質蘭心,如古時閨秀深夜剪燭看書。


    當然以斯圖爾特對中國漢語文學博大精深的印象以及不太熟悉的緣故,他想不到那樣的形容詞。但他看過仕女圖,也從書裏麵比較白話的描述中想象得出那樣的畫麵。


    深夜小樓,萬籟寂靜,蟲鳴魚躍,燈花堪剪,仕女臥榻,書卷墨香。


    同樣的,斯圖爾特也覺得江陵像是中國古時代的仕女,有寧靜婉約的氣質。


    “你在看什麽?”


    聞言,江陵抬眸,眼睛黑白分明,安靜靈動。


    “詩經。”


    音色柔和帶笑意。


    斯圖爾特伸了一下蜷縮起來的長腿,變換了個姿勢,和江陵麵對麵:“詩經?漢語版的?”


    “嗯。”


    “我一直想看,但看不懂。中華文字變化太大,一個字一個詞都有不同的意思,如果不是耳濡目染根本沒辦法弄明白,會完全被繞暈。”


    江陵微笑:“大概這正是漢語有意思的地方。”


    斯圖爾特:“博大精深。”頓了頓,他又說道:“我看過很多版本的翻譯,《詩經》中譯英、中譯拉丁文,威廉·瓊斯爵士的第一個版本,或者是海倫翻譯最廣泛流傳的版本,還有路易斯的版本,另外中國幾位著名翻譯家的翻譯……”他指了指後麵的書櫃:“如果過去翻一翻,還能找到。”


    “不過每一位翻譯出來的都無法準確的將原來的韻味、意境、意思和感情表達出來。西方的十四行詩和東方的律詩差別太大,東方詩幾乎每一句都有押韻,西方現代詩形式比較自由,很難將三千多年前的唯美韻味翻譯過來。我對漢語不太精通,無法通過閱讀原版詩經體會它的美妙之處。”


    江陵:“文化的差異自然會導致語言的差異,語言的差異也會導致情感理解失誤。但實際上,不隻是空間差異令我們無法讀懂這些文字,時間上的差異也會導致理解出現偏差。幾千年前留下來的文字,因為文字用法,遣詞造句的不同也會導致後人閱讀出現理解偏差。”


    斯圖爾特向前微微傾身,起了點興趣:“怎麽說?”


    “我想問您一個問題,先生。我想請問您,當您閱讀西方各國的詩句時能真正理解明白他們所表達的意思嗎?我的意思是說,假使愛情詩不是愛情詩,而是一首痛恨戰爭或者抱怨自己得不到理解的詩,你能區分清楚嗎?”


    斯圖爾特點頭:“當然。愛情詩熱烈甜蜜憂愁思念失落悲傷,情緒表達很容易理解。抱怨或是痛斥時勢、貴族、政府、社會,同樣簡潔明了。”


    江陵:“我一向是認為西方詩熱情奔放,能在最大限度調動人們的情緒,快速投入其中。而東方詩——尤其是中國詩句,感情內斂,強調意境。我認為正是因為強調意境這一點令的中國詩句曆年來都有所爭議。”


    斯圖爾特說:“事實上我認為這也是中國詩句無法更為盛行全世界的緣故,我所了解到的,很多西方詩人都能從中國詩句中得到靈感。而中國詩句又是極為龐大繁雜,種類繁多,從幾千年前衍生下來,未曾斷絕。從上個時代詩句格式中衍生新的詩句格式,煥發新的光彩又不會壓蓋上個時代詩句的光彩。詩,是人類情感創作最為華美的皇冠。而中國詩,則是皇冠之上最為瑰麗的寶石之一。”


    “我想的確如此,意境是從文字——瑰麗的辭藻之間捕獲而來,假如因為時間上的差異導致辭藻意義變更,或是因為空間上的差異而無法理解辭藻,那麽這就是詩經因為時間和空間所帶來的理解偏差的原因。”


    斯圖爾特點點頭:“你說的對。”


    他像是起了興趣,沉入思考,想說些什麽又似乎因為思考而阻礙了他的開口。他在斟酌,然後他詢問:“那麽你覺得曆年來,東西方國家的詩——我是想問,你對愛情詩的看法。”


    江陵蓋上書籍,說道:“實際上我對愛情詩沒有什麽涉獵。”


    斯圖爾特問:“你不喜歡?”


    被那雙猶如綠寶石一樣的眼睛注視著,被低沉性感的嗓音包圍著,江陵卻在這一瞬間才後知後覺的感到斯圖爾特的魅力。


    心髒陡然跳的快了一拍,江陵微微皺眉,移開視線。


    那動作仿佛是在思考。


    “談不上喜歡或者不喜歡,畢竟我不了解。”


    “嗯……也是。”


    “那麽您呢?斯圖爾特先生很喜歡詩,那麽對於愛情詩也有所了解?”


    斯圖爾特垂眸,手指指腹摩挲書頁,垂眸,眸裏溫柔至極,神情也很溫柔,他開始說話,卻像是對著愛人喃喃自語。又如深情之人和愛人的喁喁私語。


    那模樣,過於誘惑人。


    江陵抬眸的時候恰好就看到這一幕,難以轉移目光。


    “幸福如我,愛人且被愛。既不見異思遷,也不被人拋棄。”


    江陵愣了愣,這不是愛情詩。


    斯圖爾特輕笑,笑聲似乎燙著了江陵的耳朵。江陵縮了縮肩膀,回神,見到斯圖爾特正眸中含笑意的望著她。


    “你餓了嗎?”


    “啊?”


    江陵不明白話題怎麽拐到這方向上來了。


    斯圖爾特又問:“快到晚餐時間了,我想你在趕過來的途中並沒有飽食過。恐怕等一下你的身體就會抗議你沒有及時補充食物。”


    經他這麽一說,江陵倒還真感覺到饑餓。她坦然的說道:“有意思的談話可以令一個人忘掉饑餓。”


    “我可以將這句話當成對我的誇讚。”


    “當然可以。”江陵看著眼前公爵先生漂亮的容貌,突然起了點壞心眼:“事實上,還有另外一個原因令我完全忘記饑餓。”


    “什麽?”


    “秀色飽餐。”


    斯圖爾特明白的表現出了不解。望著江陵的眼中流露一絲疑惑。


    江陵清了清嗓子,還沒等說什麽,待客室的門被敲響了幾下。


    威廉走進來示意晚餐時間到了。


    江陵和斯圖爾特對望一眼,後者站起來。邀請她,江陵起身跟在他身後兩三步遠的距離。


    兩人不緊不慢的走出待客室,威廉在前麵帶路。就在離開待客室的時候,斯圖爾特步伐慢了下來,江陵差點撞上他。


    斯圖爾特卻抓著這個機會在她耳邊低聲的念了一句詩,然後轉身離開。


    江陵愣了一下,腦子像糊了一般,慢吞吞的,半天才轉動運作。然後懂了斯圖爾特在她耳邊念的那句詩的意思。


    有時秀色飽餐,


    可一下又饑不可耐,想再看你兩眼。


    我不再追求,也不想擁有別的歡樂,


    除非來自你的施舍。


    一首十四行詩,陳述了對愛人熱烈渴望的愛。


    江陵臉有些滾燙,卻又極力鎮定。


    不是因為斯圖爾特在他耳邊念這句情詩,而是因為他知道‘秀色飽餐’的意思。


    這很尷尬。


    不過,江陵抽空心想,那聲音真好聽。


    撩人心弦。

章節目錄

閱讀記錄

公爵的情書所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者木兮娘的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持木兮娘並收藏公爵的情書最新章節